Skip to content
Licensed Unlicensed Requires Authentication Published by De Gruyter Mouton December 24, 2015

Code-switching and vernacular support: an early Middle English case study

  • Janne Skaffari EMAIL logo
From the journal Multilingua

Abstract

In the multilingual history of England, the period following the Norman Conquest in 1066 is a particularly intriguing phase, but its code-switching patterns have so far received little attention. The present article describes and analyses the multilingual practices evinced in London, British Library, MS Stowe 34, containing one instructional prose text from c. 1200, Vices and Virtues. This religious treatise contains numerous instances of code-switching into Latin and also reiteration of the Latin content in English. Reiteration of this type is referred to as support here, which not only captures the reiterative character of the English wording accompanying the Latin, but also explicates its main function: to facilitate understanding of the incorporated Latin terms and quotations which appear throughout the text with the global function of authorising the teaching imparted by the author. While both the Latin switches and their support derive from sources familiar to the author, the exact origin of the supporting expressions is difficult to pin down, although parallels exist in older literature. Together, code-switching and support deliver both a sense of authority and direct access to religious teaching.

Funding statement: Funding: The author wishes to thank the Academy of Finland for funding this work through the Multilingualism in the Long Twelfth Century project (decision number: 257059).

References

Primary sources

Crawford, Judith M. 1986. ‘Vices and Virtues’ re-edited from British Library MS Stowe 34. Sheffield: University of Sheffield dissertation.Search in Google Scholar

Holthausen, Ferd[inand] (ed.). 1888, 1921. Vices and Virtues, being a Soul’s confession of its sins, with Reason’s description of the virtues: A Middle English dialogue of about 1200 A.D. (Early English Text Society, Original Series 89; 159). Part I: Text and Translation; Part II: Notes and Glossary. London: N. Trübner & Co. & Oxford University Press.Search in Google Scholar

London, British Library, MS Stowe 34.Search in Google Scholar

Secondary sources

Adams, J. N., Mark Janse & Simon Swain (eds.). 2002. Bilingualism in ancient society: Language contact and the written text. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199245062.001.0001Search in Google Scholar

Auer, Peter. 1995. The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In Lesley Milroy & Pieter Muysken (eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, 115–135. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511620867.006Search in Google Scholar

Burrow, John. 2008. The languages of medieval Britain. In Roger Ellis (ed.), The Oxford history of literary translation in English. Volume 1: To 1550, 7–28. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Davidson, Mary Catherine. 2003. Code-switching and authority in late medieval England. Neophilologus 87. 473–486.10.1023/A:1023943026035Search in Google Scholar

Diller, Hans-Jürgen. 1997–1998. Code-switching in medieval English drama. Comparative Drama 31(4). 506–537.10.1353/cdr.1997.0016Search in Google Scholar

Faulkner, Mark. 2012a. Archaism, belatedness and modernisation: ‘Old’ English in the twelfth century. Review of English Studies 63(259). 179–203.10.1093/res/hgr050Search in Google Scholar

Faulkner, Mark. 2012b. Rewriting English literary history 1042–1215. Literature Compass 9(4). 275–291.10.1111/j.1741-4113.2011.00867.xSearch in Google Scholar

García, Ofelia & Li Wei. 2014. Translanguaging: Language, bilingualism and education. Basingstoke: Palgrave Macmillan.10.1057/9781137385765Search in Google Scholar

Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511609787Search in Google Scholar

Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511611834Search in Google Scholar

Gunn, Cate. 2012. Vices and virtues: A reassessment of manuscript Stowe 34. In Richard G. Newhauser & Susan J. Ridyard (eds.), Sin in medieval and early modern culture: The tradition of the seven deadly sins, 65–84. Woodbridge: York Medieval Press.Search in Google Scholar

Halmari, Helena & Robert Adams. 2002. On the grammar and rhetoric of language mixing in Piers Plowman. Neuphilologische Mitteilungen CIII(1). 33–50.Search in Google Scholar

Halmari, Helena & Timothy Regetz. 2011. Syntactic aspects of code-switching in Oxford, MS Bodley 649. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.), Code-switching in early English, 115–153. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110253368.115Search in Google Scholar

Healey, Antonette diPaolo, Joan Holland, David McDougall, Ian McDougall & Xin Xiang. 2009. The Dictionary of Old English Corpus in electronic form, TEI-P5 conformant version. Toronto: DOE Project (on CD-ROM). [= DOEC]Search in Google Scholar

Jonsson, Carla. 2005. Code-switching in Chicano theater: Power, identity and style in three plays by Cherríe Moraga (Skrifter från moderna språk 17). Umeå: Umeå universitet.Search in Google Scholar

Laing, Margaret. 1993. Catalogue of sources for a linguistic atlas of early medieval English. Cambridge: D. S. Brewer.Search in Google Scholar

Lawton, David. 2008. [Subjects of Translation:] The Bible. In Roger Ellis (ed.), The Oxford history of literary translation in English. Volume 1: To 1550, 193–233. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

A Linguistic Atlas of Early Middle English, 1150–1325. 2013. Compiled by Margaret Laing and Roger Lass. Version 3.2. Edinburgh: University of Edinburgh. http://www.lel.ed.ac.uk/ihd/laeme2/laeme2.html (30 July 2015).Search in Google Scholar

Machan, Tim William. 2011. The visual pragmatics of code-switching in late Middle English literature. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.), Code-switching in early English, 303–333. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110253368.303Search in Google Scholar

Matras, Yaron. 2009. Language contact. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511809873Search in Google Scholar

Middle English Dictionary. 2001. Ann Arbor: University of Michigan Press. http://quod.lib.umich.edu/m/med/ (27 February 2015).Search in Google Scholar

Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press.Search in Google Scholar

Pahta, Päivi & Arja Nurmi. 2006. Code-switching in the Helsinki Corpus: A thousand years of multilingual practices. In Nikolaus Ritt, Herbert Schendl, Christiane Dalton-Puffer & Dieter Kastovsky (eds.), Medieval English and its heritage: Structure, meaning and mechanisms of change, 203–220. Frankfurt: Peter Lang.Search in Google Scholar

Pahta, Päivi & ArjaNurmi. 2011. Multilingual discourse in the domain of religion in medieval and early modern England: A corpus approach to research on code-switching. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.), Code-switching in early English, 219–251. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110253368.219Search in Google Scholar

Pelle, Stephen. 2015. The date and intellectual milieu of the early Middle English Vices and Virtues. Neophilologus 99(1). 151–166.10.1007/s11061-014-9397-1Search in Google Scholar

The Production and Use of English Manuscripts 1060 to 1220. 2010–2013. Edited by Orietta Da Rold, Takako Kato, Mary Swan & Elaine Treharne. University of Leicester. http://www.le.ac.uk/ee/em1060to1220 (16 February 2015).Search in Google Scholar

Schendl, Herbert. 2011. Beyond boundaries: Code-switching in the leases of Oswald of Worcester. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.), Code-switching in early English, 47–94. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110253368.47Search in Google Scholar

Schendl, Herbert & Laura Wright. 2011. Code-switching in early English: Historical background and methodological and theoretical issues. In Herbert Schendl & Laura Wright (eds.), Code-switching in early English, 15–45. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110253368.15Search in Google Scholar

Schendl, Herbert & Laura Wright (eds.). 2011. Code-switching in early English. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton.10.1515/9783110253368Search in Google Scholar

Sebba, Mark. 2012. Researching and theorizing multilingual texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 1–26. New York & London: Routledge.10.4324/9780203136133Search in Google Scholar

Skaffari, Janne. 2009. Studies in early Middle English loanwords: Norse and French influences(Anglicana Turkuensia 26). Turku: University of Turku.Search in Google Scholar

Skaffari, Janne & Aleksi Mäkilähde. 2014. Code-switching in historical materials: Research at the limits of contact linguistics. In Robert Nicolaï (ed.), Questioning language contact: Limits of contact, contact at its limits, 252–279. Leiden & Boston: Brill.10.1163/9789004279056_010Search in Google Scholar

Summerfield, Thea. 2009. ‘”Fi a debles,” quath the king’: Language-mixing in England’s vernacular historical narratives, c.1290–c.1340. In Jocelyn Wogan-Browne, Carolyn Collette, Maryanne Kowaleski, Linne Mooney, Ad Putter & David Trotter (eds.), Language and culture in medieval Britain: The French of England c.1100–c.1500, 68–80. York: York Medieval Press.Search in Google Scholar

Swan, Mary. 2000. Ælfric’s Catholic Homilies in the twelfth century. In Mary Swan & Elaine M. Treharne (eds.), Rewriting Old English in the twelfth century (Cambridge Studies in Anglo-Saxon England 30), 62–82. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Teresi, Loredana. 2000. Mnemonic transmission of Old English texts in the post-Conquest period. In Swan Mary & Elaine M. Treharne (eds.), Rewriting Old English in the twelfth century (Cambridge Studies in Anglo-Saxon England 30), 98–116. Cambridge: Cambridge University Press.Search in Google Scholar

Treharne, Elaine. 2012. Living through conquest: The politics of early English, 1020–1220. Oxford: Oxford University Press.Search in Google Scholar

Wenzel, Siegfried. 1994. Macaronic sermons: Bilingualism and preaching in late-medieval England. Ann Arbor: University of Michigan Press.10.3998/mpub.14013Search in Google Scholar

Wogan-Browne, Jocelyn. 2009. ‘Cest livre liseez … chescun jour’: Women and reading c.1230–c.1430. In Jocelyn Wogan-Browne, Carolyn Collette, Maryanne Kowaleski, Linne Mooney, Ad Putter & David Trotter (eds.), Language and culture in medieval Britain: The French of England c.1100–c.1500, 239–253. York: York Medieval Press.Search in Google Scholar

Wright, Laura. 2013. Mixed-language accounts as sources for linguistic analysis. In Judith A. Jefferson, Ad Putter & Amanda Hopkins (eds.), Multilingualism in medieval Britain (c. 1066–1520): Sources and analysis (Medieval Texts and Cultures of Northern Europe 15), 123–136. Turnhout: Brepols.10.1484/M.TCNE-EB.1.100797Search in Google Scholar

Young, Peter. 1971. Mechanism to medium: The language of West African literature in English. In Anna Rutherford (ed.), Common wealth, 35–46. Aarhus: Akademisk Boghandel.Search in Google Scholar

Published Online: 2015-12-24
Published in Print: 2016-3-1

©2016 by De Gruyter Mouton

Downloaded on 20.4.2024 from https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/multi-2015-0033/html
Scroll to top button