Inserting voice: foreign language film translation as a local phenomenon in Tanzania | Intellect Skip to content
1981
Volume 2, Issue 2
  • ISSN: 2040-199X
  • E-ISSN: 1751-7974

Abstract

This article focuses on a phenomenon of technical innovation that has spread quickly in Tanzania in the past couple of years: the translation of films in languages such as English or Hindi/Urdu into Swahili, the official language of Tanzania. This article discusses this phenomenon through the life and work of Hemed Musa from Masasi, a young man who acquired his skills in autodidactic ways through experimenting with new technologies and software that he accessed primarily via the Internet. His work is a good example of the decentralization of cultural output in Tanzania, as he does not work for companies that distribute films at national level, but rather works independently and disseminates his films at local level. The demand for films translated into Swahili has grown considerably in recent years, making films without translation increasingly difficult to sell. This reflects an increasing eagerness on the part of Tanzanian audiences to understand and not just to see what is going on in other parts of the world, which has been enabled by the availability of new technologies. The rising popularity of translated films raises the question of how it transforms the film-viewing culture in Tanzania and in what ways it might contribute to the empowerment of especially the younger generation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1386/jams.2.2.225_1
2010-08-01
2024-04-19
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1386/jams.2.2.225_1
Loading
  • Article Type: Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a success
Invalid data
An error occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error