2022.2.7

>ČASOPIS PRO MODERNÍ FILOLOGII 2022 (104) 2

Italská frazeologie a frazeografie na přelomu tisíciletí

Italian Phraseology and Phraseography at the Turn of the Millennium

Zora Obstová

 

 FULL TEXT   

 ABSTRACT (en)

The paper gives a brief overview of the most important phraseological studies and dictionaries published in Italy since the 1980s, when Italian phraseology took the first steps as an independent linguistic discipline. It deals with fundamental theoretical contributions and describes major dictionaries of idioms and proverbs published in the last 40 years. It points also to new trends in Italian phraseography and presents some interesting current projects based on new corpus methodologies.

 KEYWORDS (cz)

italská frazeologie, slovníky, frazémy, přísloví, víceslovné lexémy

 KEYWORDS (en)

Italian phraseology, dictionaries, idioms, proverbs, multiword expressions

 DOI

https://doi.org/10.14712/23366591.2022.2.7

 REFERENCES

Bally, CH. (1909): Traité de stylistique francaise. Heidelberg: Carl Winter.

Bally, CH. (1910): L’étude systématique des moyens d’expression. Genève: A.

Eggimann. Bersani, R. — Peres, E. (2013): Matematica proverbiale. Concetti matematici nascosti tra le pieghe dei proverbi popolari. Milano: Ponte alle Grazie.

Burger, H. — Buhofer, A. — Sialm, A. (1982): Handbuch der Phraseologie. Berlin — New York: de Gruyter.

Casadei, F. (1996): Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull’italiano. Roma: Bulzoni.

Corpas Pastor, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Coulmas, F. (1981): Routine im Gespräch. Zur pragmatischen Fundierung der Idiomatik. Wiesbaden: Akademische Verlagsgesellschaft Athenaion.

Čermák, P. — Obstová, Z. (2021): Palabras monocolocables en español y en italiano: ¿cómo identificar palabras con una colocabilidad muy restringida? Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante (ELUA) [online], 35, s. 53–72.

Dardano, M. (1978): La formazione delle parole nell’italiano di oggi. Primi materiali e proposte. Roma: Bulzoni.

De Mauro, T. (2008): Lezioni di linguistica teorica. Roma — Bari: Laterza.

De Mauro, T. (1999a): Introduzione. In: Gradit = De Mauro, T. (1999/2007), Grande Dizionario italiano dell’uso. Torino: UTET, sv. 1, s. VII–XLII.

De Mauro, T. (1999b): Postfazione. In: Gradit = De Mauro, T. (1999/2007), Grande Dizionario italiano dell’uso. Torino: UTET, sv. VI, s. 1163–1183.

Ďurčo, P. (1991): Modelovanie vo frazeológii. Slovo a slovesnost, 52, 2, s. 138–144. Emmi, T. (2009/2005–2008): Le espressioni idiomatiche. Proposta per una tipologia dei dizionari fraseologici dell’italiano. In: S. C. Sgroi — S. C. Trovato, (eds.), Studi in onore di Nicolò Mineo, Siculorum Gymnasium. Facoltà di Lettere e Filosofia, Università degli studi di Catania, N. S. a. LVIII–LXI, sv. II, s. 675–719.

Giacoma, L. (2012): Fraseologia e fraseografia bilingue. Bern: Peter Lang.

Ginneken, J. van, (1907): Principes de linguistique psychologique: essai de synthèse. Paris: Rivière.

González Rey, I. (2002): La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Midi.

Haller, H. W. (2003): Review of Per modo di dire…. Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europee, by O. Lurati.Italica, 80(4), s. 568–570. Dostupné z: http:// www.jstor.org/stable/30038819

Chafe, W. L. (1968): Idiomaticity as an anomaly in the Chomskyan paradigm. Foundations of Language, 4, s. 109–127.

Koesters Gensini, S. E. — Bernardini, A. (eds.) (2020): Si dice in molti modi. Fraseologia e traduzioni nel Visconte dimezzato di Italo Calvino. Roma: Sapienza editrice.

Konecny, CH. (2010): Kollokationen. Versuch einer semantisch-begrifflichen Annäherung und Klassifizierung anhand italienischer Beispiele. München: Martin Meidenbauer [Forum Sprachwissenschaften; 8].

Lakoff, G. — Johnson, M. (1980): Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press (český překlad Lakoff, G. — Johnson, M. — Čejka, M. (2002/2014): Metafory, kterými žijeme. Brno: Host.

Lamiroy, B. (1998): Le lexique-grammaire. Essai de synthèse. Travaux de linguistique, 37, s. 7–23.

Marello, C. (2018): Tullio De Mauro e la lessicografia. In: U. Cardinale (ed.), Sull’attualità di Tullio De Mauro. Bologna: Il Mulino, s. 121–140.

Martínez Marín, J. (1991): Fraseologia y diccionarios modernos del español. Voz y Letra, II/I, s. 117–126.

Masini, F. (2012): Parole sintagmatiche in italiano. Roma: Caissa Italia.

Monti, J. — Di Buono, M. P. (2019): PARSEMEIt: An Italian corpus annotated with verbal multiword expressions. IJCoL, 5–2, s. 61–93.

Obstová, Z. (v tisku): Verso un dizionario fraseologico italiano-ceco basato su corpora. In: G. Henrot Sostero (ed.), Alle radici della fraseologia europea. Bern, New York: Peter Lang, s. 303–320.

Obstová, Z. (2020a): La fraseologia calviniana in ceco: Il caso di Rozpůlený vikomt. In: S. E. Koesters Gensini — A. Bernardini (eds.), Si dice in molti modi. Fraseologia e traduzioni nel Visconte dimezzato di Italo Calvino. Roma: Sapienza editrice, s. 483–504.

Obstová, Z. (2020b): Co vypovídají paralelní korpusy o překladu ustálených slovních spojení v literárních textech: dvě korpusové studie na italsko-českém materiálu. In: A. Flemrová — Z. Šuman (eds.), Růže je rosa è rose est růže, Překlad, převod, interpretace. Praha: FFUK, s. 269–281.

Obstová, Z. (2017): Monokolokabilita ve dvou typologicky odlišných jazycích: srovnání češtiny a italštiny. Časopis pro moderní filologii, 99, 2, s. 225–244.

Simone, R. (2008): Fondamenti di linguistica. Roma — Bari: Laterza (1. vyd. 1990).

Schafroth, E. (2019): FRAME: Fraseologia multilingue elettronica: i fondamenti teorici. Repères DoRiF, n. 18 — Phraséodidactique: de la conscience à la compétence, Roma: DoRiF Università. Dostupné z: https://www.dorif.it/ reperes/elmar-schafroth-frame-fraseologiamultilingue-elettronica-i-fondamenti-teorici/

Soletti, E. (2011): Proverbi. In: Enciclopedia dell’Italiano (red. R. Simone) (2010–2011). Roma: Istituto dell‘Enciclopedia Italiana. Dostupné z: https://www.treccani.it/ enciclopedia/proverbi_(Enciclopediadell’Italiano)/

Vietri, S. (1985): Lessico e sintassi delle espressioni idiomatiche. Una tipologia tassonomica dell’italiano. Napoli: Liguori.

Vietri, S. (2014): Idiomatic Constructions in Italian: A Lexicon-Grammar approach. Vol. 31. Amsterdam/New York: John Benjamins Publishing Company.

Vinogradov, V. V. (1946): Osnovnyje ponjatija russkoj frazeologii kak lingvističeskoj discipliny. In: Trudy jubilejnoj naučnoj sessii Leningradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Sekcija filologičeskich nauk. Leningrad, s. 45–69.

Vinogradov, V. V. (1947): Ob osnovnych tipach frazeologičeskich jedinic russkogo jazyka. In: Akademik A. A. Šachmatov. Trudy komissii po istorii Ak. nauk SSSR, vyp. 3. Moskva — Leningrad, s. 339–364.

Voghera, M. (2004): Polirematiche. In: M. Grossmann — F. Rainer (eds.), La formazione delle parole in italiano. Tübingen: Niemeyer, s. 56–69.

Weinreich, U. (1969): Problems in the analysis of idioms. In: J. Puhvel (ed.), Substance and Structure of Language. Oakland: University of California Press, s. 23–82.

 DICTIONARIESS

Boggione, V. — Massobrio, L. (2004): Dizionario dei proverbi: I proverbi italiani organizzati per temi: 30 000 detti raccolti nelle regioni italiane e tramandati dalle fonti letterarie. Torino: UTET.

Cortelazzo, M. — Zolli, P. (1979–1988): DELI: Dizionario etimologico della lingua italiana. Bologna: Zanichelli.

Craici, L. (2001): Dizionario dei modi di dire. Milano: Vallardi.

Čerdanceva T. Z. — Recker, J. I. — Zor’ko, G. F. (1982): Ital’jansko-russkij frazeologičeskij slovar‘. Moskva: Russkij jazyk.

Čermák, F. — Čermák, J. — Obstová, Z. — Vachková, M. (2016): Language Periphery. Monocollocable Words in English, German, Italian and Czech. Amsterdam: John Benjamins.

De Mauro, T. (1999/2007): GRADIT, Grande Dizionario italiano dell’uso. Torino: UTET.

Fenati, B. — Rovere, G. — Schemann, H. (ve spolupráci s L. Giacomovou) (2009): Dizionario Idiomatico Tedesco-Italiano. Bologna: Zanichelli.

Giusti, G. (1853): Raccolta di proverbi toscani con illustrazioni cavata dai manoscritti di Giuseppe Giusti ed ora ampliata e ordinata (ed. G. Capponi). Firenze: Le Monnier.

Grande dizionario della lingua italiana (1961–2002; 21 sv., zprac. pod vedením S. Battaglii a G. Bàrberiho Squarottiho). Torino: UTET.

Guazzotti, P. — Oddera, M. F. (2006): Il grande dizionario dei proverbi italiani. Bologna: Zanichelli.

Konecny, Ch. — Autelli, E. (v tisku): Kollokationen Italienisch-Deutsch. Hamburg: Buske.

Italsko-český, česko-italský velký slovník (2015). Brno: Lingea.

Lapucci, C. (1969): Per modo di dire. Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Firenze: Valmartina.

Lapucci, C. (1990): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano: Garzanti-Vallardi.

Lapucci, C. (2006/2007): Dizionario dei proverbi italiani. Firenze: Le Monnier/Milano: Mondadori.

Lo Cascio, V. (2013): Dizionario Combinatorio Italiano. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Lurati, O. (2001): Dizionario dei modi di dire. Milano: Garzanti.

Lurati, O. (2002): Per modo di dire…. Storia della lingua e antropologia nelle locuzioni italiane ed europee. Bologna: Clueb.

Pitrè, G. (1880): Proverbi siciliani. In: G. Pitrè, Biblioteca delle tradizioni popolari siciliane (1871–1913), sv. 8–11. Palermo: L. Pedone– Lauriel.

Pittàno, G. (1992): Frase fatta capo ha. Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni. Bologna: Zanichelli.

Pizzoli, L. (2020): Modi di dire. Milano: RCS MediaGroup.

Quartu, B. M. (1993): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano: Rizzoli.

Quartu, M. — Rossi, E. (2012): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano: Hoepli.

Radicchi, S. (1985): In Italia. Modi di dire ed espressioni idiomatiche. Roma: Bonacci.

Rosendorfský, J. — Tomaščínová, J. — Špaček, J. (2001): Italsko-český slovník. Dizionario italiano-ceco: Nové výrazy! Voznice: Leda.

Rosendorfský, J. (1956): Italsko-český slovník. 1. vydání. Praha: SPN. Rosendorfský, J. (1960): Česko-italský slovník. 1. vydání. Praha: SPN.

Schwamenthal, R. — Straniero, M. L. (1991): Dizionario dei proverbi italiani. Milano: Rizzoli.

Sabatini, F. — Coletti, V. (1997): DISC: Dizionario Italiano Sabatini Coletti. Firenze: Giunti (další vydání: Il Sabatini Coletti. Dizionario della lingua italiana, Milano: Rizzoli– Larousse, 2003–2007).

Schafroth, E. — Bürgel, M. — Imperiale, R. — Martulli, F. (2018-): GEPHRI (Gebrauchsbasierte Phraseologie des Italienischen). Romanistik IV, Universität Düsseldorf. Dostupné z: https://gephri.phil. hhu.de/.

Sec, I. (2008): Užitečné věty česko-italské. Ostrava: IMPEX.

Sec, I. (2003): Italsko-české idiomatické vazby. Ostrava: IMPEX.

Sehnalová, Z. — Sehnal, R. (2005): Veľký taliansko-slovenský frazeologický slovník. Bratislava: Kniha-spoločník.

Sorge, P. (1997/2011): Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Roma: Grandi Manuali Newton.

Tiberii, P. (2012): Dizionario delle collocazioni: le combinazioni delle parole in italiano. Bologna: Zanichelli.

Trovato, S. (2020): Perché diciamo così: origine e significato dei modi di dire italiani. Roma: Newton Compton editori.

Turrini, G. — Alberti, C. — Santullo, M. L. — Zanchi, G. (1995): Capire l’antifona. Dizionario dei modi di dire con esempi d’autore. Bologna: Zanichelli.

Urzì, F. (2009): Dizionario delle combinazioni lessicali. Luxembourg: Convivium.

Úvod > 2022.2.7