Hostname: page-component-76fb5796d-45l2p Total loading time: 0 Render date: 2024-04-28T08:24:25.471Z Has data issue: false hasContentIssue false

Stages of Old French Phonetic Changes Observed in Modern Spanish

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Pierre Delattre*
Affiliation:
University of Oklahoma

Extract

Old French, until the end of the Gallo-Roman period, was physiologically characterized by articulatory laxness to a high degree. This laxness of articulation chiefly manifested itself by intensifying certain syllables while weakening others, and by producing diphthongs and affricates out of strongly situated sounds while others tended to disappear or remained as they were. During the ninth century, physiological characteristics of precisely opposite nature started to appear, and French gradually gained in tenseness until it became about what it is today: the tensest of known languages. We reject here the theory proposed by W. von Wartburg concerning the effects of Germanic invasions on early Old French changes. “Le provençal s’étendait autrefois jusqu’à une ligne qui allait depuis l'embouchure de la Loire jusqu'aux Vosges méridionales. Cette ligne coïncide assez exactement avec une limite ethnique et politique qui s’était formée vers 500, grâce aux invasions germaniques.” And we accept the opposite views which attribute the early Old French laxness to the Celtic substratum and only the tenseness of a later period to the Germanic superstratum. They are well exposed by Dauzat:

A partir du IXe siècle, de nouvelles directives s'accusent très nettement dans le langage. Sans doute, nombre d‘évolutions en cours continuent leur développement. Mais des tendances très différentes apparaissent, en contraste complet avec celles qu'on a observées auparavant.“ ”A ce moment (842), la fusion des races (Gallo-Romains et Francs) est faite, comme le montre, dans le domaine juridique, la territorialité des coutumes (expression de la féodalité nouvellement constituée) qui se substitute, au Xe siècle, à la personnalité des lois. Les conséquences phonétiques de cette fusion apparaissent très importantes: ce n'est pas un hasard si notamment le cycle des palatalisations consonantiques (que le latin primitif et classique ignorait et qui s'ouvre dès le IIIe siècle) se clôt avec l‘époque carolingienne pour faire place à des tendances toutes différentes.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1946

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 There is no agreement among philologists on the time meaning of the expression Old French. It covers a variable period which extends to the fourteenth, fifteenth or even sixteenth centuries and begins either with literary documents (843) or as far back as the end of Vulgar Latin. For instance, according to Kr. Nyrop, “la période de l'ancien français s'étend du 9e au 14e siècle.” (Grammaire historique de la langue française, Tome i, Copenhague, 1914, p. 25.) He has it preceded by “le latin populaire des Gaules, le gallo-roman…” (Ibid., p. 11) and followed by “le moyen français, (qui) embrasse la fin du 14e siècle, le 15e et le 16e siècle.” (Ibid., p. 37.) A. Dauzat makes three similar divisions: before 843, from 843 to 1345, and from 1345 to 1610 (Histoire de la langue française [Paris: Payot, 1932], pp. 77, 90). A different division is the one used by Holmes and Schutz in whose History of the French Language (New York, Farrar and Rinehart, 1933) Old French extends from 1000 to 1300 (p. 41) and is preceded by Low Romance, 700 to 1000 (p. 26), and followed by Middle French, 1300 to 1515 (p. 53.)—Here we use the expression Old French in the broader sense meant in Schwan-Behrens, Grammaire de l'ancien français (Leipzig: Reisland, 1923) and expressed by F. B. Luquiens, An Introduction to Old French Phonology and Morphology (New Haven: Yale University Press, 1926), in this manner: “Old French was the transitional stage between Latin and Modern French.” (p. 11.)

2 The terms laxness and tenseness are limited throughout this study to the meaning of “muscular” laxness or tenseness during an articulation.

3 “To intensify is to heighten in intensity,” says Webster. This definition is in accord with Dauzat's use in, “Les sons qui s'intensifient.” (Op. cit., p. 55.) The word is appropriate in its literal as well as its figurative sense, for Old French had neither a pitch stress nor a length stress but the type of stress in which physical intensity dominates (as in Modern English) with greater duration and higher pitch only as consequences of the increase of intensity (amplitude of sound waves). On the transformation of Latin pitch accent into Old French intensity accent, cf. A. Dauzat, op. cit., pp. 38-39. On the nature of stress, see C. E. Parmenter and A. V. Blanc, “An Experimental Study of Accent in French and English,” PMLA, xxviii, 598-607.

4 The words strongly situated sound, applied to a vowel, generally mean that it is in a stressed and open syllable; applied to a consonant, that it is initial of a word or postconsonantal in a word. Cf. Schwan-Behrens, op. cit., p. 36: “Les voyelles se transferment en premier lieu sous l'influence de l'accent… . Les voyelles en outre se transforment d'une façon différente suivant qu'elles se trouvent (1) dans une syllabe ouverte, c'est-à-dire se terminant par une voyelle, ou (2) dans une syllabe fermée, c'est-à-dire se terminant par une consonne.” And p. 74: “Les sons qui entourent les consonnes ont exercé, sur le développement de ces consonnes, une influence particulièrement importante, l'accent une influence beaucoup moindre… .”

5 The evolution of weakly situated sounds is briefly described in the following paragraph by A. Dauzat on la période de formation, de la conquête romaine au traité de Verdun: “La contraction s'accélère par l'affaiblissement et l'élimination progressive des éléments faibles du mot: réduction des hiatus; abrègement, amuissement et chute ces voyelles atones; chute de certaines consonnes finales; assimilation des groupes de consonnes, simplification des géminées, affaiblissement des intervocaliques qui conduit, par étapes, à la sonorisation des sourdes, à l'affriquement des occlusives, enfin, pour certains sons, à l'effacement total. Tous ces phénomènes, que proviennent en dernière analyse d'un relâchement d'articulation, d'une prononciation plus négligée, sont connexes et doivent être groupés ensemble.” (A. Dauzat, Histoire de la langue française [Paris: Payot, 1930], p. 42).

6 W. von Wartburg, Evolution et structure de la langue française (Paris: Didier, 1934), p. 54.

7 A. Dauzat, op. cit., p. 76.

8 Ibid., pp. 37-38.—Cf. also: A. Dauzat, Tableau de la langue française (Paris: Payot, 1939), pp. 17-24.

9 Orígenes del español (Madrid: Editorial Hernando, 1929), i, 570.

10 When the general expression Modern Spanish is used here, it is meant to include not only Modern Castilian but also all modern forms of Spanish, such as Modern Andalusian, and every Hispanic-American language. We are interested in all modern dialects of Spanish that have some degree of extension in any of the social classes.

11 Leonard Bloomfield, Language (New York: Henry Holt, 1933), p. 347.

12 Ibid., p. 365.

13 Ibid., p. 367: “We can speak of sound-change only when the displacement of habit has led to some alteration in the structure of the language.” For instance, compare pit with bit in English. The difference between p and b is called distinctive because it is sufficient to change the meaning. It constitutes a phonemic contrast. Any variant of the pronunciation of p which would not change the meaning of pit would be phonetic and not phonemic. “La phonétique d'une langue étudie les sons existant dans cette langue; la phonologie (phonemics) étudie les phonèmes en tant qu'ils ont une valeur significative ou fonctionnelle.” (G. Gougenheim, Eléments de phonologie française [Paris: Belles Lettres, 1935], p. 1.)

14 The phonetic symbols used here are those of the International Phonetic Association. They are always between brackets. In the text, we use them only when indispensable; otherwise, we use the letters of the alphabet with their obvious phonetic meaning. In quotations, we translate the author's phonetic transcriptions into I. P. A. alphabet only when indispensable; otherwise, we leave the transcriptions—or partial transcriptions—as they are in the original. In the I. P. A. transcriptions between brackets, stress marks are used only with diphthongs when it is relevant to indicate on which part of them the stress falls. The stress mark is an acute accent over the vowel. Syllabic stress is not indicated because it has no particular importance in this study.

15 “La spirante initiale [j] devient [] (transcrit j et g).” (Schwan-Behrens, Grammaire de l'ancien français, Traduction par O. Bloch, Troisième édition [Leipzig, 1923], p. 104.) But this affricate [] must have kept for a long time some of its original palatal element and therefore be more like []: “Les semi-occlusives [ts], [] se réduisent respectivement à [s], [] vers le XIIIe siècle, l'orthographe une fois de plus ne portant pas trace de ce changement (cent; chanter). Il est vraisemblable que le phonème chuintant devait être encore fortement palatalisé, même après la simplification.” (A Dauzat, op. cit., p. 87.) “le [], comme la semi-occlusive [] qui l'avait précédé, était resté assez longtemps assez palatalisé: on devait prononcer à peu près [], puis [] …” (Ibid., p. 100)—The phonetic symbol [] is preferable to [] because this sound is pronounced in a single articulation which does not include either [d] or [3] as they appear in isolation.

16 Edouard Bouciez, Précis historique de phonétique française (Paris: Klincksieck, 1930), p. 157: “Dans le latin parlé de l'époque impériale, le [g] devant [e] a pris un son fricatif ([ge] passe à [je]), qui s'est lui-même renforcé d'une articulation dentale ([je] passe à [dje]).”

17 A. Dauzat, op. cit., p. 63, note 1: “C'est [gj] qu'il faut postuler et non pas [dj], le [j] intensifié dégageant un phonème palatal et non linguo-dental…”

18 T. Narvarro Tomás, Manual de pronunciación española, fourth edition (Madrid, 1932), p. 127.

19 Ibid., p. 128.

20 Ibid., p. 129.

21 Ibid., p. 130.

22 “Análisis fonético del valenciano literario,” Revista de filología española, xxi, 133.

23 Aurelio M. Espinosa, “Estudios sobre el español de Nuevo Méjico,” Biblioteca de dialectología hispanoamericana, i, 204.

24 E. C. Hills, “El español de Nuevo Méjico,” Biblioteca de dialectología hispanoamericana,“ iv, 20.

25 F. M. Josselyn, Etudes de phonétique espagnole (Paris: Welter, 1907), pp. 135-136.

26 Ibid., p. 140.

27 Opinions differ on the time of this change, but no one places it later than the fourth century. The fricative w, “à l'initiale ou à l'intérieur du mot (dans uinum, seruire), a pris dès la fin du premier siècle ap. J.-C. le son d'un v labiodental, et a été dès lors la fricative sonore correspondant à la sourde f … .” E. Bourciez, op. cit., p. 47. “The v or consonantal u lost its pronunciation equivalent to our English w and became similar to our English v, during the first century of the Empire.” (Urban T. Holmes, Jr. and Alexander H. Schutz, A History of the French Language [New York: Farrar and Rinehart, 1938], p. 21.) “Cette évolution a débuté assez anciennement en latin vulgaire; elle est cependant postérieure aux premiers contacts entre Romains et Germains (comme le fait présumer l'emprunt, fait par le germanique au latin, du nom de vin, qui a passé sous la forme win-, all. wein; dans les emprunts postérieurs, le v latin est traité différemment (cf. viola, all. veilchen), et n'a pu être achevée en Italie et en Gaule avant le e ou le 4e siècle.” (A. Dauzat, op. cit., p. 71.) “3. bis 5. Jahrhundert.—Das zwischenlippige v < u, w wird labiodental. Vgl. Pirson, Mél, Wilm. S. 504, der diesen Wandel ins. 4. Jahrhundert und Lindsay S. 54, der ihn vor das 5. Jahrhundert setzt. Durch die labiodentale Aussprache des v ist es begrieflich, dass n/v auftritt. Sobald das v > [v] geworden war, hörten Schwankungen zwischen v, b, w auf. Erst dann ist die Erhaltung des v gesichert.” (Elise Richter, Beiträge zur Geschichte der Romanismen. I. Chronologische phonetik des französischen bis zum Ende des 8. Jahrhunderts [Halle/Saale: Niemeyer, 1934], p. 171.)

28 “Il est remarquable que l'i et l'u consonne à l'initiale ont été également renforcés en latin vulgaire. Nous avons vu que dans cette position, i consonne s'est raffermi en [gj].—Le passage de l'u consonne [w] à [v], que l'orthographe n'a pas enregistré, et qui a affecté toute la Romania, répond à une tendance analogue, qui intensifiait toutes les explosives initiales, articulées avec une énergie particulière; l'intermédiaire a dû être le v bilabial qu'on observe encore (lorsqu'il n'a pas passé à b par un renforcement d'un autre type) en Espagne et en Gascogne.” (A. Dauzat, op. cit., p. 71.)

29 From the passage by Elise Richter quoted above in footnote 27, we repeat the first sentence of paragraph 88 A: “Das zwischenlippige v < u, w wird labiodental.”

30 “franc [w] (bilabial) au commencement d'un mot latin vulgaire > [gw] …” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 34).

31 Op. cit., p. 64.

32 Ibid., p. 64, note 1.

33 Op. cit., p. 81.

34 R. Lenz, “Dialectología hispanoamericana,” Biblioteca de dialectología hispanoamericana, vi, 92.

35 C. C. Marden, “La fonología del español en la ciudad de Méjico,” Biblioteca de dialectología hispanoamericana, iv, 120.—Although Marden's work was originally published in English (PMLA, xi, 85-151) we prefer quoting from the recent Spanish translation because the statements in it have been revised and annotated. The same remark applies to the works of E. C. Hills and A. M. Espinosa which are quoted here from their Spanish versions.

36 P. H. Ureña, “Mutaciones articulaterias en el habla popular,” Biblioteca de dialectología hispanoamericana, iv, 368.

37 A. M. Espinosa, op. cit., p. 155.

38 E. C. Hills, op. cit., p. 23.

39 P. H. Ureña, a footnote to C. C. Marden, op. cit., p. 142.

40 “Problemas de dialectología hispanoamericana,” Chap. v, pp. 405-410.

41 It extends to most Spanish speaking countries. Navarro Tomás notes it in Spain: “El habla vulgar lleva corrientemente este elemento hasta el grado oclusivo cuando la w es inicial absoluta o va precedida de nasal: huevo [gweβo] o [bweβo], un hueso [] o [um bweso]…” (Manual, p. 64, note 1.) R. Lenz in Chile: “después de n, la forma más frequente es gu; más rara es mbu: con güevo, un güeso, un güei, menos popular um buey.” (Op. cit., p. 193.) E. C. Hills in New Mexico: “Bue, vue > [gwe]: [gwēno] bueno, [aγwelo] abuelo, [gwelta] vuelta, [gwelβo] vuelvo. Después de nasal, hay b: [ūm bwen ōmbre], etc.” (Op cit., p. 12.) And C. C. Marden in Mexico. “Otro desarollo característico de los dis tritos rurales, más bien que de la ciudad de Méjico, es el cambio de bue o vue inicial a güe: por ejemplo, bueno > [gweno], buey > [gwej], vuelto > [γwelto].” Marden then adds to those examples a partial estimate of the phenomenon's extension: “El fenómeno está muy extendido entre las clases bajas de España; su extensión en América no ha sido determinada, pero se sabe que existe en la República de Costa Rica, en la ciudad de Bogotá, en la ciudad de Buenos Aires y en los distritos rurales de la Argentina y el Uruguay.” (Op. cit., p. 120.) To which P. H. Ureña adds: “es correinte en América en las hablas rústicas … además, en las Antillas, en toda la América Central, en el Ecuador, en Chile: en suma, todo el Nuevo Mundo.” (Ibid., p. 120 and note 6, p. 120).—On an explanation for this change, see the theory expressed by A. Alonso, in opposition to all previous ones, in “Problemas de Dialectología Hispanoamericana,” Chapter ix on “Equivalencia acústica,” Biblioteca de dialectología hispanoamericana, i, 440-469. He sees in it a case of “acoustic equivalence,” and not a mecanico-physiological process similar to that of the change: huevo > güevo or buevo.

42 It must be noted however that palatalized l is used today in a great many dialects of France, not only of the southwest, center and east, but even of the northwest and northeast. The Atlas Linguistique indicates a [λ] for the word mouiller in parts of the following “départements”: Meuse, Manche, Loire-Inférieure, Vendée, Gironde, Landes, Basses-Pyrénées, Hautes-Pyrénées, Haute-Gironde, Ariège, Pyrénées Orientales, Tarn, Gers, Lot-et-Garonne, Dordogne, Lot, Aveyron, Cantal, Corrèze, Creuse, Puy-de-Dôme, Haute-Loire, Loire, Saône-et-Loire, Jura, Ain, Rhône, Drôme, Isère, Savoie, Haute-Savoie (J. Gilliéron, et E. Edmont, Atlas Linguistique de la France [Paris: Champion, 1902], Tome 4, Carte 880).

43 “Dans la langue moderne, la latérale mouillée n'existe plus; elle a été simplifiée en [j]: fille se prononce [fi: j], briller [brije], etc. Les premières traces de cette simplification se trouvent au XVIe siècle, dans la graphie coion (italien coglione), sobriquet grossier appliqué aux Italiens.” (Kr. Nyrop, op. cit., p. 338.)

44 P. H. Ureña, “Observaciones sobre el español en América,” Revista de filología española, viii, 368.

45 Navarro Tomás, “La metafonía vocálica y otras teorías del Sr. Colton,” Revista de filología española, xx, 39.

46 E. Bourciez, op. cit., p. 411.

47 “pretonic intervocal [j] is assimilated to a following tonic i or u …” (F. B. Luquiens, An Introduction to Old French Phonology and Morphology, [New Haven: Yale University Press, Third Edition, 1930], p. 50.)

48 P. H. Ureña, “Mutaciones articulatorias en el habla popular,” Biblioteca de dialectología hispanoamericana, iv, 352.

49 Ibid., p. 369.

50 “Intervocal [nj]… became [] …” (F. B. Luquiens, op. cit., p. 56.)

51 C. C. Marden, op. cit., p. 110.

52 A. M. Espinosa, op. cit., p. 160.

53 P. H. Ureña, “Mutaciones …”, op. cit., p. 359.

54 R. Lenz, op. cit., p. 160.

55 P. H. Ureña, op. cit., p. 359.

56 “Intervocal p became b and then v: ripa > ribe > rive.” (F. B. Liquiens, op. cit., p. 42.)

57 “Intervocal t became d …: espata > espede …” (F. B. Luquiens, op. cit., p. 43.)

58 “Intervocal k became g …” (F. B. Luquiens, op. cit., p. 48.)

59 “Tres articulaciones particularmente características de la lengua española son las que se representan fonéticamente con los signos [β], [Ð, [γ] … son articulaciones generalmente desconocidas en francés, en inglés y en otros muchos idiomas; en español, por el contrario, son tan frecuentes que apenas hay frase en que no aparezcan varias veces … Su uso es sin duda en nuestra pronunciación mucho más frecuente que el de la oclusivas [b], [d], [g].” (Navarro Tomás, “Manual… ”, op. cit., p. 80.)

60 S. Gili, “Algunas observaciones sobre la explosión de las oclusivas sordas,” Revista de filología española, v, 48.

61 A. M. Espinosa, op. cit., p. 147.

62 Ibid., p. 167.

63 “Le p latin intervocalique est devenu v en passant par b.” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 79.)

64 A. Dauzat expresses the same opinion: “… l'affriquement des sonores avait commencé en latin vulgaire dès le IIe siècle par le passage de b a v (alors bilabial).” (op. cit. p. 50.) The parentheses are Dauzat's.

65 E. Bourciez, op. cit., pp. 406-407.

66 Navarro Tomás, op. cit., p. 85.

67 Ibid., p. 85.

68 C. C. Marden, op. cit., p. 118.

69 R. Lenz, op. cit., p. 89.

70 “Before other consonants than r and i, labials disappear completely.” (F. B. Luquiens, op. cit., p. 42.)

71 Navarro Tomás, op. cit., p. 83.

72 Ibid., p. 84.

73 Ibid., p. 84.

74 Ibid., p. 84.

75 Ibid., p. 87.

76 A. M. Espinosa, op. cit., p. 237.

77 Ibid., p. 227.

78 E. C. Hill, op. cit., p. 13.

79 Ibid., p. 13.

80 C. C. Marden, op. cit., p. 126.

81 Ibid., p. 125.

82 “Le b latin intervocalique commença de bonne heure à passer à la fricative sonore v, avec laquelle le v intervocalique d'origine latine coïncide dans ses transformations ultérieures. Quand il restait intervocalique en français, v… est tombé devant les voyelles labiales o, u …” (Schwan-Behrens, op. cit., pp. 79-80.)

83 R. Lenz, op. cit., p. 140.

84 E. C. Hills, op. cit., p. 13.

85 “[g] (devant o, u) et [k] (devant o, u) tombent: 1) Au commencement de la syllabe tonique. Exemples: [legume] > [] … 2) Après l'accent tonique dans les paroxytons. Exemples: [fagu] > [] …” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 102).

86 Navarro Tomás, op. cit., p. 139.

87 Ibid., pp. 139-140.

88 C. C. Marden, op. cit., p. 143.

89 E. C. Hills, op. cit., p. 21.

90 Navarro Tomás, op. cit., p. 139.

91 C. C. Marden, op. cit., p. 143.

92 Ibid., pp. 143-144.

93 R. Lenz, op. cit., p. 251.

94 A. M. Espinosa, op. cit., pp. 232-234.

95 “La palatalisation (et vocalisation) de consonne devant consonne s'est effectuée dans différents groupes.—L'évolution du groupe [kt] dans le nord-ouest de la Romania se présente nettement comme un celtisme. Ce groupe, qui était, au début de l'Empire romain, en pleine évolution en gaulois, a passé à [jt] par l'intermédiaire d'une palatale spirante, transformation commune à toute la Gaule, le Rhétie, la Haute Italie, et la péninsule ibérique; c'est le type du celtisme à extension maxima: [faktum] > [fajt], français fait. Le passage de [ks] à [js] (laxare > [lajsare], laisser) est parallèle.” (A. Dauzat, op. cit., p. 66.)

96 Biblioteca de dialectología hispanoamericana, i, 223, footnote 2.

97 A. M. Espinosa, op. cit., pp. 223-224.

98 C. C. Marden, op. cit., pp. 146-147.

99 Ibid., p. 146, footnote 2.

100 “En position intervocalique, l'occlusive sourde [t] devient sonore [d]; ce [d] de même que le [d] du latin vulgaire, persiste (vraisemblablement à l'état de [Ð]) jusque vers la fin du lle siècle, puis ils tombent.” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 85.)

101 The phonetic symbol [c] is a linguo-alveolar voiceless affricate, similar to ch in Spanish China or English China.

102 Navarro Tomás, op. cit., p. 99.

103 Ibid., p. 100.

104 F. M. Josselyn, op. cit., pp. 95-97.

105 P. H. Ureña, “Observaciones …” op. cit., p. 365.

106 Navarro Tomás, op. cit., p. 101.

107 R. Lenz, op. cit., pp. 153-154.

108 A. M. Espinosa, op. cit., p. 139.

109 Ibid., pp. 229- 30.

110 “[tr] intervocalique devient [dr] qui, de même que [dr] primitif, s'est transformé, à partir de la fin de la période qui nous occupe, en [rr] et en [r] (vraisemblablement en passant par [Ðr]).” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 87)

111 Navarro Tomás, op. cit., p. 100.

112 “Mutaciones …” op. cit., p. 351.

113 Op. cit., p. 139.

114 “Après une voyelle, [d] et [t] sont tombés depuis la fin du XIe siècle … Ici également on peut supposer que [Ð] et [θ] ont servi de son intermédiaire.” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 91.)

115 A. Bello, “Advertencias sobre el uso de la lengua castellana,” Biblioteca de dialectología hispanoamericana, vi, 52.

116 Navarro Tomás, op. cit., p. 103.

117 F. M. Josselyn, op. cit., p. 93.

118 Navarro Tomás, op. cit., p. 103.

119 C. C. Marden, op. cit., p. 133.

120 A. M. Espinosa, op. cit., p. 231.

121 “Before other consonants than surd mutes, [s] first becomes [z] and then disappears.” (F. B. Luquiens, op. cit., p. 45.) “[s] suivi de [l], [n], [m], après être devenu sonore, est tombé vers la fin du XIe siècle. Dans l'orthographe il a le plus souvent persisté, même à une époque plus avancée de la période du vieux français … [s] devant les spirante; [] [v], [f], et devant les occlusives sonores [b,] [d], [g], a été vraisemblablement traité de la même manière que devant [l], [n], [m] …” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 93.)

122 “[s] devant les occlusives sourdes s'est généralement amui dans la langue écrite dans le IIIe siècle environ …” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 155.)

123 Navarro Tomás, op. cit., p. 108.

124 Ibid., p. 110.

125 F. M. Josselyn, op. cit., p. 100.

126 R. Lenz, op. cit., p. 252.

127 Ibid., pp. 128-130.

128 C. C. Marden, op. cit., p. 138.

129 Ibid., p. 136.

130 “Au XIIIe siècle, l's, qui joue un rôle si important dans les flexions, commence à s'effacer à l'atone après e muet …” (A. Dauzat, op. cit., pp. 88-89.) “Le phénomène le plus frappant qu'offre le consonantisme, c'est la chute des consonnes finales, parallèle à la chute de l'e muet posttonique … La consonne atteinte la première est l'r, dont la chute est générale au XVe siècle et sans doute auparavant … Au XVIe siècle, toutes les autres consonnes finales, qui avaient résisté après cette date après tonique, tombent dans le parler populaire, sans qu'aucune série paraisse avoir offert plus de résistance que les autres …” (Ibid., pp. 95-96.)

131 R. Lenz, op. cit., pp. 125-126.

132 Ibid., p. 127.

133 Navarro Tomás, op. cit., p. 110.

134 F. M. Josselyn, op. cit., p. 98.

135 E. Bourciez, op. cit., p. 416.

136 “Il faut remarquer le changement de r en s qui appartient à la fin de l'époque du vieux français.” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 12.)

137 Navarro Tomás, op. cit., p. 120.

138 Ibid., p. 124.

139 A. M. Espinosa, op. cit., p. 139.

140 F. M. Josselyn, op. cit., p. 109.

141 Op. cit., pp. 94-116.

142 Ibid., p. 101.

143 A. Alonso y R. Lida, Biblioteca de dialectología hispanoamericana, vi, 197.

144 Adolf Tobler, “Etymologies françaises et provençales, iii,” Romania, ii, 241-244.

145 “Nos lecteurs n'ont pas oublié l'excellent article dans lequel M. Tobler a démontré que mire vient de medicu(m) et grammaire de grammatica. J'accepte pleinement sa double découverte, et je ne diffère avec lui que sur un point, qui fait l'objet de la présente note. Il s'agit de savoir comment on est passé le medicu à mire.” (Gaston Paris, “Français R = D,” Romania, vi, 29.)

146 Navarro Tomás, op. cit., p. 103.

147 R. Lenz, op. cit., p. 153.

148 Ibid., p. 157.

149 P. H. Ureña, “Mutaciones …,” op. cit., p. 372.

150 A. M. Espinosa, op. cit., p. 169.

151 Ibid., p. 184.

152 “Equivalencia acústica,” op. cit., pp. 440-470.

153 Ibid., p. 450.

154 “La consonne atteinte la première est l'r dont la chute est générale au XVe siècle et sans doute auparavant …” (A. Dauzat, op. cit., p. 96.)

155 Navarro Tomás, op. cit., pp. 119-120.

156 C. C. Marden, op. cit., p. 152.

157 “Quand m se trouvait à la fin d'un mot en latin, il devient n dès l'époque prélittéraire du français …” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 121.)

158 Navarro Tomás, op. cit., p. 88.

159 “Devant les labiales orales … n devient m.” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 119.)

160 Navarro Tomás, op. cit., p. 89.

161 Ibid., p. 91.

162 A. M. Espinosa, op. cit., p. 140.

163 “L‘h, que le latin avait éliminé dès l‘époque de Cicéron et que l'influence des envahisseurs germaniques avait rétabli dans la plus grande partie de la Gaule, disparait de nouveau aux abords de la Renaissance.” (A. Dauzat, op. cit., p. 99.)

164 A. M. Espinosa (hijo) y L. Rodríguez-Castellano, “La aspiración de la ”H“ en el sur y oeste de España,” Revista de filología española, xxiii, 226.

165 P. H. Ureña, “Observaciones …” op. cit., p. 370.

166 A. M. Espinosa (padre), op. cit., p. 148.

167 “On peut placer ici (avant 843) un autre cas d'assimilation, cette fois de voyelle à consonne, inconnu au latin classique, et qui paraît dû au substrat celtique (il offre son maximum d'intensité dans la Gaule septentrionale): c'est la nasalisation de lavoyelle devant m ou n.” (A. Dauzat, op. cit., p. 49.) “vers la fin du Moyen Age, la consonne nasale implosive, qui avait nasalisé jadis la voyelle précédente, a été peu à peu absorbée par celle-ci.” (Ibid., p. 92.)

168 We know that a tendency to lose n before s and other fricatives already existed in Latin and Vulgar Latin: “Before fricatives or spirants n regularly fell, probably through nasalization of the preceding vowel.” (C. H. Grandgent, An Introduction to Vulgar Latin, Boston, Heath, 1907, p. 131.)

169 Navarro Tomás, op. cit., p. 112.

170 R. Lenz, op. cit., p. 160.

171 Ibid., p. 161.

172 Ibid., p. 253.

173 E. C. Hills, op. cit., p. 17.

174 A. M. Espinosa, op. cit., pp. 63-68.

175 Ibid., p. 58.

176 “Dès le XIe siècle, par une évolution qui ne gagna ni le nord ni le nord-est, [e] en s'ouvrant avait rejoint [a]: les deux séries assonent ensemble dans la Chanson de Roland.” (A. Dauzat, op. cit., p. 87.)

177 E. C. Hills, op. cit., p. 9.

178 A. M. Espinosa, op. cit., p. 63.

179 Ibid., p. 65.

180 A. Dauzat mentions the “phénomène qui amène tout e à a devant r implosif …” and says further: “il s'agit d'une évolution phonétique qui amenait e à a devant r prépalatal; cette tendance s'observe dès le latin vulgaire de Gaule dans quelques mots où des circonstances favorables l'ont facilitée (mercatu > marcatu, per > par), et on l'observe plus tard dans de nombreux patois. Les plus anciens exemples en vieux français ont été relevés par M. Brunot chez Rustefeuf (Hist. de la langue fr., i, 407), mais le phénomène ne parait se généraliser qu'au XIVe siècle. Phonétiquement, e+r prépalatal exige deux mouvements contraires de la langue, dont le dos doit se relever pour e avec la pointe baissée, tandis que pour r, le dos s'abaisse et la pointe se relève; au contraire, la langue est à plat pour l'a, toute prête à prendre la position requise pour l’émission de la consonne. Il s'agit donc d'une assimilation par anticipation.” (Op. cit., pp. 102-103.) “Cette évolution est liée au caractère prépalatal de l'r; l'r dorsal provoque le changement inverse: nous l'observerons à l’époque contemporaine mais pas avant.” (Ibid., p. 122.)

181 A. M. Espinosa, op. cit., p. 91.

182 “au cours du siècle suivant (XIIIe), [ói] passe à [óe] et, par glissement d'accent à [we], dont le premier élément tendra bientôt à s‘éliminer.” (A. Dauzat, op. cit., p. 85.) “La phonétique populaire amena [we] à [e] vers la fin du XIVe siècle, par une tendance à l‘élimination de la semi-consonne labiale dont on trouve de nombreux exemples antérieurement et postérieurement (cf. [kw] > [k], [gw] > [g]; [ue] > [ae]; vuide > vide, etc.). (Ibid., p. 101.)

183 C. C. Marden, op. cit., p. 111.

184 A. M. Espinosa, op. cit., p. 120.

185 C. C. Marden, op. cit., p. 111.

186 R. Menéndez Pidal, Manual de gramática histórica española, cuarta edición, Madrid, 1918, p. 55.

187 A. M. Espinosa, op. cit., p. 120.

188 “Il y avait à l'origine deux diphtongues accentuées sur l’élément faible, [íe] et [úe]. L'une et l'autre ont éprouvé un glissement d'accent qui a rapidement amené [íe] à [je] et [úe] à [we].” (A. Dauzat, op. cit., p. 84.)“ [e] libre devant des consonnes orales se diphtongue dans les oxytons et les paroxytons, et dans les proparoxytons dont la syllabe tonique reste ouverte, à l’époque romane, après la chute de la voyelle de la pénultième, en [íe] qui, par suite du déplacement de l'accent sur le deuxième membre de la diphtongue, devint [ié]:” (Schwan-Behrens, op. cit., pp. 45-46.) “[] libre devant les consonnes orales se diphtongue dans les oxytons et les paroxytons, et dans les proparoxytons dont la syllabe reste ouverte, à l’époque romane, après la chute de la voyelle de la pénultième, en [úo], qui devient de bonne heure [ué, ], en passant par [úe].” (Ibid., p. 52.)—And we recall that a similar shift had already been taking place in Vulgar Latin: “Accented e and i, when immediately followed by the vowel of the penult, became [j], the accent falling on the following vowel: [mulíeris] > [muljeris]; [putéolis] > [putjolis]; [paríetes] > [parjetes] > [paretes]. This change seems to be due to a tendency to shift the stress to the more sonorous of two contiguous vowels:” (C. H. Grandgent, op. cit., pp. 61-62). Of these three examples, however, only the first and third have a “more sonorous” (more open) second vowel. In the second, puteolis, the two contiguous vowels have the same opening, therefore the reason for the shift is not “a tendency to shift the stress to the more sonorous” but a tendency to shift the stress to the second element, as in Old French [frýit] > [fryít].

189 “/ýi/, comme les rimes et les assonances d'ui:i permettent de le voir, est devenu, dans le cours du 12e siècle, /yí/.” (Schwan-Behrens, op. cit., p. 138.) (Cf. preceding note for similar tendency in Vulgar Latin.)

190 Navarro Tomás, op. cit., p. 164.

191 Ibid., p. 161.

192 A. M. Espinosa, op. cit., p. 52.

193 C. C. Marden, op. cit., p. 99.

194 Ibid., p. 108.

195 R. Lenz, op. cit., p. 187.

196 Le Maître Phonétique, troisième série, lix, 18 (janvier-mars, 1935).

197 R. Lenz, op. cit., p. 199.

198 Navarro Tomás, op. cit., p. 283.

199 Ibid., p. 182.

200 Biblioteca de dialectología hispanoamericana, i, 317-371.

201 “Il y avait à l'origine deux diphtongues accentuées sur l'élément faible, [íe] et [úe]. L'une et l'autre ont éprouvé un glissement d'accent qui a rapidement amené [íe] à [je]. et [úe] à [we].” (A. Dauzat, op. cit., p. 84.)

202 A similar change had already been taking place in Vulgar Latin: “e, i, and u in hiatus with following vowels lost their syllabic value probably by the first century of our era, and sporadically earlier … . The pronunciation e, i, u was probably regular in popular speech by the first century or before; by the third century, with a narrowing of the mouthpassage, the semi-vowels presumably developed into the fricative consonants [j] and [w]: [aléa] > [aleá] > [alja], [filíus]> [filiús] > [filjus], [sapúi] > [sapuí] > [sapwi].” (C. H. Grandgent, op. cit., pp. 93-94.)

203 R. Lenz, op. cit., p. 190.

204 Ibid., pp. 191-192.

205 Navarro Tomás, op. cit., p. 158.

206 Op. cit., pp. 460-463.

207 Op. cit., pp. 68 and 79.

208 Kr. Nyrop, Grammaire historique de la langue française, Copenhague, 1914, Tome i, p. 460.

209 P. H. Ureña, “Mutaciones …” op. cit., p. 377.

210 Ibid., p. 378.

211 Kr. Nyrop, op. cit., p. 461.

212 P. H. Ureña, “Mutaciones …,” op. cit., p. 379.

213 Ibid., p. 370.

214 Kr. Nyop, op. cit., p. 462.

215 P. H. Ureña, “Mutaciones …,” op. cit., p. 371.

216 F. B. Luquiens, op. cit., pp. 55-56.

217 P. H. Ureña, “Mutaciones …,” op. cit., p. 369.

218 “Remarque. L'i protonique passe par dissimilation à e, si la syllabe suivante contient un autre i; divisat devise; divinat devine; divinum divin; crinitum creni, crenu; finire fenir; comp. encore vfr. desis pour disis (dixisti), etc. Parfois les deux formes existent l'une à côté de l'autre; ainsi à côté de pitit, espirit, pipie, on avait pitit, esperit, pepie.” (Kr. Nyrop, op. cit., p. 173.).

219 C. H. Grandgent, op. cit., p. 97.

220 C. C. Marden, op. cit., pp. 116-117.

221 A. M. Espinosa, op. cit., p. 96.

222 E. C. Hills, op. cit., p. 10.

223 “Quand il se produit une rencontre de deux voyelles entre deux mots intimement liés, la première peut disparaître. L’élision frappe surtout l'e féminin, rarement les autres voyelles: le ami > l'ami, ce est > c'est, la âme > l’âme, etc. Ce phénomène … se trouve dès les plus anciens textes; il y en a des exemples dans les Serments de Strasbourg.” (Kr. Nyrop, op. cit., p. 274.)

224 R. Lenz, op. cit., p. 195.

225 P. H. Ureña, “Mutaciones …” op. cit., p. 336.

226 A. M. Espinosa, op. cit., p. 127.

227 E. C. Hills, op. cit., p. 25.