JoLIE 13/2020

 

Back to issue page

 

 

 

ISSUES IN TRANSLATING ENGLISH AND ARABIC PLURALS

 

 

Reima Al-Jarf

King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia

 

 

 

Abstract

 

This study explores undergraduate students’ difficulties in translating English and Arabic plurals. The results of an English and Arabic plural translation test exhibited cases where Arabic plurals matching those in English were translated correctly. However, the students had difficulty translating the following: (i) Arabic plurals with a singular English equivalent, e.g., مجوهرات /mujawharaat/ jewellery; (ii) Arabic duals with two different singular stems, e.g., الرافدان the Tigris and Euphrates; (iii) multiple Arabic plurals, i.e. plurals of paucity and multiplicity, e.g., دجاج /dajaaj/ chicken, دجاجات /dajaajaat/ a number of hens; (iv) stems with two plurals and different usages, e.g., economics اقتصاديات /iqtiadiyyaat/, economies اقتصادات /iqtiadaat/; (v) compound plurals, e.g., image processors معالجات الصور /muʕaalijaat aṣṣuwar/; (vi) English nouns ending in -ies that have the same singular and plural form, e.g., series, species; (vii) singular and plural forms of the same base when the base could assume two parts of speech, e.g., rich and riches; wood and woods; (viii) foreign/Latin singular and plural forms, e.g. ,indices, larvae, tempi, oases; and (ix) names of tools and articles of dress consisting of two parts ending in -s, e.g., scissors مقص /miqa/, مقصات /miqaṣaat/, scales ميزان /mīzaan/ and موازين /mawazīn/ and more. Error data analysis showed that the subjects made more errors in translating Arabic plurals into English than in translating English plurals into Arabic, made more interlanguage than interlanguage errors, had more morphological than semantic difficulties on the Arabic-English plural translation test, and had more semantic difficulties on the English-Arabic plural translation test. They tended to translate imitatively rather than discriminately, and literal translation was the most common strategy. When they could not access the meaning of a noun on the test, they provided an equivalent that was phonologically close, or offered a paraphrase, an explanation, or an extraneous equivalent. In translating English and Arabic plurals, transfers were bidirectional, i.e., students transferred a noun’s morphological features from the source to the target language, regardless of whether the source language was Arabic (L1) or English (L2). Recommendations for plural translation instruction are provided.

 

Keywords: Plural acquisition; Plural morphology; English plurals; Arabic plurals; Translation of plurals; Translation errors; Translation problems.

 

 

References

 

Albirini, A., & Benmamoun, E. (2014). Concatenative and nonconcatenative plural formation in L1, L2, and heritage speakers of Arabic. Modern Language Journal, 98(3), 854-871. Doi: https://doi.org/10.1111/modl.12126

 

Albirini, A. (2015). Factors affecting the acquisition of plural morphology in Jordanian Arabic. Journal of Child Language, 42(4), 734-762. Doi: https://doi.org/10.1017/S0305000914000270

 

Al-Jarf, R. (1995). Contrastive analysis for translation students. Riyadh: King Saud University. Retrieved 30 June, 2020, from https://www.researchgate.net/publication/ 268274970_Contrastive_Analysis_for_Translation_Students

 

Al-Jarf, R. (2007). SVO word order errors in English-Arabic translation. Meta, 52(2), 173-389. Doi: https://doi.org/10.7202/016072ar

 

Altarawneh, S., & Hajjo, M.H. (2018). The acquisition of the English plural morphemes by Arabic-speaking EFL learners. International Journal of Education and Literacy Studies, 6(2), 34-39. Doi: http://dx.doi.org/10.7575/ aiac.ijels. v.6n.2p.34

 

Alzamil, A. (2019). Sentence-level vs. NP-level genericity: Are Arabic learners of English sensitive to genericity type? Advances in Language and Literary Studies, 10(2), 95-101. Doi: http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.2p.95

 

Azaz, M. (2019). L1 transfer effects in the production of generic plurals in L2 Arabic. Modern Language Journal, 103(1), 275-290. Doi: https://doi.org/10.1111/modl.12542

 

Choi, S. H., Ionin, T., & Zhu, Y. (2018). L1 Korean and L1 Mandarin L2 English learners’ acquisition of the count/mass distinction in English. Second Language Research, 34(2), 147-177. Doi: https://doi.org/10.1177/02676583177 17581

 

Clahsen, H. (1992). Overregularization in the acquisition of inflectional morphology: A comparison of English and German. Commentary. Monographs of the Society for Research in Child Development, 57(4), 166-78.

 

Diab, N. (1997). The transfer of Arabic in the English writings of Lebanese students. The ESPecialist, 18(1), 71-83.

 

Farghal, M., & Al-Shorafa, M. (1996). The translation of English passives into Arabic: An empirical perspective. Target, 8(1), 97-118.

 

Goldmann, I. (1989). Interference-conditioned errors in Arabic instruction: Presented on a corpus of translations of the German prepositions into Arabic. Linguistische Studien, Reihe A: Arbeitsberichte, 189, 141-151.

 

He, W. (1996). The style of literary works in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 1, 137-144.

 

Hwang, S.H., & Lardiere, D. (2013). Plural-marking in L2 Korean: A feature-based approach. Second Language Research, 29(1), 57-86. Doi: https://doi.org/10.1177/0267658312461496

 

Hwang, S.H. (2013). The acquisition of Korean plural marking by native English speakers (Ph.D. Dissertation). Georgetown University. ERIC ED552604.

 

Ionin, T., & Montrul, S. (2010). The role of L1 transfer in the interpretation of articles with definite plurals in L2 English. Language Learning, 60(4), 877-925. Doi: https://doi.org/10.1111/j.1467-9922.2010.00577.x

 

Ionin, T., Montrul, S., & Crivos, M. (2013). A bidirectional study on the acquisition of plural noun phrase interpretation in English and Spanish. Applied Psycholinguistics, 34(3), 483-518. Doi: https://doi.org/10.1017/ S01427164110 00841

 

Krashen, S. (1977). The monitor model for adult second language performance. In M. Burt, H. Dulay, & M. Finocchiaro (Eds.), Viewpoints on English as a second language (pp.152-161). New York: Regents.

 

Lardiere, D. (2009). Some thoughts on a contrastive analysis of features in second language acquisition. Second Language Research, 25(2), 173-227.

 

Lucas, M. (2020). Cross-linguistic influence and plural marking: Enhancing error recognition and written accuracy among Japanese EFL learners through web-based awareness-raising. Language Awareness, 29(2), 155-177. Doi: https://doi.org/10.1080/09658416.2020.1737096

 

Luk, Z., & Shirai, Y. (2009). Is the acquisition order of grammatical morphemes impervious to L1 knowledge? Evidence from the acquisition of plural -s, articles, and possessive 's. Language Learning, 59(4), 721-754.

 

Mahdavi Emamy, S. (2017). Interlanguage and transfer in SLA the acquisition of English-s morphemes: A case study of Puerto Rican college students (Ph.D. Dissertation). University of Puerto Rico. ERIC ED583951.

 

Okunrinmeta, U. (2013). Singular-plural distinction in Izon and its influence on the teaching/learning of plural formation in English. Journal of Education and Learning, 2(2), 126-138. Doi: 10.5539/jel.v2n2p126

 

Olohan, M., & Zahner, C. (1996). Translation theory and cognitive linguistics. In T. Hickey, & J. Williams (Eds.), Language, education and society in a changing world (pp. 143-150). Clevedon: Multilingual Matters.

 

Ross, D. (1987). Nominal versus verbal style (some cases of syntactic interference in Dutch-Italian-Dutch translation. Linguistica Antverpiensia, 21, 101-125.

 

Saiegh-Haddad, E., Hadieh, A., & Ravid, D. (2012). Acquiring noun plurals in Palestinian Arabic: morphology, familiarity, and pattern frequency. Language Learning, 62(4), 1079-1109. Doi: https://doi.org/10.1111/j.1467-9922. 2012.00727.x

 

Salim, J. (2013). A contrastive study of English-Arabic noun morphology. International Journal of English Linguistics, 3(3), 122-132. Doi: 10.5539/ijel.v3n3p122

 

Shintani, N., & Ellis, R. (2011). The incidental acquisition of English plural -s by Japanese children in comprehension-based and production-based lessons: A process-product study. Studies in Second Language Acquisition, 32(4), 607-637.

 

Snape, N., García-Mayo, M., & Gurel, A. (2013). L1 transfer in article selection for generic reference by Spanish, Turkish and Japanese L2 learners. International Journal of English Studies, 13(1), 1-28. Doi: https://doi.org/ 10.6018/ ijes/2013/1/138701

 

Song, Y. (2015). L2 processing of plural inflection in English. Language Learning, 65(2), 233-267. Doi: https://doi.org/10.1111/lang.12100

 

Tsang, A. (2017). Judgement of countability and plural marking in English by native and non-native English speakers. Language Awareness, 26(4), 343-359. Doi: https://doi.org/10.1080/09658416.2017.1410553

 

Wilss, W. (1974). Problems in error analysis from foreign language to source language-English to German. ERIC ED109887.

 

Young, R. (1988). Variation and the interlanguage hypothesis. Studies in Second Language Acquisition, 10(03), 281-302.

 

 

How to cite this article: Al-Jarf, R. (2020). Issues in translating English and Arabic plurals. Journal of Linguistic and Intercultural Education – JoLIE, 13, 7-27. DOI: https://doi.org/10.29302/jolie.2020.13.1  

 

 

For details on subscription, go to: http://jolie.uab.ro/index.php?pagina=-&id=19&l=en