Plan

Chargement...

Figures

Chargement...
Couverture fascicule

L'inscription de Vatta Romlok K.27

[article]

doc-ctrl/global/pdfdoc-ctrl/global/pdf
doc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/textdoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/imagedoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-indoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/zoom-outdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/bookmarkdoc-ctrl/global/resetdoc-ctrl/global/reset
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
Page 125

L'INSCRIPTION DE VATTA ROMLOK К 27

PAR

KHIN Sok

L'inscription est gravée sur un bloc1 de pierre placé contre l'autel de Buddha dans la pagode de village de Romlok ou Anlok au nord d'Angkor Borei, dans l'actuelle province de Takeo. Elle comporte au total 28 lignes dont les 7 premières sont en pâli teinté de sanskrit et le reste en khmer. Gravée en 1590 AD, elle est donc contemporaine des inscriptions modernes d'Angkor. L'inscription est bien conservée et se laisse facilement déchiffrer. Cependant elle présente plusieurs mots de sens inconnu, en particulier vers la fin, aux lignes 23 et 25, ce qui rend la traduction difficile. Elle a été publiée et traduite en partie par E. Aymonier dans le Cambodge, t. I, p. 196.

Nous commencerons par quelques remarques linguistiques :

a. Les consonnes finales sont souvent notées en les souscrivant à la consonne précédente. Cet usage est connu, mais peu utilisé chez les auteurs des inscriptions modernes d'Angkor.

Ex. On écrit :

klâ an pour kâl fíO&

ka snâ Я^ pour ka saň

dnâ SJ, pour dân

mnâ «X pour mân

b. On observe l'emploi du système d'écriture siamois pour noter les sons de certains mots, ce qui laisse supposer que l'auteur connaissait cette langue.

Le mot neeh tezi qui signifie «ce, cet» se trouve aux lignes 8, 11 et 15, s'écrit comme en Siamois nêeh u^« qui a la même signification. Le nom de la capitale du Cambodge laveek wusfí) reprend l'orthographe siamoise lahveek amif). En effet, pour noter la voyelle ae f ,les Siamois redoublent la voyelle e ç, c'est-à-dire que u^f - A propos du nom

(1) E. Aymonier, Le Cambodge, t. I, p. 196.

doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw
doc-ctrl/page/rotate-ccwdoc-ctrl/page/rotate-ccw doc-ctrl/page/rotate-cwdoc-ctrl/page/rotate-cw