- Eleven poems after Meng Chiao / Once poemas en memoria de Men Chiao
Click for larger view
View full resolution
[End Page 60]
Eleven poems after Meng Chiao
1on female virtue
imagine a womanwith womanly virtues
see with what gracethe coupleunder the phoenix treeage unto death – a couple of ducksin mandarin
the good wifewith husband all through lifea suffering divinity(though on a lower perch of course)she doesn't fall in lovewith any others
or she should swear as much
her heart still as well watergurgle gurgle gone
[End Page 62]
Once poemas en memoria de Men Chiao
1sobre la virtud femenina
imagina una mujercon virtudes de mujer
mira con qué graciala parejabajo el árbol del fénixenvejece hasta la muerte- un par de patosen mandarín
la esposa buenacon esposo durante toda la vidauna divinidad sufriente(aunque en una rama más baja por supuesto)no se enamorade ningún otro
o por lo menos eso jura ella
su corazón quieto como el agua de un pozoborbotea borbotea y va
[End Page 63]
2poem of a woman weaver
husband was born in a villageI also born in a village
I married himI work for himtend the shuttle
though the weaving tires meneither I nor the loom ever stop
we are beyond the windowdark indoors
make fine white silkin dirty clothes
the emperor posts the message outpath to path among villages
'plant more white mulberries'his edict
[End Page 64]
2poema de una tejedora
el esposo nació en un puebloyo también nací en un pueblo
me casé con éltrabajé para élocupándome de la lanzaderaaunque el tejer me cansani yo ni el telar paramos nunca
estamos más allá de la ventanaen la oscuridad
hacemos fina sedavestidos de sucia ropa
el emperador anuncia sus órdenesen cada camino entre pueblos
'plantar más moras blancas'su edicto
[End Page 65]
3to persuade someone to drink more
perhaps you've not noticedno shadows are fixed in daylightthe river's ripples won't come still
you can't live for a hundred yearsbut if you could – so what?
good wine before usmusic out front
one more!don't say your face is red
have you noticedthere are more and more pine trees every yearmore graves every day
keep watching the south mountainsdo let me know if something changes down there
[End Page 66]
3para persuadir a alguien a que beba más
quizás no lo has notadono hay sombras quietas en la luz del díalas ondas del río no se calman
no se puede vivir cien añospero si se pudiera --¿qué?
un buen vino delantey música
¡uno más!no digas que tienes la cara colorada
te has dado cuentahay más y más pinos cada añomás tumbas cada año
sigue mirando las montañas del surdéjame saber si algo cambia allá abajo
[End Page 67]
4travelling alone to the top of the mountain, thinking of my oldfriend in Chang'an
under the shining moonsee it all
this time, this placecity, villageLi Bai's, Du Fu's
the chatter of the peoplewon't be told from the wind
right nowI'm visiting Xian Ting
If only my old friend...but he's down there in the capital
still we travel in dreamstogether we poets all meet there
[End Page 68]
4De viaje solo a la cima de la montaña, pensando en mi viejo amigo enChang'an
bajo la luna brillantese ve todo
este tiempo, este lugarciudad, puebloLi Bai's, Du Fu's
el parloteo de la genteno lo traerá el viento
en este momentoestoy visitando Xian Ting
ojalá mi viejo amigo...pero está allá en la capital
viajamos en sueñosjuntos nosotros los...