Содержание номера
Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики
Научный журнал
ISSN 2079-6021(Print)
ISBN 2619-029X(Online)
Архив номеров

Готовятся к выходу тематические номера журнала:

Выпуск 1, 2024 г.:
«Глокальное пространство современной коммуникации»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Выпуск 2, 2024 г.:
«Интернет-лингвистика: системообразующие характеристики и языковой дизайн»

Прием статей – до 10 мая.
Выход номера – 25 июня.

Выпуск 3, 2024 г.:
«Дискурс. Нарратив. Текст»

Прием статей – до 10 августа.
Выход номера – 25 сентября.

Выпуск 4, 2024 г.:
«Aллегория. Метафора. Символ»

Прием статей – до 10 ноября.
Выход номера – 25 декабряя.

Выпуск 1, 2025 г.:
«Развитие лексической системы языка в XXI веке: слово в пространстве изменяющегося мира»

Прием статей – до 10 февраля.
Выход номера – 25 марта.

Индексирование

Содержание номера

УДК 81’23
DOI: https://doi.org/10.29025/2079-6021-2022-2-83-93

Лингвистическое сопровождение научно-исследовательской деятельности: переводческий и методологический аспекты

Авторы: Тивьяева И.В., Семина О.Ю. 


Получена: 07.04.2022 Принята: 25.04.2022 Опубликована онлайн: 25.06.2022

Резюме: Статья посвящена обсуждению переводческого и методологического аспекта профессионального лингвистического сопровождения исследовательской деятельности российских ученых. Текущие ориентиры отечественной науки требуют тесного взаимодействия с зарубежным академическим сообществом, что, во-первых, создает необходимость для представления научных результатов, полученных российскими учеными, на международном уровне, и, во-вторых, требует их вовлеченности в международную научную повестку. Цель статьи заключается в описании проблемных аспектов лингвистического сопровождения исследовательской деятельности в переводческой и методологической перспективе. Ключевые задачи исследования предполагают выявление базовых проблемных точек русско-английского академического перевода и инвентаризацию лингвистически релевантных потребностей российских исследователей. Поставленные задачи решаются с применением комплексной методики на основе методов качественного анализа, бенчмаркинга и опроса. Эмпирическая база исследования представлена авторским корпусом параллельных русских и английских контекстов общим объемом более 2000 единиц, извлеченных из академических текстов, доступных на сайтах научной электронной библиотеки eLibrary.ru, международной реферативной базы данных Scopus и других ресурсах издательства Elsevier, а также данными, полученными в ходе анкетирования профессорско-преподавательского состава Московского городского педагогического университета. Для целей бенчмаркинг-анализа также привлекались ресурсы мультидисциплинарной информационной платформы ScienceDirect. Полученные результаты позволили обозначить базовые проблемные точки русско-английского академического перевода, к которым относятся стратегии перевода названий периодических научных изданий, научных публикаций и метаданным к ним. Результаты анкетирования научно-педагогических работников продемонстрировали потребности данной категории участников академического сообщества в дополнительной профессиональной подготовке, постоянном консультативном сопровождении и расширении поля его применения на новые области поисковой деятельности. Полученные в ходе исследования данные в перспективе могут стать основой для составления научно-методического руководства по переводу и редактированию академических текстов для специалистов-практиков и способствовать разработке новых курсов дополнительного профессионального образования для отечественных исследователей.

Ключевые слова: академический дискурс, научно-технический перевод, подготовка переводчиков, терминологическая система, локализация.

Для цитирования: Тивьяева И.В., Семина О.Ю. Лингвистическое сопровождение научно-исследовательской деятельности: переводческий и методологический аспекты. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2022. № 2. С. 83–93.

For citation: Tivyaeva I.V., Syomina O.Yu. Language Mediation in Russian Academe: Translation and Methodological Aspects. Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2022, no 2, pp. 83–93. (In Russ.)

PDF (RUS)

Язык: русский


Об авторе:

И.В. Тивьяева1*, О.Ю. Семина2

1Московский городской педагогический университет,
129226, Российская Федерация, Москва, 2-й Сельскохозяйственный проезд, 4;
1ORCID ID: 0000-0002-6316-784X; Scopus Author ID: 57103732800;
Researcher ID: H-9075-2017;
2Тульский государственный университет,
300012, Российская Федерация, Тула, проспект Ленина, 92;
2ORCID ID: 0000-0001-7608-9118
Researcher ID: CAF-1694-2022;
*e-mail: tivyaeva@yandex.ru


Список литературы:
1. Banks D. Translating the academic article in the late 17th century. Lingua. 2020; 245: 102911. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102911 
2. Banks D. Protolocalization in the late seventeenth century: translating the English scientific article into French. Word. 2019; 65 (2): 107-121. https://doi.org/10.1080/00437956.2019.1610242 
3. Hyland K. Academic publishing and the myth of linguistic injustice. Journal of Second Language Writing. 2016; 31: 58-69. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2016.01.005 
4. Luo N, Hyland K. “I won’t publish in Chinese now”: Publishing, translation and the non-English speaking academic. Journal of English for Academic Purposes. 2019; 39: 37-47. https://doi.org/10.1016/j.jeap.2019.03.003 
5. Pisanski Peterlin A. Translation as a Paradigm Shift: A Corpus Study of Academic Writing. English Language Overseas Perspectives and Enquiries. 2013; 10(1): 127-137. https://doi.org/10.4312/elope.10.1.127-137.
6. Li X. Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts. Lingua. 2020; 238: 102795. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2020.102795.
7. Bennett K. The Translator as Cultural Mediator in Research Publication. V. Matarese (Ed.) Supporting Research Writing. Roles and Challenges in Multilingual Settings, Chandos Publishing, Oxford 2013: 93-106. https://doi.org/10.1016/B978-1-84334-666-1.50006-0
8. Groves M, Mundt K. Friend or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific Purposes. 2015; 37: 112-121. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.09.001 
9. Odacioglu MC, Kokturk S. The Effects of Technology on Translation Students in Academic Translation Teaching. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015; 197: 1085-1094. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.349 
10. Burgess S, Lillis T. The contribution of language professionals to academic publication: Multiple roles to achieve common goals. V. Matarese (Ed.) Supporting research writing: Roles and challenges in multilingual settings, Chandos Publishing, Oxford 2013: 1-15. https://doi.org/10.1016/B978-1-84334-666-1.50001-1 
11. Pisanski Peterlin A. Academic discourse in translation: Trainee translators’ performance, experience and perception of rhetorical conventions. English for specific purposes. 2014; 36: 60-73. https://doi.org/10.1016/j.esp.2014.06.001 
12. Solovyeva E, Sabirova D, Morozova T. Forming Students’ Linguistic and Cultural Competence in Academic Translation and Interpretation Studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences. 2015; 199: 415-422. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.527 
13. Митчелл П.Дж., Маругина Н.И. Проблема перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы центра перевода ФИЯ ТГУ). Вестник Томского государственного университета. 2015; 394: 53-58. https://doi.org/10.17223/15617793/394/9 
14. Гулиянц С.Б., Иванова А.М. Межкультурная коммуникация в академической среде: к проблеме перевода терминов образовательной среды. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2020; 4: 71-81. https://doi.org/10.18384/2310-712X-2020-4-71-81 
15. Мерхелевич Г.В. Методические аспекты обеспечения содержательно-смысловой адекватности академических и научных понятий при переводе на английский язык. Вестник Донецкого национального университета. Серия Б: Гуманитарные науки. 2018; 1: 214-224. Доступно по: https://donnu.ru/public/journals/files/vestnik_donnu%20B_ 2018_N1.pdf Ссылка активна на 15.05.2022. 
16. Сулейманова О.А. К вопросу о нормативности письменного академического дискурса. Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2017; 2(26): 52-61. Доступно по: https://vestnik-filologiya-lingvodidaktika.mgpu.ru/wp-content/uploads/sites/6/2021/09/519. pdf Ссылка активна 05.05.2022.
17. Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С., Лягушкина Н.В., Яременко В.И. Грамматические аспекты перевода. М.: Академия, 2012. 240 с. Доступно по: https://elibrary.ru/item.asp?id=26035217 Ссылка активна на 27.04.2022. 
18. Добрынина О.Л. Академическое письмо для публикационных целей и машинный перевод: возможен ли симбиоз? Высшее образование в России. 2021; 30(12): 87-101. https://doi.org/10.31992/0869-3617-2021-30-12-87-101 
19. Сулейманова О.А., Щепилова А.В., Беклемешева Н.Н., Фомина М.А. Прагматическая адаптация контента сайта университета как средство мотивации адресата. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2017; 16 (2): 137-149. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.4.12 
20. Кириллова О.В. Как оформить статью и научный журнал в целом для корректного индексирования в международных наукометрических базах данных. Научный редактор и издатель. 2018;3(1-2):52-72. https://doi.org/10.24069/2542-0267-2018-1-2-52-72 


Количество показов: 500

Возврат к списку

ISSN 2079-6021 (Print)
ISBN 2619-029X (Online)
^ Наверх