Abstract
This poem-essay proposes a queer approach to translation (or dystranslation) by considering the relationship between the poems of the ‘Pearl’ poet and the poems in eth press’s Cotton Nero A.x. Their queer relationship is not, perhaps, a faithful relationship, but it is an intimate relationship with everything that implies – including eroticism, frustration and meaningfulness. Intimacy, I propose, is a more complex and useful term for considering translative relationships than fidelity.
Similar content being viewed by others
References
Benjamin, W. 2007. The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Beaudelaire’s Tableaux Parisiens. In Illuminations, ed. H. Arendt, 69–82. New York: Schocken.
Borges, J.L. 1998. Pierre Menard, Author of the Quixote. In Collected Fictions, eds. D.A. Yates and J.E. Irby, translated by J.E. Irby, 88–95. London: Penguin.
Dworkin, C. 2013. No Medium. Cambridge, MA: MIT Press.
Hadbawnik, D., D.C. Remein, C. Piuma and L. Ampleman . 2014. Cotton Nero A.x. Buffalo, NY: eth press.
Joy, E. 2014. Intimate. Paper Presented at the Third Biennial BABEL Meeting: On the Beach: Precariousness, Risk, Forms of Life, Affinity, and Play at the Edge of the World. Santa Barbara, CA: 16–18 October.
Perelman, B. 1996. The Marginalization of Poetry. In The Marginalization of Poetry: Language Writing and Literary History, 3–10. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Piuma, C. 2013. Introduction: Dystranslation. Kadar Koli 8: 5–7.
Author information
Authors and Affiliations
Additional information
This introduction adapts its title from Walter Benjamin (2007) and its six-word line, two-line stanza poetic form from Bob Perelman (1996).
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Piuma, C. The task of the dystranslator: an introduction to a dystranslation of the works of the ‘Pearl’ poet. Postmedieval 6, 120–126 (2015). https://doi.org/10.1057/pmed.2015.12
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1057/pmed.2015.12