Специфика процесса переключения кодов в переводе

Авторы

  • Яна Борисовна Емельянова Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», Россия, 603155, Нижний Новгород, ул. Большая Печерская, 25/12

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.204

Аннотация

Статья посвящена вопросам специфики переключения кодов в коммуникации с переводом. С учетом ключевых функций переводчика и глобальной цели переводческой деятельности переводческое переключение предлагается рассматривать как переключение лингвокультурных кодов, интегрирующее обязательное для перевода переключение между языками и культурами. С учетом особых условий осуществления перевода формулируются специфические характеристики переключения лингвокультурных кодов: ключевая роль в процессе перевода, предсказуемость, целенаправленность, заданность параметров, цикличный характер, наличие дополнительной нагрузки, относительно равное функционирование направлений перевода. Описываются механизмы и процессы переключения лингвокультурных кодов, их соотношение с этапами процесса перевода. К предпосылкам эффективного осуществления лингвокультурного переключения, реализуемым на этапе восприятия текста оригинала, предлагается относить взаимосвязанные процессы формирования образа текста оригинала и девербализации, важность которых обусловлена спецификой переводческого восприятия текста. Момент переключения рассматривается как ряд целенаправленных умственных операций, включающих ориентировку в ситуации, предвосхищение переключения, смену лингвокультуры, переключение внимания на «языковое описание» фрагмента действительности в переводящей лингвокультуре. Описанные операции запускают процессы, являющиеся пограничными между моментом переключения и созданием текста перевода и включающие механизм вероятностного прогнозирования и процесс радиантного мышления. В совокупности данные процессы обеспечивают актуализацию и извлечение из долговременной памяти предшествующего языкового и культурного опыта переводчика, активацию и ассоциативный поиск языковых средств в переводящем языке. Дальнейший переход к созданию текста перевода обеспечивается механизмом подавления первого импульса и процессами «редуктивного мышления», динамического межъязыкового и межкультурного сопоставления, согласования создаваемого текста перевода с образом текста оригинала. Функционирование описанных механизмов и процессов переключения лингвокультурных кодов осуществляется на фоне непрерывной опоры на ресурсы оперативной памяти и механизмы лингвокультурного и деятельностного контроля. Все описанные выше механизмы последовательно представлены в виде модели процесса переключения лингвокультурных кодов в переводе.

Ключевые слова:

переключение кодов, лингвокультурный код, активация, подавление, когнитивный контроль

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Березина 2012 — Березина Т. Н. Психические образы в структуре образной формы. Психология и психотехника. 2012, 1: 13–25.

Гаспаров 1996 — Гаспаров Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 c.

Залевская 1999 — Залевская А. А. Введение в психолингвистику: учебник. М.: Изд-во РГГУ, 1999. 382 с.

Зимняя 1978 — Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. 159 с.

Каде 1978 — Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Комиссаров В. Н. (ред.). М.: Международные отношения, 1978. С. 69–91.

Латышев 1988 — Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. 160 с.

Минский 1979 — Минский М. Фреймы для представления знаний. Перев. с англ. О. Гринбаума. М.: Энергия, 1979. 152 с.

Миньяр-Белоручев 1980 — Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.

Миньяр-Белоручев 1986 — Миньяр-Белоручев Р. К. О функциях переводчика. В кн.: Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Горький: ГГПИ им. М. Горького, 1986. С. 56–61.

Миньяр-Белоручев 1999 — Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.

Поршнева 2002 — Поршнева Е. Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика. Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н. И. Лобачевского, 2002. 148 с.

Сдобников, Петрова 2006 — Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: АСТ; Восток–Запад, 2006. 448 с.

Фейгенберг 1977 — Фейгенберг И. М. Вероятностное прогнозирование в деятельности человека. М.: Наука, 1977. 391 с.

Черничкина 2007 — Черничкина Е. К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики. Автореф. дис. … д. филол. наук. Волгоград: ВГПУ, 2007. 31 с.

Aitchison 1987 — Aitchison J. Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. Oxford: Blackwell. 1987. 326 p.

Bassnett, Lefevre 1990 — Bassnett S., Lefevre А. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers, 1990. 169 p.

Barkley 2011 — Barkley R. A. The important role of executive functioning and self-regulation in ADHD. Child Neuropsychology. 2011, 113: 41–56.

Bialystok, Craik 2010 — Bialystok E., Craik F. I. M. Cognitive and Linguistic Processing in the Bilingual Mind. Current Directions in Psychological Science. 2010, 19 (1): 19–23.

Burteisen 2002 — Burteisen J. On trilingual lexical retrieval: problems and substitution strategies. In: Second International Conference on Third Language Acquisition and Trilingualism. Interactive CD-ROM: L3 Conference, Fryske Akademy, Niederlande, 2002.

Buzan 1993 — Buzan T. The mind map book. New York, NY: Penguin Books Ltd, 1993. 320 p.

Chein, Schneider 2012 — Chein J. M., Schneider W. Brain’s learning and control architecture. Current Directions in Psychological Science. 2012, 21 (2): 78–84.

De Groot 2002 — De Groot A. Lexical representation and lexical processing in the L2 user. In: Portraits of the L2 user. Cook V. (ed.). Clevedon: Multilingual matters, 2002. P. 29–64.

Dreisbach, Haider 2009 — Dreisbach G., Haider H. How task representations guide attention: Further evidence for the shielding function of task sets. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 2009, 35: 477–486.

Dreisbach 2012 — Dreisbach G. Mechanisms of cognitive control: the functional role of task rules. Psychological Science. 2012, 21: 227–231.

Gómez Betancur, King 2014 — Gómez Betancur M. I., King G. Using mind mapping as a method to help ESL/EFL students to connect vocabulary and concepts in different contexts. TRILOGÍA. Ciencia, Tecnología y Sociedad. 2014, 10: 69–85.

Green 1998 — Green D. W. Mental control of the bilingual lexicosemantic system. Bilingualism: Language and Cognition. 1998, 1: 67–81.

Hewson, Martin 1991 — Hewson L., Martin J. Redefining translation: the variational approach. London: Routledge, 1991. 263 p.

House 1997 — House J. Translation Quality Assessment: A Model Re-visited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 207 p.

Jackson, Swainson, Cunnington, Jackson 2001 — Jackson G. M., Swainson R., Cunnington R., Jackson S. R. ERP correlates of executive control during repeated language switching. Bilingualism: Language and Cognition. 2001, 4: 169–178.

Krashen 1982 — Krashen S. D. Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon, 1982. 202 p.

Kroll, Tokowicz 2001 — Kroll J. F., Tokowicz N. The development of conceptual representation for words in a second language. In: One mind, two languages: bilingual language processing. Nicol J. (ed.). Malden, MA: Blackwell, 2001. P. 49–71.

Kroll, Bobb, Misra, Gou 2008 — Kroll J., Bobb S., Misra M., Gou T. Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes. Acta Psychologica. 2008, 128 (3): 416–430.

Lederer 2003 — Lederer M. Translation. The Interpretive Model. Manchester: St Jerome, 2003. 239 p.

Levelt 1993 — Levelt W. J. M. Accessing words in speech production: Stages, processes and representations. In: Lexical access in speech production. Levelt W. J. M. (ed.). Cambridge, MA: Blackwell Publishers, 1993. P. 1–22.

Lipski 1978 — Lipski J. Bilingual code-switching and internal competence: the evidence from Spanish and English. In: Proceedings of the 5th International Congress of applied Linguistics. University of Montreal, 1978. P. 30–40.

Munakata, Snyder, Chatham 2012 — Munakata Y., Snyder H. R., Chatham C. H. Developing Cognitive Control: Three Key Transitions. Current Directions in Psychological Science. 2012, 21 (2): 71–77.

PACTE 2003 — PACTE Building a Translation Competence Model. In: Triangulating translation: Perspectives in Process Oriented Research. Alves F. (ed.). Amsterdam: John Benjamins, 2003. P. 43–66.

Proverbio, Leoni, Zani 2004 — Proverbio A. M., Leoni G., Zani А. Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: an ERP study. Neuropsychologia. 2004, 42: 1636–1656.

Pym 2003 — Pym A. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta: Translators’ Journal. 2003, XLVII (4): 481–497.

Riehl 2005 — Riehl C. M. Code-switching in bilinguals: impacts of mental processes and language awareness. In: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press, 2005. P. 1945–1959.

Rodriguez-Fornells, Rotte, Heinze et al. 2002 — Rodriguez-Fornells A., Rotte M., Heinze H. J., Nösselt T., Münte T. F. Brain potential and functional MRI evidence for how to handle two languages with one brain. Nature. 2002, 415: 1026–1029.

Stavans, Hoffmann 2015 — Stavans A., Hoffmann C. Multilingualism. Cambridge University Press, 2015. 319 p.

Taft 1982 — Taft R. The Role and Personality of the Mediator. In: The Mediating Person: Bridges between Cultures. Bochner S. (ed.). Cambridge: Schenkman, 1981. P. 53–88.

Van Hell, Witteman 2009 — Van Hell J. G., Witteman M. J. The neurocognition of switching between languages: A review of electrophysiological studies. In: Multidisciplinary approaches to code switching. Isurin L., Winford D., de Bot K. (eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 53–84.

Verhoef, Roelofs, Chwilla 2009 — Verhoef K., Roelofs А., Chwilla D. Role of inhibition in language switching: evidence from event-related brain potentials in overt picture naming. Cognition. 2009, 110: 84–99.

References

Березина 2012 — Berezina T. N. [Mental models in the structure of metaphoric form]. Psikhologiia i psikhotekhnika. 2012, 1: 13–25. (In Russian)

Гаспаров 1996 — Gasparov B. M. Iazyk. Pamiat'. Obraz. Lingvistika iazykovogo sushchestvovaniia. [Language. Memory. Image. The linguistics of language existence]. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 1996. 352 p. (In Russian)

Залевская 1999 — Zalevskaia A. A. Vvedenie v psikholingvistiku: uchebnik. [Introduction to psycholinguistics]. Moscow: Russian State University for the Humanities Press, 1999. 382 p. (In Russian)

Зимняя 1978 — Zimniaia I. A. Psikhologicheskie aspekty obucheniia govoreniiu na inostrannom iazyke. [Psychological aspects of teaching speaking in a foreign language]. Moscow: Prosveshchenie Publ., 1978. 159 p. (In Russian)

Каде 1978 — Kade O. Problemy perevoda v svete teorii kommunikatsii. [Problems of translation in the light of the theory of communication]. In.: Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike. Komissarov V. N. (ed.). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniia Publ., 1978. P. 69–91. (In Russian)

Латышев 1988 — Latyshev L. K. Perevod: problemy teorii, praktiki i metodiki prepodavaniia. [Translation: problems of theory, practice and didactics: a handbook for teachers of schools with advanced study of German]. Moscow: Prosveshchenie Publ., 1988. 160 p. (In Russian)

Минский 1979 — Minsky M. Freimy dlia predstavleniia znanii. [Framework for representing knowledge]. Grinbaum O. (transl.). Moscow: Energiia Publ., 1979. 152 p. (In Russian)

Миньяр-Белоручев 1980 — Min'iar-Beloruchev R. K. Obshchaia teoriia perevoda i ustnyi perevod. [General theory of translation and oral translation]. Moscow: Voenizdat, 1980. 237 p. (In Russian)

Миньяр-Белоручев 1986 — Min'iar-Beloruchev R. K. O funktsiiakh perevodchika. [On the functions of translator]. In.: Informatsionno-kommunikativnye aspekty perevoda. Gorky: Gorky State Pedagogical Institute Press, 1986. P. 56–61. (In Russian)

Миньяр-Белоручев 1999 — Min'iar-Beloruchev R. K. Kak stat' perevodchikom? [How to become a translator?]. Moscow: Gotika Publ., 1999. 176 p. (In Russian)

Поршнева 2002 — Porshneva E. R. Bazovaia lingvisticheskaia podgotovka perevodchika. [Basic linguistic training of translators: a monograph]. Nizhny Novgorod: Nizhny Novgorod State University Press, 2002. 148 p. (In Russian)

Сдобников, Петрова 2006 — Sdobnikov V. V., Petrova O. V. Teoriia perevoda. [Theory of translation]. Moscow: AST; Vostok–Zapad Publ., 2006. 448 p. (In Russian)

Фейгенберг 1977 — Feigenberg I. M. Veroiatnostnoe prognozirovanie v deiatel'nosti cheloveka. [Probabilistic forecasting in human activity]. Moscow: Nauka Publ., 1977. 391 p. (In Russian)

Черничкина 2007 — Chernichkina E. K. Iskusstvennyi bilingvizm: lingvisticheskii status i kharakteristiki. [Artificial bilingualism: linguistic status and characteristics]. Synopsis of the PhD thesis (Philology). Volgograd State Pedagogical University. Volgograd, 2007. 31 p. (In Russian)

Aitchison 1987 — Aitchison J. Words in the mind: An introduction to the mental lexicon. Oxford: Blackwell. 1987. 326 p.

Bassnett, Lefevre 1990 — Bassnett S., Lefevre А. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers, 1990. 169 p.

Barkley 2011 — Barkley R. A. The important role of executive functioning and self-regulation in ADHD. Child Neuropsychology. 2011, 113: 41–56.

Bialystok, Craik 2010 — Bialystok E., Craik F. I. M. Cognitive and Linguistic Processing in the Bilingual Mind. Current Directions in Psychological Science. 2010, 19 (1): 19–23.

Burteisen 2002 — Burteisen J. On trilingual lexical retrieval: problems and substitution strategies. In: Second International Conference on Third Language Acquisition and Trilingualism. Interactive CD-ROM: L3 Conference, Fryske Akademy, Niederlande, 2002.

Buzan 1993 — Buzan T. The mind map book. New York, NY: Penguin Books Ltd, 1993. 320 p.

Chein, Schneider 2012 — Chein J. M., Schneider W. Brain’s learning and control architecture. Current Directions in Psychological Science. 2012, 21 (2): 78–84.

De Groot 2002 — De Groot A. Lexical representation and lexical processing in the L2 user. In: Portraits of the L2 user. Cook V. (ed.). Clevedon: Multilingual matters, 2002. P. 29–64.

Dreisbach, Haider 2009 — Dreisbach G., Haider H. How task representations guide attention: Further evidence for the shielding function of task sets. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition. 2009, 35: 477–486.

Dreisbach 2012 — Dreisbach G. Mechanisms of cognitive control: the functional role of task rules. Psychological Science. 2012, 21: 227–231.

Gómez Betancur, King 2014 — Gómez Betancur M. I., King G. Using mind mapping as a method to help ESL/EFL students to connect vocabulary and concepts in different contexts. TRILOGÍA. Ciencia, Tecnología y Sociedad. 2014, 10: 69–85.

Green 1998 — Green D. W. Mental control of the bilingual lexicosemantic system. Bilingualism: Language and Cognition. 1998, 1: 67–81.

Hewson, Martin 1991 — Hewson L., Martin J. Redefining translation: the variational approach. London: Routledge, 1991. 263 p.

House 1997 — House J. Translation Quality Assessment: A Model Re-visited. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1997. 207 p.

Jackson, Swainson, Cunnington, Jackson 2001 — Jackson G. M., Swainson R., Cunnington R., Jackson S. R. ERP correlates of executive control during repeated language switching. Bilingualism: Language and Cognition. 2001, 4: 169–178.

Krashen 1982 — Krashen S. D. Principles and practice in second language acquisition. Oxford: Pergamon, 1982. 202 p.

Kroll, Tokowicz 2001 — Kroll J. F., Tokowicz N. The development of conceptual representation for words in a second language. In: One mind, two languages: bilingual language processing. Nicol J. (ed.). Malden, MA: Blackwell, 2001. P. 49–71.

Kroll, Bobb, Misra, Gou 2008 — Kroll J., Bobb S., Misra M., Gou T. Language selection in bilingual speech: Evidence for inhibitory processes. Acta Psychologica. 2008, 128 (3): 416–430.

Lederer 2003 — Lederer M. Translation. The Interpretive Model. Manchester: St Jerome, 2003. 239 p.

Levelt 1993 — Levelt W. J. M. Accessing words in speech production: Stages, processes and representations. In: Lexical access in speech production. Levelt W. J. M. (ed.). Cambridge, MA: Blackwell Publishers, 1993. P. 1–22.

Lipski 1978 — Lipski J. Bilingual code-switching and internal competence: the evidence from Spanish and English. In: Proceedings of the 5th International Congress of applied Linguistics. University of Montreal, 1978. P. 30–40.

Munakata, Snyder, Chatham 2012 — Munakata Y., Snyder H. R., Chatham C. H. Developing Cognitive Control: Three Key Transitions. Current Directions in Psychological Science. 2012, 21 (2): 71–77.

PACTE 2003 — PACTE Building a Translation Competence Model. In: Triangulating translation: Perspectives in Process Oriented Research. Alves F. (ed.). Amsterdam: John Benjamins, 2003. P. 43–66.

Proverbio, Leoni, Zani 2004 — Proverbio A. M., Leoni G., Zani А. Language switching mechanisms in simultaneous interpreters: an ERP study. Neuropsychologia. 2004, 42: 1636–1656.

Pym 2003 — Pym A. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach. Meta: Translators’ Journal. 2003, XLVII (4): 481–497.

Riehl 2005 — Riehl C. M. Code-switching in bilinguals: impacts of mental processes and language awareness. In: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press, 2005. P. 1945–1959.

Rodriguez-Fornells, Rotte, Heinze et al. 2002 — Rodriguez-Fornells A., Rotte M., Heinze H. J., Nösselt T., Münte T. F. Brain potential and functional MRI evidence for how to handle two languages with one brain. Nature. 2002, 415: 1026–1029.

Stavans, Hoffmann 2015 — Stavans A., Hoffmann C. Multilingualism. Cambridge University Press, 2015. 319 p.

Taft 1982 — Taft R. The Role and Personality of the Mediator. In: The Mediating Person: Bridges between Cultures. Bochner S. (ed.). Cambridge: Schenkman, 1981. P. 53–88.

Van Hell, Witteman 2009 — Van Hell J. G., Witteman M. J. The neurocognition of switching between languages: A review of electrophysiological studies. In: Multidisciplinary approaches to code switching. Isurin L., Winford D., de Bot K. (eds.). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2009. P. 53–84.

Verhoef, Roelofs, Chwilla 2009 — Verhoef K., Roelofs А., Chwilla D. Role of inhibition in language switching: evidence from event-related brain potentials in overt picture naming. Cognition. 2009, 110: 84–99.

Загрузки

Опубликован

20.06.2019

Как цитировать

Емельянова, Я. Б. (2019). Специфика процесса переключения кодов в переводе. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 16(2), 214–228. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.204

Выпуск

Раздел

Языкознание