Book review
Séverine Hubscher-Davidson. Translation and Emotion: A Psychological Perspective
(Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 28). New York: Routledge, 2017. xiii, 235 pp.

Reviewed by Mikołaj Deckert
Publication history
Table of contents

If we consider Séverine Hubscher-Davidson’s book Translation and Emotion very broadly, its starting point, which is then richly supported, is that translators do not merely engage in rational computation that results in a source text being rendered in the form of a target text. Rather, as the author sets out to demonstrate, translators act under the influence of a myriad of factors. Another important assumption that receives ample empirical support in the volume is that it can be misleading to talk about ‘translators’ in the first place. As is convincingly argued, unreflectively talking about translators as a homogenous group that can be investigated globally without finer differentiations can often lead to an oversimplification since individual translators will differ along a range of parameters. One conglomerate of such parameters centres on emotion.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Ehrensberger-Dow, Maureen, Göpferich, Susanne, and Sharon O᾽Brien
eds. 2015Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2013 “Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge.” Meta 58 (2): 324–346. DOI logoGoogle Scholar
Lehr, Caroline
2014a “The Relevance of Emotion for Professional Translation and Translation Studies.” In Man vs. Machine? Proceedings of the XXth FIT World Congress, edited by Wolfram Baur, Brigitte Eichner, Sylvia Kalina, Norma Keßler, Felix Mayer, and Jeannette Ørsted, 601–606. Berlin: BDÜ Fachverlag.Google Scholar
2014bThe Influence of Emotion on Language Performance: Study of a Neglected Determinant of Decision-Making in Professional Translators. PhD dissertation, University of Geneva.Google Scholar
Maier, Carol
2002 “ Translation, Dépaysement, and Their Figuration.” In Translation and Power, edited by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 184–194. Amherst, MA: University of Massachusetts Press.Google Scholar
2006 “Translating as a Body: Meditations on Mediation (Excerpts 1994–2004).” In The Translator as Writer, edited by Susan Bassnett and Peter Bush, 137–148. London: Continuum.Google Scholar
Muñoz Martín, Ricardo
2010 “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Of Minds and Men – Computers and Translators.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 351–381. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, Ana, and Marina Ramos Caro
2016 “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.” In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 107–130. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2018 “The Role of Expertise in Emotion Regulation: Exploring the Effect of Expertise on Translation Performance under Emotional Stir.” In Innovation and Expansion in Translation Process Research, edited by Isabel Lacruz and Riitta Jääskeläinen, 105–129. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schwieter, John W., and Aline Ferreira
eds. 2017The Handbook of Translation and Cognition. Hoboken: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar