In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Student Workshop Poems
  • Organized by Juana Iris Goergen

INTRODUCCIÓN 1

En octubre de 2018, mes de la hispanidad, organizamos dos talleres, invitando a poetas distinguidos, para guiar a los estudiantes interesados en obra creativa. Este es el resultado seleccionado de sus esfuerzos.

El primer taller, "Voz Otros: Son Otros" (Mi Isla), guiado por el poeta y performista puertorriqueño/nuyorican, Edwin Torres, a base de su aclamado poemario, XoeteoX: the infinite word object (Wave Books). Con enfoque en la escritura identitaria de latinos en los Estados Unidos, enfocando las posibilidades emergentes de construirse identidades propias con infinidad de posibilidades lingüísticas, culturales y vivenciales, su invitación a los estudiantes fue una propuesta para escribirse y construirse como Isla usando su nombre, su apellido, su país de origen, su lugar de nacimiento o cualquier otra manera en la que ellos quisieran expresar identidad. Los resultados fueron maravillosos poemas, aquí una muestra.

Carolina Aceves
A ver, A Peri-vez

Esa vez, cuando fui caminando por Peri-vezis when I first lost who I wasbut only time can truly tell¿Quién era o no era esa vez?

Oh, Peri-vez, the island of my dreamsand realitywhich seems more like a dreamthan those, my unconscious mind likes to tell me.Be kind to me, Peri-vez,as I walk down your gray landscapewhere black and white hold no shape.Oh, how scary it is to be nothing and everything at      the same time!

"Who am I?"Asks the teacher on the first day of class.Can I respond with "¿No sé?"or is it better to say "I don't know?"

My house in Peri-vez proclaims she's whitewhile my skin yells otherwise,yet only one speaks louder than the otherbut then again, that all depends on what your skin is      yelling, too.

How is it that I can speak of my island of Peri-vez?si todavía no puedo hablar ingléscomo mis vecinosor Spanishlike my own blood.

Maybe I am speaking a different language.. . .

Maybe I am not speaking at all.. . .

So, as I leave my island of Peri-vezin its glorious confusion and chaosI stain the world around mewith the gray that has become my life

Oh, what it is like?

¿A ver, a Peri-vez?

[End Page 137]

Daniela Ceja
My Island Jeaurora

My island was forged by the hands of my Mayan ancestors. They were confined and brandished by the Spanish who also embellish my blood. The national language is broken English and false cognates. The colors of the flag are red, blue, and yellow. Yellow for the fields of corn that have overtaken the land while simultaneously feeding it. Blue for the color of the crystal water that hugs its coasts. And red for the Northern cardinal—the bird that connects Earth and spirit. The national currency consists of songs—they're almost never good, but always worth sharing. My island doesn't sleep because the moonlight vitalizes our ocean. You can feel life and creation teeming beneath your feet.

Nanette Hernández
Mi Isla Hérica

      En mi isla se sentía el calorcito.      El calor que venía de la cocina.   Tamales, Pozole de todo un poquito.Olía riquísimo la comida de mi mamá María.

      En mi isla sonaba la música.Las lucesitas del árbol parecían estar bailando.    Toda la familia siempre estaba correteando,la música de Los Bukis, Rocío Dúrcal y Juan Gabriel.       "No tengo dinero, ni nada que dar".  "Querida", "Tu cárcel" y "Mi mayor necesidad"."Rom pom pom pom" cantaba el niño del tambor,con cada hora que pasaba, la fiesta se ponía mejor.

          En mi isla nunca faltaba la alegría.      Nos pasábamos horas jugando Lotería.   La bota. El apache. La campana. La sandía.¡Que ricas las Navidades que pasábamos en familia,    cuando era niña y vivía con ellos en mi isla!

Mónica Estrada
La isla de paz

Un día que brillaUna tarde cálida...

pdf