Skip to main content

Londres en Colère. Of ‘Translated (Wo)men’, Cinema and the City of Our (Dis)content

  • Chapter
  • First Online:
Mediations of Disruption in Post-Conflict Cinema
  • 273 Accesses

Abstract

This essay reflects on how contemporary cinema represents the diverseness resulting from different mobilities, with the city becoming the fractured geography of narratives of displacement and melancholia. Being inhabited by polyphony, the city embodies dissonance and potential conflict, thus becoming a site of translation. Translation becomes a key strategy for deciphering and coming to terms with traditions, contradictions and fears resulting from ‘the flux and chaos of the postcolonial world’. Cinema compounds this multiplicity, which unfolds into a polyphony of refractions staging loss in the aftermath of social upheaval. Films such as London River (2009) and Breaking and Entering (2006) are exemplars of the aesthetic attempt to come to grips with the pluralities and partialities that inhabit the global city.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    Around the same time as Rushdie wrote his ‘Imaginary Homelands’, Stuart Hall would define identity as displacement: ‘Identity is formed at the unstable point where the “unspeakable” stories of subjectivity meet the narratives of history, of a culture. And since he/she is positioned in relation to cultured narratives which have been profoundly expropriated, the colonised subject is always “somewhere else”: doubly marginalized, displaced always other than where he or she is, or is able to speak from’ (Hall 1997, p. 135).

References

  • Baker, M. (2006). Translation and conflict. A narrative account. Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Gilroy, P. (2004). After empire. Melancholia or convivial culture. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hall, S. ((1997). Minimal selves. In A. Gray & J. McGuigan (Eds.), Studying culture. An introductory reader (pp. 134–138). London: Arnold.

    Google Scholar 

  • Massey, D. (2005). For space. Los Angeles, London, New Delhi, Singapore, Washington, DC: Sage.

    Google Scholar 

  • Massey, D. (2007). World city. Cambridge and Malden: Polity Press.

    Google Scholar 

  • McLeod, J. (2004). Postcolonial London. Rewriting the metropolis. London and New York: Routlege.

    Google Scholar 

  • Rushdie, S. (2010). Imaginary homelands. Essays and criticism 1981–1991. London: Vintage [11991].

    Google Scholar 

  • Rushdie, S. (2013). Joseph Anton. A memoir. London: Vintage.

    Google Scholar 

  • Simon, S. (2011). Cities in translation. Intersections of language and memory. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Woolf, V. (2006). To the lighthouse. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

Filmography

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2016 The Editors (if applicable) and the Authors

About this chapter

Cite this chapter

Lopes, A. (2016). Londres en Colère. Of ‘Translated (Wo)men’, Cinema and the City of Our (Dis)content. In: Martins, A., Lopes, A., Dias, M. (eds) Mediations of Disruption in Post-Conflict Cinema. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-57520-3_12

Download citation

Publish with us

Policies and ethics