Abstract
Everyone has a theory of translation — from the reader of the Penguin Classics translation of Hans Fallada’s Alone in Berlin (2009), who admires Fallada’s style, to the foreign diplomat who, when summoned to the Irish Department of Foreign Affairs in 2007 and reprimanded for expressing a less than positive view of Ireland, blamed his translator. In the first case, the reader assumes that she is reading Fallada’s words and therefore believes a translation to be identical to its source text (ST). In the second, the diplomat knows that it is acceptable to blame the translator in a society that views translation as invariably inadequate and considers translators to be not real professionals.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Author information
Authors and Affiliations
Copyright information
© 2013 Jenny Williams
About this chapter
Cite this chapter
Williams, J. (2013). Introduction. In: Theories of Translation. Palgrave Textbooks in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137319388_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137319388_1
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-0-230-23765-0
Online ISBN: 978-1-137-31938-8
eBook Packages: Palgrave Language & Linguistics CollectionEducation (R0)