Рецензия на: «Гитабхашья» Рамануджи (перевод с санскрита и исследование В.С. Семенцова; вступит. ст., прил. Р.В. Псху; отв. ред. Р.В. Псху; Рос. Ун-т дружбы народов. М.: ИДВ РАН «Восточная литература», 2021. 510 с. (Памятники письменности Востока. CLVII). ISBN 978-5-8381-0383-3
Рецензия на: «Гитабхашья» Рамануджи (перевод с санскрита и исследование В.С. Семенцова; вступит. ст., прил. Р.В. Псху; отв. ред. Р.В. Псху; Рос. Ун-т дружбы народов. М.: ИДВ РАН «Восточная литература», 2021. 510 с. (Памятники письменности Востока. CLVII). ISBN 978-5-8381-0383-3
Аннотация
Код статьи
S086919080016013-1-1
Тип публикации
Рецензия
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Парибок Андрей Всеволодович 
Должность: Cтарший научный сотрудник лаборатории «Центр исследования философии и культуры Индии «Пурушоттама» РУДН
Аффилиация: Российский университет дружбы народов (РУДН)
Адрес: Российская Федерация, Москва
Вечерина Ольга Павловна
Должность: Ведущий научный сотрудник лаборатории «Центр исследования философии и культуры Индии «Пурушоттама» РУДН
Аффилиация: Российский университет дружбы народов (РУДН)
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
277-281
Аннотация
Восток. Афро-азиатские общества: история и современность, Рецензия на: «Гитабхашья» Рамануджи (перевод с санскрита и исследование В.С. Семенцова; вступит. ст., прил. Р.В. Псху; отв. ред. Р.В. Псху; Рос. Ун-т дружбы народов. М.: ИДВ РАН «Восточная литература», 2021. 510 с. (Памятники письменности Востока. CLVII). ISBN 978-5-8381-0383-3
Источник финансирования
Рецензия подготовлена в рамках Соглашения между Министерством образования и науки РФ и Российским университетом дружбы народов № 075-15-2021-603 по теме: «Разработка методологии и интеллектуальной базы нового поколения по изучению индийской философии в ее соотношении с другими ведущими философскими традициями Евразии». Публикация выполнена при поддержке Программы стратегического академического лидерства РУДН.
Классификатор
Получено
05.12.2022
Дата публикации
31.12.2022
Всего подписок
6
Всего просмотров
152
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf 200 руб. / 1.0 SU

Для скачивания PDF нужно оплатить подписку

1

В прославленной «Черной серии» вышел в свет выполненный В.С. Семенцовым перевод с санскрита комментария (бхашья) крупнейшего представителя философско-теологической школы вишишта-адвайта Рамануджи (XI в.) на «Бхагавадгиту». Всеволод Сергеевич Семенцов (1941–1986) оставил после себя менее десяти законченных работ. «Проблемы интерпретации брахманической прозы (ритуальный символизм)» [Семенцов, 1981] – классика отечественной индологии, в которой автор поставил задачу общеметодологического уровня: переосмыслить общие принципы интерпретации ведийского канона и ритуального символизма. «Бхагавадгита в традиции и в современной научной критике» [Семенцов, 1985] – важнейшая работа, в которой автором были последовательно и убедительно применены разработанные ранее общие принципы интерпретации брахманической прозы к анализу этой основополагающей для индуизма поэмы. Книгу завершает анализ истолкования Гиты в традиции (гл. 16): на примере отрывка (1.1.1) из вступительной части комментария Рамануджи продемонстрированы возможности «философской техники» вишишта-адвайты. Последние работы «Проблема трансляции традиционной культуры на примере судьбы “Бхагавадгиты”» [Семенцов, 1985] и «Методология проблемы изучения древнейшего периода индийской мысли» [Семенцов, 1986] дополняют наше представление о значимости сделанного автором. Opus magnum исследователя должен был стать перевод комментария Рамануджи, окончательному завершению которого помешала безвременная смерть ученого в 1986 г. Перевод обрывается на комментарии Рамануджи к 42-й шлоке последней 18-й главы; перевод оставшейся части занял бы около 10 страниц (в данном издании недостающие шлоки восполнены соответствующими шлоками издания «Бхагавадгиты» 1985 г.). Научным аппаратом и предисловием сопроводить свой перевод автор не успел.

2

В то же время в служебной автобиографии В.С. Семенцов указал, «что подготовленная им монография под названием “Бхагавадгита с комментарием Рамануджи: текст, перевод, исследование” (объемом 40 а.л.) должна выйти в свет в издательстве “Наука” во втором квартале 1984 г.» (архив ИФ РАН; автобиография датирована 15.05.83; подробнее см. [Шохин 2008: 10]). Впервые фрагмент этого перевода (гл. 1–2) на основе хранящейся в архиве издательства машинописи был опубликован в мемориальном сборнике «Всеволод Сергеевич Семенцов и российская индология» [Гитабхашья 2008: 319–350]. 

3

В 2016 г. Р.В. Псху, случайно узнав о том, что машинопись перевода находится в издательстве «Восточная литература», приняла решение с согласия издательства забрать ее и сама набрала текст на компьютере, поскольку состояние машинописи не позволяло использовать программы распознавания. Откуда и когда текст попал в издательство, за давностью лет достоверно не известно. Загадочно, что некоторые главы представлены первым экземпляром, а другие вторым. Местонахождение другого сборного экземпляра и сама его возможная сохранность до нынешнего дня в чьем-то архиве остаются под вопросом. На начальных страницах видны пометки и исправления перевода, в основном текста Гиты. Их авторство и обстоятельства появления неизвестны. Характер правки позволяет сказать, что они не были сделаны самим Семенцовым. 

4

Итак, русскому читателю представлен парный текст из основного для традиции сочинения и философско-теологического комментария к нему, написанного другим автором в более позднюю эпоху. Такие пары, весьма характерные для индийской традиции, на русском языке представлены тремя образцами: «Ньяя-бинду» Дхармакирти с комментарием Дхармоттары [Щербатской, 1903; Лысенко, 2009], «Ньяя-сутры» с «Ньяя-бхашьей» [Ньяя-сутры, 2001] и «Санкхья-карики» с двумя комментариями [Лунный свет санкхьи, 1995]. Однако в этих случаях тексты, составившие пары, относятся к одному и тому же философскому стилю и написаны в традициях соответствующих школ, что делает задачу перевода и восприятия более привычной. Данное издание – первый русский перевод парного текста, в котором комментируемое сочинение принадлежит к иному, не философскому жанру, являясь фундаментальным для целого спектра философских и религиозных традиций источником.

5

Сличение двух выполненных Семенцовым переводов Гиты позволяет сказать, что русский индолог понимал необходимость сообразовать перевод шлок поэмы с разворачиваемой индийским философом трактовкой. От поэтического варианта при этом ему пришлось отказаться. Сопоставление двух вариантов русской Гиты и комментария подтверждает стремление Семенцова гармонизировать поэму с ее толкованием. Приведем два примера. В шлоке БхГ II.9, предваряющей наставление Кришны, в отдельном стихотворном переводе поэмы читаем «слегка улыбнувшись» (prahasann iva), а в публикуемом тексте стоит «словно слегка усмехнувшись», поскольку в бхашье мы находим «говоря как бы насмешливую речь» (parihāsavākyaṃ vadann iva). Aghāyur в БхГ III.16 – просто «недобрый», а в нашем тексте – «зложизненный» с учетом бхашьи, где сказано: «кто живет ради злых дел… он – ЗЛОЖИЗНЕННЫЙ». 

6

Укажем, что текст Рамануджи, хотя и назван бхашьей, т.е. первичным комментарием, тем не менее включает в себя приемы комментария типа вритти, «обертывающего» в своих синтаксических конструкциях цитируемые из основного текста слова или синтагмы. В машинописи такие цитаты выделены заглавными буквами, что оставлено без изменений. Передача такого приема нередко требует от переводчика изменения конструкции предложения, поскольку нормативный порядок слов в санскритской и русской прозе не совпадает. Семенцовым это было учтено. 

7

Машинописный перевод изобилует скобками (круглыми или косыми вместо отсутствовавших в пишущих машинках квадратных). Назначение их разнообразно: иногда это краткие примечания автора, в других случаях варианты перевода; указание санскритского термина; принятые в востоковедении дополнения от переводчика, которые в печатном тексте заключаются в квадратные скобки, и пр. Не всегда удается определенно отнести все эти случаи к какому-то определенному разряду. В процессе издательской подготовки были последовательно разграничены только дополнения в квадратных скобках от круглых. Выборочное сличение с санскритским подлинником позволило обнаружить некоторое число случаев приведения синонимов, без обращения к подлиннику неотличимых от обычной манеры средневекового санскритского автора перифразировать комментируемый текст. 

8

Проведенная редакторская правка минимальна. При выходе за ее пределы пришлось бы, помимо необходимости писать комментарии, создавать научный аппарат, вторгаться в текст перевода, и издание обрело бы иной вид и иного читателя. Редколлегия большинством голосов приняла решение на данном этапе воздержаться от этого. Однако целесообразность такого издания (с более существенной правкой) не исключена. 

9

Приведем для примера переводы терминов или их отсутствие с воспроизведением санскритского слова русскими буквами. Оставлены без перевода: Атман (изредка переводится как «душа»), шрути, шастра, Брахман, нирвана, сансара, бхакти и бхакт, пуруша, кшетраджня, майя и некоторые другие. Имеют переводные эквиваленты, но также бывают без перевода: yoga – йога или дисциплина, prakṛti – пракрити и природа, guṇa (в смысле традиции санкхьи, т.е. sattva, rajas и tamas) – гуна и качество; dharma – как правило, дхарма, но изредка праведность; karma – карма или действие; kṣetra – кшетра или поле: Bhagavān – Благой Господь (в тексте Гиты) или Бхагаван (только у Рамануджи).

10

Практически всегда переводятся: manas – сердце (в русском языке нет идеального эквивалента санскритскому manas, но сердце удачнее, чем ум, рассудок и пр. Выбор объясняется, очевидно, знакомством автора с православной терминологией); buddhi – ум, мысль, орган мысли (единообразный перевод был бы искусственным, поскольку в европейской рациональности ум – это гипостазированное возможное сущее, производящее мысли как актуальные события, а в индийском мышлении часто пренебрегают терминологическим различением потенциального и актуального); ahaṅkāra – самость; ahaṅkāramamakāra – инстинкт собственности и эгоизм; bhāvanā – медитация; (karma)vāsanā – (кармическиевпечатления или привычки; mahābhūta – великие сущности; svabhāva – естество; rūpa – форма

11

Издание выпущено тиражом в 300 экз. и рассчитано в первую очередь на внимание коллег или будущих коллег переводчика, то есть адресовано индологам, углубляющим знание санскрита и умение читать и понимать средневековую философскую литературу. В последние годы изучение санскрита online, в том числе с целями последующей переводческой или исследовательской деятельности, в обход востоковедных и филологических факультетов, стало обычным явлением. Для подобных студентов данный перевод окажется очень ценным приобретением. Текст сохранил отпечаток продолжающейся работы, и тем самым освоение его будет аналогом участия в переводческом индологическом историко-философском семинаре.

12

Издание предваряют две вступительные статьи: «Бхагавадгита в комментаторской традиции вишишта-адвайта-веданты» Р.В. Псху и классическое исследование В.С. Семенцова «Бхагавадгита в традиции и современной научной критике» (перепечатка из [Бхагавадгита, 1999: 103–242]). В приложение вошло небольшое сочинение «Гитартхасанграха» Ямуначарьи, старшего современника и предшественника Рамануджи по школе вишишта-адвайты, удачно дополняющий основной текст. Перевод с санскрита и комментарии – Р.В. Псху.

Библиография

1. Бхагавадгита. Пер. с санскрита, исслед. и примеч. В.С. Семенцова. 2-е изд., испр. и доп. М.: «Восточная литература» РАН, 1999.

2. «Гитабхашья» Рамануджи (гл. 1–2). Пер. с санскрита В.С. Семенцова. Всеволод Сергеевич Семенцов и российская индология. Сост. В.К. Шохин; ред. коллегия: А.М. Дубянский и др.; Ин-т философии РАН. М.: «Восточная литература» РАН, 2008. С. 319–350.

3. Лунный свет санкхьи. Исследование, перевод, коммент. В.К. Шохина. М.: Ладомир, 1995.

4. Лысенко В.Г. «Ньяя-бинду» Дхармакирти с комментарием Дхармоттары «Тика». Глава I. Восприятие. История философии. №14. М.: ИФ РАН, 2009. С. 171–206.

5. Ньяя-сутры. Ньяя-бхашья. Историко-философское исследование. Пер. с санскрита и коммент. В.К. Шохина. М.: «Восточная литература» РАН, 2001.

6. Семенцов В.С. К постановке вопроса о возрасте «Бхагавадгиты». Классическая литература Востока. Сборник статей. М.: ГРВЛ, 1972. С. 86–104.

7. Семенцов В.С. Проблемы интерпретации брахманической прозы: Ритуальный символизм. М.: ГРВЛ, 1981.

8. Семенцов В.С. Бхагавадгита в традиции и в современной научной критике. М.: ГРВЛ, 1985.

9. Семенцов В.С. Проблема трансляции культуры на примере судьбы Бхагавадгиты. Художественные традиции литератур Востока и современность: ранние формы традиционализма. Отв. ред. В.И. Брагинский, Е.П. Челышев. М.: ГРВЛ, 1985. С. 38–72.

10. Семенцов В.С. Методологические проблемы изучения древнейшего периода индийской мысли (на материале Упанишад). Методологические и мировоззренческие проблемы истории философии стран Востока. Ч. 1. М.: ГРВЛ, 1986. С. 3–6.

11. Шохин В.К. Индологическое наследие Всеволода Сергеевича Семенцова. Всеволод Сергеевич Семенцов и российская индология. Сост. В.К. Шохин.; ред. коллегия: А.М. Дубянский и др.; Ин-т философии РАН. М.: «Восточная литература» РАН, 2008. С. 5–44.

12. Щербатской Ф.И. Теория познания и логика по учению позднейших буддистов. Часть I. «Учебник логики» Дхармакирти с толкованием Дхармоттары. СПб., 1903.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести