ANALYSIS ON CLARITY AND CORRECTNESS OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING AN INDONESIAN ARTICLE INTO ENGLISH

Tira Nur Fitria

Abstract


The objective of this study is to analyze the aspects of clarity and correctness in Google Translate’s ability in translating an Indonesian article from English into Indonesian. This research refers to qualitative research. Data used in this research is a published Indonesian article which is translated into English by using Google Translate. Based on the analysis, the researcher concludes that Google Translate is a machine translator, but there is always going to be potentially less clarity and correctness at the end of the translation product such as in Indonesian articles into English. Because English grammar is a complicated thing to be learned, people perhaps cannot expect more that machine translator understands every aspect of the way human beings communicate with each other. That is why the answer about the clarity and the correctness of Google Translate is that it still has a way to go before it can consistently, clearly, and correctly translate the language without errors. In the clarity aspect, there is still no clarity in English translation by Google Translate, even it translated the language word-for-word. In the correctness aspect, it refers to the mechanical rule in writing which is related to grammar, punctuation, and spelling. Some examples of non-correctness are related to grammar and punctuation errors. Machine translators have come a long way in a short amount of time, but some features still lack good translation such as in aspects of grammar and punctuation.


Full Text:

PDF

References


A’Morelli, R. D. (2017). Quick & Easy English Punctuation: A Modern Punctuation and Style Handbook for Writers and Students. SPECTRUM INK.

Cowan, R. (2008). The Teacher’s Grammar of English with Answers: A Course Book and Reference Guide. Cambridge University Press.

Fitria, T. N. (2018a). Error Analysis Found in Students’ Writing Composition of Simple Future Tense. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities, 1(3), 240–251. https://doi.org/10.34050/els-jish.v1i3.5028

Fitria, T. N. (2018b). Implementasi Program Kegiatan “English Club” Sebagai Salah Satu Kegiatan Mahasiswa di STIE AAS SURAKARTA. Jurnal Education and Economics, 1(3), 001–012. http://jurnal.azharululum.sch.id/index.php/jee/article/view/9

Fitria, T. N. (2019). Errors In Students’ Writing Composition In Simple Present Tense “My Daily Activity.” Edulangue, 2(1), 47–62. https://doi.org/10.20414/edulangue.v2i1.318

Fitria, T. N. (2020a). Error Analysis Found in Students’ Writing Composition in Simple Past Tense of Recount Text. ENGLISH FRANCA : Academic Journal of English Language and Education, 4(2), 141. https://doi.org/10.29240/ef.v4i2.1154

Fitria, T. N. (2020b). Error Analysis in Using Simple Past Tense Found in Students’ Writing of Recount Text. ADJES (Ahmad Dahlan Journal of English Studies), 7(1), 39–54. https://doi.org/10.26555/adjes.v7i1.12238

Gubler, K. (2016). The Benefits of Machine Translation.

Harris, R. A. (2017). Writing with Clarity and Style: A Guide to Rhetorical Devices for Contemporary Writers. Routledge.

Herlina, N., Dewanti, R., & Lustiyantie, N. (2019). Google Translate as an Alternative Tool for Assisting Students in Doing Translation: A Case Study at Universitas Negeri Jakarta, Indonesia. BAHTERA : Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 18(1), 70–78. https://doi.org/10.21009/BAHTERA.181.06

Justesen, I. (2017, February 17). How to Keep Your Writing Concise. Constant Content. https://www.constant-content.com/content-writing-service/2017/02/how-to-keep-your-writing-concise/

Li, T. S. (2013). Practical English Writing in Technical Communication: Exemplars and Learning-Oriented Assessments. Universal-Publishers.

Major, J. S. (2008). Writing Classified and Unclassified Papers for National Security: A Scarecrow Professional Intelligence Education Series Manual. Scarecrow Press.

McGuire, N. (2019). How Accurate is Google Translate in 2019? - Argo Translation Inc.

Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldana, J. (2014). Qualitative Data Analysis. SAGE.

Nadhianti, M. (2016). An Analysis of Accuracy Level of Google Translate In English-Bahasa Indonesia and Bahasa Indonesia-English Translations [Unpublished Thesis]. Universitas Negeri Yogyakarta.

Nordquist, R. (2019, September 20). Getting to the Point: Conciseness in Speech and Writing. ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/conciseness-speech-and-composition-1689902

Patton, M. Q. (2002). Qualitative Research & Evaluation Methods. SAGE.

Silverman, D. (2004). Qualitative Research: Theory, Method and Practice. SAGE.

Sommerlad, J. (2018). Google Translate: How does the search giant’s multilingual interpreter actually work? Independent, June.

Trujillo, A. (2012). Translation Engines: Techniques for Machine Translation. Springer Science & Business Media.

Twose, R. (2019). Google Translate : 6 Reasons To Avoid Using It.

Ulfah, M. (2015). An Accuracy Analysis In Indonesian-English Translation Using “Google Translate” Machine Translation [Unpublished Thesis]. UIN Walisongo Semarang.

Watzlawik, M., & Born, A. (2007). Capturing Identity: Quantitative and Qualitative Methods. University Press of America.




DOI: https://doi.org/10.24071/ijhs.v4i2.3227

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Tira Nur Fitria

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Indexed and abstracted in:

 

         

 

IJHS Sinta 3 Certificate (S3 = Level 3)

International Journal of Humanity Studies (IJHShas been nationally accredited Sinta 3 by the Ministry of Education, Culture, Research and Technology of the Republic of Indonesia based on the decree  No. Surat Keputusan 158/E/KPT/2021. Validity for 5 years: Vol 4 No 1, 2020 till Vol 8 No 2, 2024

Creative Commons License

This work is licensed under CC BY-SA.

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

p-ISSN: 2597-470X (since 31 August 2017); e-ISSN: 2597-4718 (since 31 August 2017)

Flag Counter

International Journal of Humanity Studies (IJHS) is a scientific journal in English published twice a year, namely in September and March, by Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia.

 

Note: The opinions expressed in this publication are those of the authors. They do not purport to reflect the opinions or views of the editorial team or publishers.