Indonesian Fine Art Terms and Their English Equivalence

Indonesian Fine Art Terms and Their English Equivalence

Authors

  • Ronald Umbas Prodi Administrasi Publik, STISPOL Wira Bhakti, Jalan Cempaka, 80223, Indonesia
  • I Gusti Agung Sri Rwa Jayantini Prodi Sastra Inggris, Fakultas Bahasa Asing Unmas Denpasar, Jalan Kamboja No 11 A Denpasar, 80223, Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.31091/lekesan.v4i1.1451

Keywords:

Translation, Translation Procedures, Fine Art Terms, Equivalence

Abstract

The objective of this study is to identify the procedures of translation of fine art terms from English into Indonesian found in the catalog of Kun Adnyana's paintings entitled Candra Sangkala and to identify linguistic phenomena that arise from the translation. The catalog promotes the work of art and provides as much information as possible so that the work of the artist can be more widely appreciated. Therefore, the specific terms used in this fine art text should be translated appropriately in order to communicate the messages accurately, readably and naturally. The method used in this research was qualitative method which was conducted by doing content analysis in accordance with the theories of translation. This study found that the translation of fine art terms from Indonesian to English was conducted through seven procedures, namely couplet consisting of shift and reduction and expansion, second couplet, which is the combination of shift and literal translation, descriptive equivalent, reduction and expansion, literal translation, shift, and transference. The application of these procedures lead to two interesting phenomena that occur in the translation of Indonesian-English translation of fine art terms, i.e. (1) the use of equivalents that are previously naturalized from English into Indonesian and several terms that are literally translated and (2) the combination of more than one procedure of translation that is irrefutable in translating phrases. All of the procedures were utilized to meet the accuracy, naturalness and acceptability in translation.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arafanti, M., & Asmarani, R. (2018). the Translation Techniques Used in the Bilingual Destination Map “Peta Wisata Jawa Tengah” Translated Into “Cenral Java Tourist Map.” ETERNAL (English Teaching Journal), 7(2), 1–12. https://doi.org/10.26877/eternal.v7i2.2163

Ardi, H. (2010). Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Buku “Asal-Usul Elite Minangkabau Modern Repons Terhadap Kolonial Belanda Abad Ke Iix/xx. Universitas Negeri Sebelas Maret.

Catford, J. . (1965). A Linguistics Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Handayani. (2009). Analisis Ideologi Penerjemahan dan Penilaian Kualitas Terjemahan Istilah Kedokteran dalam Buku “Lecture Notes on Clinical Medicine.” Universitas Negeri Sebelas Maret.

Hilman, E. H. (2015). The Translation of Indonesian Cultural Lexicons in the Novel Saman. Lingua Cultura, 9(1), 67. https://doi.org/10.21512/lc.v9i1.763

Jayantini, S. R. (2010). Domestication and Foreignization Taking Place in Technical Translation of The Bilingual Glossary of Biosecurity. Universitas Udayana.

Jayantini, S. R. (2016). The Art of Translating: Theory and Analysis. Denpasar: Cakra Press.

Jayantini, S. R. (2017). Naturalisasi dan Adaptasi dalam Penerjemahan Istilah Kedokteran pada Vughan and Asbury’s General Ophthalmology. Universitas Udayana.

Jayantini, S. R. (2018). Penerjemahan Ilmiah: Teknik dan Fenomena. Denpasar: Pustaka Larasan.

Khaerun. (2003). Analisis Penerjemahan dan Pemaknaan Istilah Teknis Akuntansi. Universitas Udayana.

Margono. (2002). Essentials of Theory and Practice of Translation. Denpasar: Fakultas Sastra Universitas Udayana.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Pedoman Umum Pembentukan Istilah (PUPI). (2007). Jakarta: Kementerian Pendidikan Nasional.

Rinakit, S., Sugiartha, A., Neka, S., Scheidegger, I., & Hinzler, H. I. . (2017). Candra Sangkala Reinterpretation of Ancient Reliefs’ Visual Codes in Contemporary Painting. Denpasar: Penerbit Arti.

Rosmawati, D. (2018). Translation of Cultural Specific Terms in Pasung Jiwa into Bound Novel. In Stephanie Permata Putri, Anggita Getza Permata, S. Veronika, & H. H. Setiajid (Eds.), The 2nd Seminar on Translation. Yogyakarta: Faculty of Letters Universitas Sanata Dharma.

Silalahi, R. (2009). Dampak, Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan Teks Medical Surgical Nursing dalam Bahasa Indonesia. Universitas Sumatera Utara.

Umbas, R. (2015). The Translation of Photography Terminologies in Understanding Exposure. Universitas Udayana.

Wonodirekso. (2002). Upaya Penerjemahan Istilah Kedokteran di Indonesia dari Waktu ke Waktu. Sevre.

Downloads

Published

2021-05-28

How to Cite

Umbas, R., & Sri Rwa Jayantini, I. G. A. (2021). Indonesian Fine Art Terms and Their English Equivalence. Lekesan: Interdisciplinary Journal of Asia Pacific Arts, 4(1), 12–20. https://doi.org/10.31091/lekesan.v4i1.1451

Issue

Section

Articles
Loading...