Abstract
The first full translation of Orlando in Italian was published on 1 October 1933 by Arnoldo Mondadori Editore in the prestigious Medusa collection, a series aimed at presenting “the great novelists of every country”1 to the Italian public. This claim was announced on each of its covers, including Orlando’s. What made the Italian translation of Orlando such a literary and economic success was not only the brilliance of the novel along with the editorial ambitions of Mondadori but also, as I shall show, the lexical expertise of its translator, Alessandra Scalero. In her translation Scalero was able to remain true to the spirit and the style of a subversive novel and what is more remarkable, she accomplished this feat in a climate of repressive censorship.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Works Cited
Albonetti, Pietro. Non c’é tutto nei romanzi. Milan: Fondazione Mondadori, 1994. Print.
Aleramo, Sibilla. “Orlando Inglese.” L’Italia letteraria 42 (1931): 8–9. Print.
Bell, Quentin. Virginia Woolf: A Biography. 2 vols. New York: Harcourt, 1974. Print.
Bolchi, Elisa. Il paese della bellezza. Milan: ISU, 2007. Print.
Cannistraro, Philip V. La fabbrica del consenso. Rome-Bari: Laterza, 1975. Print.
Cembali, Maria Elena. “I traduttori nel Ventennio Fascista.” Intralinea 8 (2006). Web. 7 June 2008. <www.intralinea.it/volumes/eng_more.php?id=474_0_2_0_M51%25>.
Ciano, Galeazzo. Letter to Arnoldo Mondadori. 6 October 1933. MS. Segreteria Editoriale Estero. Arnoldo e Alberto Mondadori Foundation, Milan. “Il Cumenda e L’Incantabiss: Storia di Mondadori e Rizzoli.” La Storia siamo noi. Rai Educational. Web. 7 June 2008. <www.lastoriasiamonoi.rai.it/puntata.aspx?id=478>.
Decleva, Enrico. Arnoldo Mondadori. Turin: UTET, 1993. Print.
Fabre, Giorgio. L’elenco. Turin: Silvano Zamorani Editore, 1998. Print.
Fournier, Alain. Il migliore amico. Milan: Mondadori, 1933. Print.
Gori, Gigliola. “Model of Masculinity: Mussolini, the ‘New Italian’ of the Fascist Era.” Superman Supreme: Fascist Body as Political Icon—Global Fascism. Ed. James A. Mangan. London: Frank Cass, 2000. 27–61. Print.
Internal Mondadori Document on Overall Sales.10 November 1953. MS. Segreteria Editoriale Estero. Arnoldo e Alberto Mondadori Foundation, Milan.
Mauron, Charles. Aesthetics and Psychology. Trans. Roger Fry and Katherine John. London, Hogarth, 1935. Print.
Mauron, Charles. “Preface du traducteur.” Orlando. By Virginia Woolf. Trans. Mauron. Paris: Librairie Stock, 1931. x-xi. Print.
Morra, Umberto. “Virginia Woolf—Orlando: A Biography.” Solaria 5 (1929): 51–56. Print.
Panfilo. “Prose di romanzi. Un Inglese e un Austriaco.” Corriere della Sera 28 September 1933: 3. Print.
Raboni, Giovanni. “La narrativa straniera negli anni ‘29-’40.” Editoria e cultura a Milano fra le due guerre 1920–1940. Milan: Fondazione Mondadori, 1983. Print.
Regio Decreto n.1312 14/06/1928. [Italian State Law.] Print.
Rosati, Salvatore. “Letteratura Inglese. Virginia Woolf—Aldous Huxley.” La Nuova Antologia 16 (December 1933): 636–43. Print.
Rundle, Christopher. “The Censorship of Translation in Fascist Italy.” The Translator 6.1 (2000): 67–86. Print.
Scalero, Alessandra. Letter to her mother. 18 November 1929. MS. Fondo Manoscritti Moderni, Raccolta Scalero, Biblioteca Nazionale di Roma, Rome.
Scalero, Alessandra. “Nota del traduttore.” Orlando. By Virginia Woolf. Trans. Scalero. Milan: Mondadori, 1933. 9–12. Print.
Scalero, Alessandra. “Pareri di lettura on Jacob’s Room and The Voyage Out.” 1934. Nos. 66 and 67. MS.
Segreteria Editoriale Estero. Arnoldo e Alberto Mondadori Foundation, Milan.
Segreteria Editoriale Estero. “The Waves.” Leonardo 11 (1932): 512–14. Print.
Van Dyne, Dick. La strana morte del signor Benson. Milan: Mondadori, 1929. Print.
Vittorini, Elio. “Parere di Lettura su The Aaron’s Rod.” MS. Segreteria Editoriale Estero. Arnoldo e Alberto Mondadori Foundation, Milan.
Woolf, Virginia. Contract with Treves. 31 December 1929. MS. Segreteria Editoriale Estero. Arnoldo e Alberto Mondadori Foundation, Milan.
Woolf, Virginia. Flush. Trans. Alessandra Scalero. Milano: Mondadori, 1934. Print.
Woolf, Virginia. “Ilgran gelo.” Trans. Alessandra Scalero. La Fiera Letteraria 34 (1933): 55. Print.
Woolf, Virginia. Orlando. 1928. London: Penguin, 1993. Print.
Woolf, Virginia. Orlando. Trans. Charles Mauron. Paris: Librairie Stock, 1931. Print.
Woolf, Virginia. Orlando. Trans. Alessandra Scalero. Milan: Mondadori, 1933. Print.
Woolf, Virginia. Romanzi. Milan: Mondadori. 1998. Print.
Woolf, Virginia. A Room of One’s Own. 1929. London: Harvest, 1989. Print.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2010 Jeanne Dubino
About this chapter
Cite this chapter
Villa, S. (2010). Translating Orlando in 1930s Fascist Italy: Virginia Woolf, Arnoldo Mondadori, and Alessandra Scalero. In: Dubino, J. (eds) Virginia Woolf and the Literary Marketplace. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9780230114791_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9780230114791_14
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-29055-0
Online ISBN: 978-0-230-11479-1
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)