Reference Hub4
Quality Assurance in Translation and Corporate Communications: Exploring an Interdisciplinary Interface

Quality Assurance in Translation and Corporate Communications: Exploring an Interdisciplinary Interface

Gary Massey, Regine Wieder
ISBN13: 9781522552253|ISBN10: 1522552251|EISBN13: 9781522552260
DOI: 10.4018/978-1-5225-5225-3.ch003
Cite Chapter Cite Chapter

MLA

Massey, Gary, and Regine Wieder. "Quality Assurance in Translation and Corporate Communications: Exploring an Interdisciplinary Interface." Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting, edited by Elsa Huertas-Barros, et al., IGI Global, 2019, pp. 57-87. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch003

APA

Massey, G. & Wieder, R. (2019). Quality Assurance in Translation and Corporate Communications: Exploring an Interdisciplinary Interface. In E. Huertas-Barros, S. Vandepitte, & E. Iglesias-Fernández (Eds.), Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting (pp. 57-87). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch003

Chicago

Massey, Gary, and Regine Wieder. "Quality Assurance in Translation and Corporate Communications: Exploring an Interdisciplinary Interface." In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting, edited by Elsa Huertas-Barros, Sonia Vandepitte, and Emilia Iglesias-Fernández, 57-87. Hershey, PA: IGI Global, 2019. https://doi.org/10.4018/978-1-5225-5225-3.ch003

Export Reference

Mendeley
Favorite

Abstract

While the nature and status of translators' work are changing due to technologisation and other factors, translation is acquiring a strategic function in organisations. The intercultural component of translation competence makes translators well positioned to play a key role in assuring quality in international corporate communications. But quality models envisage only restricted interactions between translators, clients and communications specialists. Moreover, evidence about translators' self-concepts shows them underequipped to adopt the roles that meaningful cooperation with corporate communications suggests. This chapter reports on a pilot study at the interface between translation and corporate communications in Switzerland. Presenting findings from a survey of translation and communications professionals, it reveals underdeveloped feedforward and feedback cultures and a translator self-concept that underplays the mediatory, advisory added value of human translation. Concrete implications for quality assurance and translator education are drawn and future research is outlined.

Request Access

You do not own this content. Please login to recommend this title to your institution's librarian or purchase it from the IGI Global bookstore.