Skip to main content

Legal Translation in Canada: the Genius of Legal Language(s)

  • Chapter
Translation Issues in Language and Law

Abstract

In bilingual countries like Canada, bi-juralism and official bilingualism represent considerable challenges for lawyers and translators. How does one translate common law concepts into French when they have evolved over the centuries in English? The Anglophone lawyer in Quebec, coping with a code directly inspired by the Code Napoleon, confronts a similar issue. This raises the question of the specific nature of the legal vernacular. In other words, must the common law be expressed only in English and the civil law only in French? In Canada, we hold to the belief — some would say naively — that translating legal notions from another legal system is not only possible, it is essential.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2009 Louis Beaudoin

About this chapter

Cite this chapter

Beaudoin, L. (2009). Legal Translation in Canada: the Genius of Legal Language(s). In: Olsen, F., Lorz, A., Stein, D. (eds) Translation Issues in Language and Law. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9780230233744_9

Download citation

Publish with us

Policies and ethics