초록

Last decade saw a rapid increase in the studies of translators using various sources including statistics, surveys, interviews, and paratexts. This is a new trend because scholars have concentrated their researches on translated texts focusing on their linguistic and cultural aspects; and readers have not bothered to read paratexts including translator’s prefaces as translated texts are read and accepted as originals. “Translator studies” was not even included in Holmes’ translation map; and when conducted, it was limited in its scope without the consideration of translators’ own voices. The lack of translator studies has been closely associated with the translator’s invisibility and low status. Thus, the changes in research trend reflects the ascendance of translators in the translation community and enhancement of their responsibility. This study aims to find out the characteristics of translators writing a translator’s prefac and to analyze the contents and functions of translator’s prefaces, focusing on how translators recognize their status, responsibility and visibility. Based on the analysis of translator’s prefaces in 24 literary translations, this paper finds out that the traits prominent among these translators are strong sense of responsibility and high level of translation competence. Translator’s prefaces contain their explanations on translation processes, emotions in each process, translation strategies and perspectives, serving as criteria on which critics make an evaluation. They also enhance translator’s visibility and status, differentiate one translation from others in terms of translation strategies, and provide other translators and readers with information on translation strategies taken by a translator.

키워드

translator’s preface, translator’s visibility, literary translation, translator’s status, sociology of translation

참고문헌(44)open

  1. [학술지] 김순미 / 2013 / 곁텍스트를 통한 출판사의 문학번역 전략 홍보:󰡔위대한 개츠비󰡕 번역방법 논란을 중심으로 / 통번역교육연구 11 (3) : 5 ~ 27

  2. [학술지] 김순미 / 2014 / 미적 효과 전달을 기준으로 한 문학번역 비평 — 『폭풍의 언덕』을 중심으로 / 번역학연구 15 (1) : 51 ~ 83

  3. [학술지] 김영신 / 2012 / 역자후기를 통해 본 번역사의 자기 이미지 연구 —번역사회학적 관점— / 번역학연구 13 (4) : 7 ~ 27

  4. [학술지] 김영신 / 2013 / 번역을 이해하는 은유, 번역을 설명하는 은유—국내 번역가들은 번역을 어떻게 은유적으로 이해하고 있는가 / 번역학연구 14 (4) : 37 ~ 59

  5. [단행본] 김욱동 / 2013 / 위대한 개츠비를 다시 읽다 / 서울

  6. [단행본] 영미연 / 2005 / 영미명작, 좋은 번역을 찾아서 / 파주

  7. [학술지] 유한내 / 2013 / 번역사의 사회적 가시성 연구: 정영목 譯 <로드>의 후텍스트 분석 / 통번역학연구 17 (4) : 101 ~ 119

  8. [단행본] 이재오 / 2005 / 문화의 오역 / 서울

  9. [학술지] 전현주 / 2009 / 역자의 (불)가시성 ―역자 후기를 중심으로 / 통번역학연구 12 (2) : 211 ~ 229

  10. [학술지] 지영래 / 2010 / 번역본에서의 곁텍스트의 위상: 마담 보바리의 번역본을 중심으로 / 번역학연구 11 (3) : 247 ~ 276

  11. [학술지] 한미선 / 2013 / 풍자소설 번역에서의 곁텍스트 기능 및 특징: 걸리버 여행기와 동물농장을 중심으로 / 번역학연구 14 (4) : 199 ~ 223

  12. [단행본] Chan, Leo-Tak-hung / 2010 / Readers, Reading, and the Reception of Translated Fiction in Chinese / Jerome

  13. [학술지] Chesterman, Andrew / 2009 / The Name and Nature of Translation Studies / Hermes 42 : 13 ~ 22

  14. [단행본] Cronin, Michael / 2006 / Translation and Identity / Routledge

  15. [학술지] Dimitriu, Rodica / 2009 / Translator’s preface as documentary sources for translation studies / Perspectives : Studies in Translatology 17 (3) : 193 ~ 206

  16. [단행본] Genette, Gerard / 1997 / Paratexts: Threshold of Interpretation / Cambridge UP

  17. [단행본] Koskinen, Kaisa / 2000 / Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation, academic dissertation / University of Tampere

  18. [단행본] Munday, Jeremy / 2001 / Introducing Translation Studies / Routledge

  19. [단행본] Venuti, Lawrence / 1995 / The Translator’s Invisibility: A History of Translation / Routledge

  20. [단행본] Venuti, Lawrence / 1998 / The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference / Routledge

  21. [단행본] 강명순 / 2000 / 향수 / 열린책들

  22. [단행본] 강승영 / 2011 / 월든 / 은행나무

  23. [단행본] 김경미 / 2005 / 이상한 나라의 앨리스 / 비룡소

  24. [단행본] 김경미 / 2008 / 허클베리 핀의 모험 / 시공주니어

  25. [단행본] 김석희 / 2012 / 하룬과 이야기 바다 / 문학동네

  26. [단행본] 김영하 / 2009 / 위대한 개츠비 / 문학동네

  27. [단행본] 김욱동 / 1994 / 호밀밭의 파수꾼 / 현암사

  28. [단행본] 김욱동 / 1998 / 허클베리 핀의 모험 / 민음사

  29. [단행본] 김욱동 / 2010 / 위대한 개츠비 / 민음사

  30. [단행본] 김욱동 / 2012 / 노인과 바다 / 민음사

  31. [단행본] 김종길 / 2005 / 폭풍의 언덕 / 민음사

  32. [단행본] 김진준 / 2013 / 롤리타 / 문학동네

  33. [단행본] 손영미 / 2001 / 거울 나라의 앨리스 / 시공주니어

  34. [단행본] 안정효 / 2003 / 대지 / 문예출판사

  35. [단행본] 유명숙 / 2010 / 워더링 하이츠 / 을유문화사

  36. [단행본] 유종호 / 2004 / 제인 에어 / 민음사

  37. [단행본] 윤지관 / 2003 / 오만과 편견 / 민음사

  38. [단행본] 이덕형 / 2009 / 허클베리 핀의 모험 / 문예출판사

  39. [단행본] 이미애 / 2007 / 호빗 / 씨앗을 뿌리는 사람

  40. [단행본] 이윤기 / 2000 / 그리스 인 조르바 / 열린책들

  41. [단행본] 이윤기 / 2006 / 장미의 이름 / 열린책들

  42. [단행본] 이인규 / 2003 / 채털리 부인의 연인 / 민음사

  43. [단행본] 이인규 / 2012 / 노인과 바다 / 문학동네

  44. [단행본] 전영애 / 2000 / 데미안 / 민음사