Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton September 7, 2019

Explicating verbs for “laughing with other people” in French and English (and why it matters for humour studies)

  • Cliff Goddard

    Cliff Goddard is Professor of Linguistics at Griffith University. He is a proponent of the Natural Semantic Metalanguage approach to semantics and its sister theory, the cultural scripts approach to pragmatics. His recent publications include “Words and Meanings: Lexical Semantics Across Domains, Languages and Cultures” (co-authored with Anna Wierzbicka; OUP 2014), and the edited volumes “Happiness and Pain Across Languages and Cultures” (co-edited with Zhengdao Ye; Benjamins, 2016) and “Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words” (Palgrave, in press/2017). Email: c.goddard@griffith.edu.au.

    EMAIL logo
    and Kerry Mullan

    Kerry Mullan is Convenor of Languages and a member of the Social and Global Studies Centre at RMIT University. She teaches French language and culture, and sociolinguistics. Her main research interests are cross-cultural communication and differing interactional styles – particularly those of French and Australian English speakers. She also researches in the areas of intercultural pragmatics, discourse analysis, language teaching and conversational humour. Email: kerry.mullan@rmit.edu.au.

    ORCID logo
From the journal HUMOR

Abstract

This study undertakes a contrastive lexical-semantic analysis of a set of related verbs in English and French (English to joke and to kid, French rigoler and plaisanter), using the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach to semantic analysis. We show that the semantic and conceptual differences between French and English are greater than commonly assumed. These differences, we argue, have significant implications for humor studies: first, they shed light on different cultural orientations towards “laughter talk” in Anglo and French linguacultures; second; they highlight the danger of conceptual Anglocentrism in relying on English-specific words as a theoretical vocabulary for humor studies.

About the authors

Cliff Goddard

Cliff Goddard is Professor of Linguistics at Griffith University. He is a proponent of the Natural Semantic Metalanguage approach to semantics and its sister theory, the cultural scripts approach to pragmatics. His recent publications include “Words and Meanings: Lexical Semantics Across Domains, Languages and Cultures” (co-authored with Anna Wierzbicka; OUP 2014), and the edited volumes “Happiness and Pain Across Languages and Cultures” (co-edited with Zhengdao Ye; Benjamins, 2016) and “Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer Words” (Palgrave, in press/2017). Email: c.goddard@griffith.edu.au.

Kerry Mullan

Kerry Mullan is Convenor of Languages and a member of the Social and Global Studies Centre at RMIT University. She teaches French language and culture, and sociolinguistics. Her main research interests are cross-cultural communication and differing interactional styles – particularly those of French and Australian English speakers. She also researches in the areas of intercultural pragmatics, discourse analysis, language teaching and conversational humour. Email: kerry.mullan@rmit.edu.au.

Acknowledgements

The authors would like to thank two anonymous reviewers for their helpful comments on this paper. We would also like to thank Sophia Waters for research assistance with French, and Helen Leung for research assistance with WordBanks (English). We are especially grateful to Anna Wierzbicka and Bert Peeters for consultation about the explications, and to Diane de Saint Léger for her helpful comments. Earlier versions of this paper were presented at the Australasian Humour Studies Network Conference, Federation University Australia, Ballarat, February 3, 2017, and the Workshop on Minimal English and NSM Semantics, Australian National University, Canberra, March 18, 2017.

Appendices

Appendix A: Semantic Primes, French and English equivalents (after Peeters 2015) [32]

JE, TU, QUELQU’UN, QUELQUE CHOSE ~ CHOSE, GENS, CORPSsubstantives
I, YOU, SOMEONE, SOMETHING ~ THING, PEOPLE, BODY
TYPES, PARTIESrelational substantives
KINDS, PARTS
CE, LA MÊME CHOSE, AUTREdeterminers
THIS, THE SAME, OTHER ~ ELSE
UN, DEUX, CERTAINS, TOUS, BEAUCOUP, PEUquantifiers
ONE, TWO, SOME, ALL, MUCH ~ MANY, LITTLE ~ FEW
BIEN, MALevaluators
GOOD, BAD
GRAND, PETITdescriptors
BIG, SMALL
SAVOIR, PENSER, VOULOIR, NE PAS VOULOIR, SENTIR, VOIR, ENTENDREmental predicates
KNOW, THINK, WANT, DON’T WANT, FEEL, SEE, HEAR
DIRE, MOTS, VRAIspeech
SAY, WORDS, TRUE
FAIRE, ARRIVER, BOUGERactions, events, movement
DO, HAPPEN, MOVE
ÊTRE (QUELQUE PART), IL Y A, ÊTRE (QUELQU’UN/QUELQUE CHOSE)location, existence, specification
BE (SOMEWHERE), THERE IS, BE (SOMEONE/SOMETHING)
(EST) À MOIpossession
(IS) MINE
VIVRE, MOURIRlife and death
LIVE, DIE
QUAND ~ MOMENT ~ FOIS, MAINTENANT, AVANT, APRÈS, LONGTEMPS, PEU

DE TEMPS, POUR QUELQUE TEMPS, INSTANT
time
WHEN ~ TIME, NOW, BEFORE, AFTER, A LONG TIME, A SHORT TIME, FOR

SOME TIME, MOMENT
OÙ ~ ENDROIT, ICI, AU-DESSUS, AU-DESSOUS, LOIN, PRÈS, CÔTÉ, DANS,

TOUCHER
place
WHERE ~ PLACE, HERE, ABOVE, BELOW, FAR, NEAR, SIDE, INSIDE, TOUCH
NE … PAS, PEUT-ÊTRE, POUVOIR, À CAUSE DE, SIlogical concepts
NOT, MAYBE, CAN, BECAUSE, IF
TRÈS, PLUSintensifier, augmentor
VERY, MORE
COMME ~ FAÇONsimilarity
LIKE ~ AS ~ WAY
  1. Notes

    1. Exponents of primes can be polysemous, i.e. they can have other, additional meanings.

    2. Exponents of primes may be words, bound morphemes, or phrasemes.

    3. They can be formally complex.

    4. They can have language-specific combinatorial variants (allolexes, indicated with ~).

    5. Each prime has well-specified syntactic (combinatorial) properties.

Appendix B: Laugh’ = ‘rire’: A universal or near-universal building block for «humor» concepts

The explication below is adapted from one proposed by Wierzbicka (2014b) for English ‘laugh.’ We claim that it is equally valid for French rire. Note that the first component includes a durative element ‘for some time,’ which indicates that the explication is specifically tailored for “durative/imperfective” uses of laugh. A separate, closely related, explication is needed for “perfective/punctual” uses, and for contexts like ‘he laughed nervously’ or ‘she laughed scornfully’ (Goddard 2017).

The explication falls into three sections, labelled here (a), (b) and (c). Brief comments follow the explication.

Mary is laughing (= Marie rit)

  1. a. this someone (i.e. Mary) is doing something for some time (at this time)

    something is happening to some parts of this someone’s body because of it

  2. b. people often do this when they feel something good for a short time because they think like this:

    “something is happening here now

    things like this don’t happen very often

    people here can feel something good because of it”

  3. c. when someone does it, it is like this:

  1. some parts of this someone’s mouth [m] move for some time

  2. other people in the place where this someone is can see it

  3. at the same time these people can hear something because of it

like people can hear something when someone says something

  1. a. ce quelqu’un (c-à-d Marie) fait quelque chose pour quelque temps (en ce moment)

    il arrive quelque chose à quelques parties du corps de ce quelqu’un à cause de cela

  2. b. les gens font souvent cela quand ils sentent quelque chose de bien pour un peu de tempsparce qu’ils pensent comme ça :

    « il arrive quelque chose ici maintenant

    des choses comme ça n’arrivent pas très souvent

    les gens ici peuvent sentir quelque chose de bien à cause de cela »

  3. c. quand quelqu’un le fait, c’est comme ça :

  1. quelques parties de la bouche [m] de ce quelqu’un bougent pour quelque temps

  2. d’autres gens à l’endroit où est ce quelqu’un peuvent le voir

  3. en même temps ces gens peuvent entendre quelque chose à cause de cela

comme peuvent entendre quelque chose les gens quand quelqu’un dit quelque chose

Key points

  1. Section (a) consists of very general components (termed Lexicosyntactic Frame in NSM parlance, cf. Goddard and Wierzbicka (2016)), shared with various other verbs, notably (to) cry.

  2. Section (b) is a Prototypical Scenario. The word ‘often’ in the first line of course implies ‘not always.’ The scenario depicts laughing as typically triggered by a person experiencing a brief good feeling occasioned by subjective awareness that (roughly put) something “unusual” is happening here and that ‘people here can feel something good’ because of it.’

  3. Section (c) is a description of the physical “mechanics” of laughing, which includes visual movement of the mouth and (often) an audible “vocal” sound. In some languages, the components about “audibility” vary slightly, cf. Chinese xiao ‘laugh/smile.’

  4. The very final line hints at something like “expressiveness.”

References

Béal, Christine & Kerry Mullan. 2013. Issues in conversational humour from a crosscultural perspective: Comparing French and Australian corpora. In Bert Peeters, Kerry Mullan & Christine Béal (eds.), Cross-culturally speaking, speaking crossculturally, 107–140. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.Search in Google Scholar

Béal, Christine & Kerry Mullan. 2017. The pragmatics of conversational humour in social visits: French and Australian English. Language and Communication 55. 24–40.10.1016/j.langcom.2016.09.004Search in Google Scholar

Bergson, Henri. 1900 [1940]. Le rire : essai sur la signification du comique. Paris: Presses Universitaires de France.Search in Google Scholar

Carty, John & Yasmine Musharbash. 2008. You’ve got to be joking: Asserting the analytical value of humour and laughter in contemporary anthropology. Anthropological Forum 18(3). 209–217.10.1080/00664670802429347Search in Google Scholar

Chabal, Emile. 2017. Les Anglos-Saxons. Aeon 18th September 2017. https://aeon.co/essays/the-anglo-saxon-is-not-american-or-british-but-a-frenchalter-ego (accessed 21 September 2017).Search in Google Scholar

Chafe, Wallace. 2007. The Importance of Not Being Earnest. The feeling behind laughter and humour. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/ceb.3Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2000. Polysemy: A problem of definition. In Yael Ravin & Claudia Leacock (eds.), Polysemy: Theoretical and Computational Approaches, 129–151. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2009. ‘Not taking yourself too seriously’ in Australian English: Semantic explications, cultural scripts, corpus evidence. Intercultural Pragmatics 6(1). 29–53.10.1515/IPRG.2009.002Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2015. Words as carriers of cultural meaning. In John R. Taylor (ed.), The Oxford handbook of the word, 380–400. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oxfordhb/9780199641604.013.027Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2017. Ethnopragmatic perspectives on conversational humour, with special reference to Australian English. Language & Communication 55. 55–68.10.1016/j.langcom.2016.09.008Search in Google Scholar

Goddard, Cliff. 2018. “Joking, kidding, teasing”: Slippery categories for cross-cultural comparison but key words for understanding Anglo conversational humor. Intercultural Pragmatics 15(4). 487–514.10.1515/ip-2018-0017Search in Google Scholar

Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2014. Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001Search in Google Scholar

Goddard, Cliff & Anna Wierzbicka. 2016. Explicating the English lexicon of “doing and happening”. Functions of Language 23(2). 214–256.10.1075/fol.23.2.03godSearch in Google Scholar

Haugh, Michael. 2016. “Just kidding”: Teasing and claims to non-serious intent. Journal of Pragmatics 95. 120–136.10.1016/j.pragma.2015.12.004Search in Google Scholar

Lipovsky, Caroline. 2012. Fostering affiliation through humour in a job interview. Sociolinguistic Studies 6(1). 149–172.10.1558/sols.v6i1.149Search in Google Scholar

Martin, Rod. 2006. The psychology of humor: An integrative approach. Burlington, MA: Elsevier Academic Press.Search in Google Scholar

Martin, Rod A., Patricia Puhlik-Doris, Gwen Larsen, Jeanette Gray & Kelly Weir. 2003. Individual differences in uses of humor and their relation to psychological wellbeing: Development of the humor styles questionnaire. Journal of Research in Personality 37(1). 48–75.10.1016/S0092-6566(02)00534-2Search in Google Scholar

Noonan, Will. 2011. Reflecting back, or What can the French tell the English about humour? Sydney Studies in English 37. http://openjournals.library.usyd.edu.au/index.php/SSE/article/view/5321.Search in Google Scholar

Partington, Alan. 2006. The Linguistics of Laughter. A corpus-assisted study of laughtertalk. London: Routledge.10.4324/9780203966570Search in Google Scholar

Peeters, Bert (ed). 2006. Semantic Primes and Universal Grammar: Empirical evidence from the Romance languages. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slcs.81Search in Google Scholar

Peeters, Bert. 2015. French Semantic Primes, with English equivalents. https://intranet.secure.griffith.edu.au/schools-departments/natural-semantic-metalanguage/downloads.Search in Google Scholar

Provine, R. R. 2000. Laughter: A scientific investigation. New York: Penguin.Search in Google Scholar

Radcliffe-Brown, A. R. 1940. On joking relationships. Journal of the International African Institute 13(3). 195–210. http://www.jstor.org/stable/1156093.10.2307/1156093Search in Google Scholar

Tran-Gervat, Yen-Mai. 2016. Humour studies in France: The situation and some perspectives. Seminar 24/08/16, AHSN and Dept of French Studies, University of Sydney.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 1972. Semantic primitives. Frankfurt am Main: Athenäum.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 1996. Semantics: Primes and universals. New York: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 1997. Understanding cultures through their key words. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 1999. Emotions across languages and cultures. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511521256Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2010. Experience, evidence, sense: The hidden cultural legacy of English. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780195368000.001.0001Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2014a. Imprisoned in English: The hazards of English as a default language. New York: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199321490.001.0001Search in Google Scholar

Wierzbicka, Anna. 2014b. “Pain” and “suffering” in cross-linguistic perspective. International Journal of Language & Culture 1(2). 149–173.10.1075/bct.84.02wieSearch in Google Scholar

Ye, Zhengdao (ed). 2017. The semantics of nouns. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780198736721.003.0001Search in Google Scholar

Published Online: 2019-09-07
Published in Print: 2020-02-25

© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston

Downloaded on 23.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/humor-2017-0114/html
Scroll to top button