skip to main content
10.1145/3446434.3446553acmotherconferencesArticle/Chapter ViewAbstractPublication PagesdtmisConference Proceedingsconference-collections
research-article

Machine translation and legal tech in legal translation training

Authors Info & Claims
Published:20 May 2021Publication History

ABSTRACT

The study aims to analyze the use of legal tech and machine translation software in legal translation training. It presents a comparative research of various IT tools and applications in foreign language learning environments, their capabilities and limitations in higher education institutions, as well as the author's recommendations on integrating them in the ESP-teaching process. This research's primary methods are case study method, analysis of software teaching materials, descriptive statistics, and translation studies methods.

The study results may improve the output quality of machine translation systems and legal tech software development for legal translation training. The secondary goal is to find software-based teaching methods that may enhance the learning motivation of Legal English students by realistic scenarios of business simulation games. The novelty aspect is implementing adjustable frames in the tasks involving legal tech use in a classroom setting. The study results show that legal tech software may be successfully applied in the acceleration and facilitation of ESP teaching and blended learning.

References

  1. Baffy, Marta. 2017. Shifting frames to construct a legal English class. Journal of English for Academic Purposes, 25, 58--70. https://dx.doi.org/10.1016/j.jeap.2016.11.003Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  2. Bajcic, Martina. 2017. New insights into the semantics of legal concepts and the legal dictionary. Amsterdam: John Benjamins BV. https://doi.org/10.1075/tlrp.17Google ScholarGoogle Scholar
  3. Cao, Deborah. 2010. Legal translation. Translating legal language. The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. Abingdon-on-Thames: Routledge.Google ScholarGoogle Scholar
  4. David, Rene. 1968. Major legal systems in the world today. John E. C. Brierley, London.Google ScholarGoogle Scholar
  5. Fillmore, Charles James. 1985. Frames and the semantics of understanding. Quaderni di semantica, 2, 222--254.Google ScholarGoogle Scholar
  6. Garzone, Giuliana, Viezzi, Maurizio. 2002. "Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities." In Selected papers from the 1st Forli Conference on Interpreting Studies (pp. 227--229). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/target.16.2.18gilGoogle ScholarGoogle Scholar
  7. Hockly Nicky. 2007. How to Teach English with Technology London: Longman.Google ScholarGoogle Scholar
  8. Hu, Weifeng. 2019. On legal English translation from the perspective of legal linguistics. Review of Educational Theory. 2--6. https://doi.org/10.30564/ret.v2i3.870Google ScholarGoogle Scholar
  9. Inesa, Toska. 2019. Teaching Legal English in multilevel classes. The European Journal of Education and Applied Psychology. 15--22. https://doi.org/10.29013/EJEAP-19-3-15-22Google ScholarGoogle Scholar
  10. Long, Michael. 1991. Focus on form: a design feature in language teaching methodology. In de Bot, K., Ginsberg, R. B., & Kramsch, C. (Eds.), Foreign language research in cross-cultural perspectives, 39--52. Amsterdam, the Netherlands: Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.2.07lonGoogle ScholarGoogle Scholar
  11. Medrea, Nicoleta. 2012. Cross-cultural communication: a challenge to English for legal purposes. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 46, 5475 - 5479. https://10.1016/j.sbspro.2012.06.460Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  12. Mason, Catherine, Atkins, Rosemary. 2007. The lawyer's English language coursebook. Stamford: Global Legal English.Google ScholarGoogle Scholar
  13. Nino, Ana. 2009. Machine Translation in Foreign Language Learning: Language Learners' and Tutors' Perceptions of Its Advantages and Disadvantages. ReCALL: the Journal of EUROCALL 21.2 (May 2009) 241--258. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  14. Northcott, Jill. 2013. Legal English. In B. Paltridge, & S. Starfield (Eds.), The Handbook of English for specific purposes (pp. 213--226). Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118339855.ch11Google ScholarGoogle Scholar
  15. Richards, Keith. 2009. Trends in qualitative research in language teaching since 2000. Language Teaching, 42(2), 147-180. https://doi.org/10.1017/S0261444808005612Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  16. Rubtsova, Anna. 2019. Socio-linguistic innovations in education: productive implementation of intercultural communication. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering, 497. https://doi.org/10.1088/1757-899X/497/1/012059Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  17. Sãrcěvić, Susan. 1997. New approach to legal translation. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International, 308 p.Google ScholarGoogle Scholar
  18. Sãrcěvić Susan. 1989. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law. International Journal of Lexicography. № 2:4, 277--293.Google ScholarGoogle Scholar
  19. Schane, Sanford. 2006. Language and the law. London: Continuum. https://doi.org/10.1017/S004740450808069XGoogle ScholarGoogle Scholar
  20. Sierocka, Halina. 2016. Action research in designing and implementing courses of English for legal purposes. Studies in logic, grammar and rhetoric, 45(58), 225--251. https://doi.org/10.1515/slgr-2016-0026Google ScholarGoogle Scholar
  21. Sharma, Pete, Barrett, Barney. 2007. Blended Learning: Using Technology in and Beyond the Language Classroom. Macmillan books for teachers: Macmillan.Google ScholarGoogle Scholar
  22. Venuti, Lawrence. 1995. The translator's invisibility. Routledge. https://doi.org/10.5195/jffp.1997.390Google ScholarGoogle Scholar
  23. Widdowson, Henry. 1990. Aspects of language teaching. Oxford University Press. https://doi.org/10.18172/cif.2434Google ScholarGoogle Scholar
  24. Williams, Christopher. 2005. Tradition and change in legal English: verbal constructions in prescriptive texts. Peter Lang. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2006.09.009Google ScholarGoogle Scholar
  25. Yang, W. 2010. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research. Vol. 1, No., 77--80.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref

Index Terms

  1. Machine translation and legal tech in legal translation training
          Index terms have been assigned to the content through auto-classification.

          Recommendations

          Comments

          Login options

          Check if you have access through your login credentials or your institution to get full access on this article.

          Sign in
          • Published in

            cover image ACM Other conferences
            DTMIS '20: Proceedings of the International Scientific Conference - Digital Transformation on Manufacturing, Infrastructure and Service
            November 2020
            705 pages
            ISBN:9781450388900
            DOI:10.1145/3446434

            Copyright © 2020 ACM

            Permission to make digital or hard copies of all or part of this work for personal or classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage and that copies bear this notice and the full citation on the first page. Copyrights for components of this work owned by others than ACM must be honored. Abstracting with credit is permitted. To copy otherwise, or republish, to post on servers or to redistribute to lists, requires prior specific permission and/or a fee. Request permissions from [email protected]

            Publisher

            Association for Computing Machinery

            New York, NY, United States

            Publication History

            • Published: 20 May 2021

            Permissions

            Request permissions about this article.

            Request Permissions

            Check for updates

            Qualifiers

            • research-article
            • Research
            • Refereed limited

          PDF Format

          View or Download as a PDF file.

          PDF

          eReader

          View online with eReader.

          eReader