Вспоминаю шестьдесят лет преподавания русского языка
Вспоминаю шестьдесят лет преподавания русского языка
Аннотация
Код статьи
S013128120019302-3-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Хуан Шицзэн  
Должность: Профессор
Аффилиация: Университет Цинхуа
Адрес: 100084, Пекин, район Хайдянь, ул. Шуанцинлу, 30
Выпуск
Страницы
160-166
Аннотация

История преподавания русского языка в Китае в последние годы привлекала внимание многих исследователей. На этом фоне личное свидетельство участника процессов, через которые прошло преподавание русского языка в КНР, имеет для историков образования особенную ценность. Публикуемый материал содержит перевод воспоминаний одного из старейших известных русистов КНР, лексикографа, лингвиста и педагога Хуан Шицзэна, о его педагогической и научной работе на кафедре русского языка в университете Цинхуа с 1957 по 2000‑е гг. Еще начиная с первой половины XVIIIв., преподавание русского языка в Китае как таковое было связано с историей двусторонних отношений. Как и в предшествующее время, в течение 2‑й половины XXв. на нем отражались все их перипетии: так, после образования КНР и вплоть до начала 1960‑х русский язык был самым изучаемым в стране иностранным языком. Затем наступил спад, а через несколько лет, с началом «культурной революции», начался этап, ставший кризисным для преподавания иностранных языков в целом. С 1980‑х гг., времени, когда в КНР была основана Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ), которая вскоре присоединилась к Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), мы можем уже отсчитывать современный — восстановительный — период преподавания русского языка в КНР. Через все эти этапы закономерно прошла и кафедра русского языка в университете Цинхуа, которая была образована в 1952 г.

Ключевые слова
Русский язык в Китае, история российско-китайских отношений, университет Цинхуа, воспоминания
Классификатор
Получено
10.02.2022
Дата публикации
21.06.2022
Всего подписок
10
Всего просмотров
340
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf 100 руб. / 1.0 SU

Для скачивания PDF нужно оплатить подписку

Доступ к дополнительным сервисам
Дополнительные сервисы только на эту статью
Дополнительные сервисы на весь выпуск”
Дополнительные сервисы на все выпуски за 2022 год
1

Свидетельство о преподавании русского языка в КНР в 19502000х гг.: от переводчика

2 У преподавания русского языка в Китае долгая история. Его истоки можно проследить вплоть до первой половины XVIII в. С самого начала оно было непосредственно связано с тем, как складывались отношения между двумя странами. Именно поэтому в XX столетии его ожидали и небывалые успехи, и существенные превратности.
3 После образования Китайской Народной Республики в преподавании русского языка в Китае закономерно наступил новый период. Тесные политические, экономические, научно-технические и культурные связи с СССР и вообще существование внутри социалистического блока привело к необходимости широкомасштабного изучения русского языка в образовательных учреждениях всех ступеней.
4 С начала 1960х обстановка снова радикально изменилась. Существовавшие связи были быстро разорваны, преподавание русского языка в Китае постиг кризис. К 1980-м же годам, вслед за изменением внутренней и внешней политики правительства КНР и последовавшим улучшением двусторонних отношений, в преподавании русского языка начался очередной, восстановительный этап.
5 В числе первых вех этого периода — создание Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ) в 1981 г., а затем и присоединение ее в 1985 г. к Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Следствием этих событий для китайских русистов стало, в частности, увеличение возможностей для общения с зарубежными коллегами.
6 История преподавания русского языка в Китае в последние годы привлекала внимание многих исследователей. Личное свидетельство непосредственного и активного участника процессов, связанных с преподаванием русского языка в КНР, безусловно, должно представлять большую ценность для историков образования.
7 Хуан Шицзэн 黄士增 (р. в 1935 г.) — известный китайский русист, лексикограф, лингвист, специалист в области преподавания русского языка. После выпуска из шанхайской полной средней школы Гэчжи1, которую он окончил одновременно с радиошколой русского языка при «Радиостанции Шанхая», Хуан Шицзэн учился в Школе иностранных языков в Харбине2. Впоследствии эта школа была преобразована в Харбинский институт русского языка.
1. 上海格致中学. Школа Гэчжи – старейшая полная средняя школа Шанхая, преемница созданного в 1874 г. политехнического колледжа.

2. 哈尔滨外国语学校 – Школа иностранных языков в Харбине, 哈尔滨俄语学院 – Харбинский институт русского языка.
8 По окончании в 1957 г. аспирантуры Харбинского института русского языка Хуан Шицзэн был принят на кафедру русского языка университета Цинхуа, где и проработал в дальнейшем нескольких десятилетий, пройдя путь от ассистента до профессора и заведующего кафедрой. В течение многих лет Хуан Шицзэн осуществлял координацию процессов разработки и принимал самое деятельное участие в создании справочных и учебных изданий по русскому языку. В 1960 г. он получил звание передового работника города Пекин, а в 1993 г. был удостоен от Госсовета КНР почетного диплома за выдающиеся достижения в сфере образования.
9 Переводчик3
3. Переводчик – Старостина Аглая Борисовна, кандидат философских наук, старший научный сотрудник отдела Китая Института востоковедения Российской академии наук (адрес: 107031, Москва, Рождественка, 12). ORCID: 0000-0002-2421-2484. E-mail: >>>> . (Aglaia B. Starostina, Candidate of Philosophy, Senior Researcher at the Department of China of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences (address: 12, Rozhdestvenka str., Moscow, 107031). ORCID: 0000-0002-2421-2484. E-mail: abstarostina@gmail.com .)
10 В пятидесятые годы прошлого столетия, учась в средней школе, я заинтересовался русской литературой и прочел несколько известных произведений. Я подумал: хорошо было бы читать их в оригинале! Как раз в это время «Радиостанция Шанхая» открыла для своих слушателей радиошколу русского языка, и я с большим воодушевлением записался в число ее учеников. Каждый день ровно в шесть часов утра я включал радиоприемник и слушал уроки русского языка. Мне посчастливилось, и я получил возможность учиться прямо на самой радиостанции. Уроки русского языка лицом к лицу с советскими учителями вдохновляли меня. Я непрерывно занимался русским языком в течение трех лет и окончил радиошколу, получив выпускное свидетельство.
11 Когда пришло время сдавать экзамены в вуз, интерес к русскому языку и литературе определили мой выбор: я решил поступать на русистику. Как я и надеялся, меня зачислили в Школу иностранных языков в Харбине. На первом занятии я поинтересовался у преподавателя, могу ли я заниматься с продолжающими, поскольку у меня уже есть базовые знания. Чтобы определить уровень моего владения языком, в школе специально организовали собеседование. По результатам собеседования мне разрешено было учиться со второкурсниками. Все наши преподаватели тогда были советскими гражданами, переехавшими в Харбин, они говорили на чистом и правильном русском языке и имели опыт преподавания китайским студентам.
12 Замечательная языковая среда в Школе принесла мне немалую пользу, и я окончил вуз с отличными результатами. Во время выпускной церемонии от лица лучших выпускников я произнес небольшую речь на русском языке, в которой поблагодарил Школу за подготовку и преподавателей за их упорный труд.
13 В том же году, когда я окончил Школу, ее статус был официально повышен и она стала Харбинским институтом русского языка. Всего в разное время в его аспирантуре преподавало свыше десяти советских специалистов в области языкознания. Мне повезло: меня оставили в институте и определили в аспирантуру. Советские специалисты читали много теоретических предметов, связанных с русским языком, например введение в языкознание, фонетику, грамматику и лексикологию, а также методику преподавания русского языка. Эти занятия очень пригодились мне впоследствии и в преподавании, и в моих исследований в области русского языка.
14 В первые годы после образования КНР для строительства 156 производственных объектов, спроектированных с помощью Советского Союза, понадобилось очень много переводчиков и специалистов, владеющих русским языком. Для решения этой задачи в университете Цинхуа была образована кафедра русского языка. Для того чтобы удовлетворить потребность в преподавательских кадрах, в нее набирали русистов из других вузов. В конце 1950х гг. число преподавателей русского на кафедре превысило сто человек и она стала самой большой в университете. В то время я как раз окончил аспирантуру и был принят на преподавательскую работу в университет Цинхуа на эту кафедру — так и началась моя карьера преподавателя русского языка.
15 Первый заведующий кафедрой русского языка в Цинхуа раньше преподавал английский. Русский он выучил самостоятельно, владел им на высоком уровне и перевел немало статей о советской политике, литературе и искусстве. Когда я пришел к нему представляться, он со значением сказал: «Тебе, первому выпускнику аспирантуры на нашей кафедре, поручена важнейшая преподавательская задача: обучать группу студентов, которые готовятся к стажировке в Советском Союзе».
16 Задание было ответственным, а времени немного, поэтому я принял поручение заведующего, хотя внутренне несколько колебался. Несмотря на то, что я учился на несколько лет дольше, чем другие преподаватели, педагогического опыта у меня было очень мало, и я переживал, что задание окажется мне не по силам. Тем не менее, раз уж заведующий проявил такое доверие ко мне, оставалось только взяться за работу, стиснув зубы. Учащиеся в этой подготовительной группе были отобраны руководством университета. Среди них были профессора, кадровые работники, а также лучшие студенты старших курсов.
17 Приступив к работе, я хорошо осознавал, какая на мне лежит ответственность, поэтому не позволял себе ни малейшей небрежности и усердно работал и днем, и ночью. Мне приходилось самому составлять учебные пособия, готовиться к урокам и проверять домашние задания. Я был постоянно занят, с самого утра и до вечерних консультаций, то есть целый день. К счастью, после семестра усиленной подготовки учащиеся уже могли читать специальную литературу и приобрели начальные навыки аудирования и разговорной речи. Несомненно, в этом была моя заслуга как преподавателя, но и я в то же время получил ценный педагогический опыт.
18 Затем мне было поручено уже преподавание студентам и аспирантам профильных курсов. Эта работа была трудной и занимала много времени, каждую неделю я вел занятия по 16–20 часов. Именно на этот период пришелся пик интереса китайских студентов к русскому языку. Они занимались с большим энтузиазмом: сами организовывали внеаудиторную деятельность, открыли «уголок русского языка», учились петь песни на русском, вести диалоги, и преподаватели принимали во всем этом активное участие.
19 Во времена китайско-советской дружбы почти все студенты, преподаватели, другие сотрудники и даже технический персонал университета изучали русский — Цинхуа буквально захлестнуло увлечение русским языком. Русисты, занятые непростой педагогической работой, одновременно успевали принимать активное участие в составлении учебно-справочной литературы по лексике и грамматике. Я вместе с многочисленными учителями участвовал в составлении «Словаря-минимума русского языка (для преподавания естественно-технических дисциплин)4, а другие работали над «Справочником по грамматике научно-технического русского языка»5. Оба эти учебно-справочные издания были высоко оценены и широко востребованы.
4. 俄语最低限度词汇 (供理工科教学使用) (Словарь-минимум русского языка (для преподавания естественно-технических дисциплин)). 北京: 商务印书馆, 1960.

5. 俄语语法手册 (Справочник по грамматике русского языка). 北京: 商务印书馆, 1958.
20 К сожалению, такое увлечение русским языком продолжалось недолго. В 60х годах прошлого столетия китайско-советские отношения постепенно становились все напряженнее; проекты, в строительстве которых помогал Советский Союз, были остановлены, а советских специалистов отозвали из Китая; энтузиазм по отношению к русскому языку в университете мало-помалу угас. Открытые кафедрой языковые группы, где раньше изучали только русский язык, теперь перешли к изучению одного только английского. Преподаватели русского языка под давлением конъюнктуры сменили специальность и начали обучать английскому. Но мне было жаль бросать русский язык, и я оставался на своем преподавательском посту до последнего.
21 Самый серьезный оборот дело приняло во время «культурной революции». Как только она началась, во всех учебных заведениях страны — начальных, средних и высших — прекратились занятия и началась революционная деятельность. Первым подверглось критике обучение иностранным языкам: саму кафедру русского языка в университете Цинхуа пришлось распустить, а преподавателей иностранных языков вовсю ссылали в деревню на трудовое перевоспитание. В течение продолжавшихся целое десятилетие бедствий «культурной революции» экономика страны понесла серьезный ущерб, научно-техническая сфера пребывала в застое, а интеллигенция потеряла драгоценные годы жизни.
22 К счастью, с началом политики реформ и открытости в 1980е гг. вслед за улучшением китайско-советских отношений преподавание русского языка в университете Цинхуа снова получило шанс на будущее.
23 Преподавание русского было восстановлено, но положение дел оставалось по-прежнему непростым. После «культурной революции» в университетском преподавании иностранных языков началось засилье английского, русским же пренебрегали. В начале 1980х в университет вернули аспирантов. Некоторые из них, кто еще до начала «культурной революции» изучали русский язык, настоятельно требовали, чтобы их продолжили обучать русскому. Тогда руководство аспирантуры и было вынуждено вновь начать преподавание русского языка. Но кому вести занятия? Никто из преподавателей, переключившихся на английский язык, не хотел возвращаться к обучению русскому: они понимали, что почти полностью забыли русский язык, не имея с ним дела десять с лишним лет.
24 Отважившись заняться решением этой непростой задачей, я вернулся на свой пост и взялся за преподавание русского языка. Но в одиночку с этим справиться было нельзя, и я пригласил нескольких молодых преподавателей из других вузов в качестве подкрепления. Так и возникла крошечная кафедра русского языка, которая не шла ни в какое сравнение с мощной кафедрой, существовавшей в Цинхуа в прошлые годы. Преподавать русский язык в те дни было чрезвычайно трудно: во-первых, у нас не было подходящих учебников, во-вторых, не было подходящих справочников. Но мы, невзирая ни на что, взялись за дело сами: создавали учебники, составляли словари, обновляли методики, сосредоточенно работая над качеством преподавания. Группы аспирантов и преподавателей, в которых мне в то время довелось вести русский язык, занимались усердно, многие учащиеся впоследствии были направлены на стажировку в известные российские вузы, а вернувшись в Китай, занимались преподавательской или дипломатической работой. Впоследствии кто-то из них пополнил ряды профессуры, кто-то получил место советника в посольстве КНР в России. Мне очень приятно, что они не забывают своего учителя до сих пор.
25 Стоит упомянуть о том, что мне в 1987 г. впервые посчастливилось выехать за рубеж для участия в организованной Государственным институтом русского языка им. А.С. Пушкина конференции по преподаванию русского языка, где я сделал доклад о том, как преподается русский в университете Цинхуа. Доклад мой вызвал интерес участников из разных стран. Это объяснялось следующим: после того, как Китайская ассоциация преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ) присоединилась к Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), я был первым ее участником, выступившим на международной конференции. На этой конференции я познакомился с коллегами-русистами и расширил свои представления о преподавании русского языка как иностранного. Все это было очень полезным, и с тех пор для меня открылся путь к научному диалогу с русистами из других стран.
26 Впоследствии я смог поучаствовать и в других научных конференциях, проводившихся советской и несколькими восточноевропейскими ассоциациями преподавателей русского языка. Кроме того, мне довелось сотрудничать с кафедрой русского языка как иностранного тогдашнего Ленинградского политехнического института (ЛПИ). Академический обмен преподавателями был весьма полезен для наших исследований в области обучения русскому языку. В 1980–1990е гг. мы с другими преподавателями русского языка из китайских вузов развернули исследования в этой сфере, каждый год проводили научные конференции по обучению русскому языку, лучшие материалы которых вошли в серию «Сборников статей о русском языке в университетах» (под редакцией Су Шоуци 苏寿祁из Нанкинского университета)6.
6. Полное название серии – «Сборники статей о преподавании и исследовании русского языка в университетах» (大学俄语教学与研究文集). Эти сборники выходили в Нанкине с 1988 г. – Прим. пер.
27 Отвечая на запрос общества и без отрыва от преподавательской деятельности, я в сотрудничестве с коллегами работал над составлением «Краткого русско-китайского научно-технического словаря»7. В ответ на потребности нового времени в широком общении с зарубежными странами вышел «Шестиязычный справочник-разговорник по международным контактам (китайско-англо-русско-французско-немецко-японские соответствия)»8 под моей редакцией. Я работал над этим справочником в сотрудничестве с преподавателями английского, русского, французского, немецкого и японского языков из университета Цинхуа. Книга увидела свет незадолго до начала XXI столетия — моя давняя мечта осуществилась накануне ухода на пенсию.
7. 黄士增(主编). 简明俄汉科技词典 (Краткий русско-китайский научно-технический словарь). 北京: 电子工业出版社, 1987.

8. 黄士增(主编). 六国语国际交往会话手册: 汉、英、俄、法、德、日语对照 (Шестиязычный справочник-разговорник по международным контактам (китайско-англо-русско-французско-немецко-японские соответствия). 北京: 科学出版社, 1997.
28 Когда мне исполнялось 80 лет, коллеги опубликовали статью в издании «Русский язык за рубежом»9. В ней они поздравляли меня с днем рождения и признавали мои успехи — как китайского русиста — в деле распространения русского языка и культуры. Чего же еще больше желать?
9. Хэ Хунмэй, Стычишина Л. П. К 80-летию китайского русиста профессора Хуан Шицзэна // Русский язык за рубежом. 2015. № 2. С. 123. – Прим. пер.
29 Выйдя на пенсию в конце прошлого века, я, тем не менее, продолжаю следить за тем, как развивается преподавание русского языка в Китае и за рубежом. В 2011 г. я принял участие в XII конгрессе МАПРЯЛ в Шанхае. Масштаб этого мероприятия был беспрецедентно широким, от России, в частности, в нем участвовало несколько сотен человек. Мне тоже посчастливилось побывать на этом конгрессе и сделать доклад на одной из секций. Я был очень рад встретить там старых друзей и познакомиться с новыми коллегами. Восемьсот с лишним статей китайских и зарубежных участников конгресса отражали новейшие результаты современного преподавания русского языка и его исследований. Сборник материалов конгресса занимает почетное место в моем собрании и заслуживает внимательного чтения.
30 В старости чем больше лет, тем меньше энергии. Надо заниматься тем, что нам по силам и что радует нас, и я иногда пишу. Так, недавно в зарубежных сборниках конференций и журналах появились несколько моих статей («Произведения М.А. Шолохова в Китае»10, “Notes on the Language of Russian Scientific Texts” — «Заметки о языке русских научных текстов»11). За написание этих статей я взялся еще и потому, что хотел замедлить естественный процесс упадка памяти, чему очень способствует одновременная работа головой и руками при наборе текста на клавиатуре компьютера.
10. Хуан Шицзэн. Произведения М. А. Шолохова в Китае // Болгарская русистика. 2016. №. 4. С. 32–38.

11. Huang Shizeng. Notes on the language of Russian scientific texts // Russian studies without borders (Русистика без границ). 2020. № 2(4). С. 7–13.
31 Оглядываясь на большую часть моей жизни, я храню в сердце прежние чувства и помню о судьбе, связавшей меня с Россией. Дорога, по которой я шел, была нелегкой. Встречались на ней и приобретения, и потери, и радости, и печали, но я отдавал ей всю душу и все силы, никого не виню и ни о чем не жалею. Этому научил меня опыт прожитой жизни.

Библиография

1. Хуан Шицзэн. Произведения М. А. Шолохова в Китае // Болгарская русистика. 2016. №. 4.

2. Хэ Хунмэй, Стычишина Л. П. К 80-летию китайского русиста профессора Хуан Шицзэна // Русский язык за рубежом. 2015. № 2.

3. Huang Shizeng. Notes on the language of Russian scientific texts // Russian studies without borders (Русистика без границ). 2020. No. 2 (4).

4. 黄士增 (主编): “六国语国际交往会话手册: 汉、英、俄、法、德、日语对照” (Хуан Шицзэн (ред.). Шестиязычный справочник-разговорник по международным контактам (китайско-англо-русско-французско-немецко-японские соответствия)). 北京: 科学出版社, 1997.

5. 黄士增 (主编): “简明俄汉科技词典” (Хуан Шицзэн (ред.). Краткий русско-китайский научно-технический словарь). 北京: 电子工业出版社, 1987.

6. “俄语最低限度词汇 (供理工科教学使用)” (Словарь-минимум русского языка (для преподавания естественно-технических дисциплин)). 北京: 商务印书馆, 1960.

7. “俄语语法手册” (Справочник по грамматике русского языка). 北京: 商务印书馆, 1958.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести