Abstract
Crowdsourcing translation is rising, with increasing attention from the translation profession and academia alike in the last decade. In China, while crowdsourcing has been extensively practiced in a wide range of translation projects from fansubbing to literary translation, from mass media to more specialized fields of science and sports, systematic reflections and studies are still desired. Focusing on cases from China, this chapter takes a close look at this new territory of translation and what it brings to the industry and translation studies in general.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsPreview
Unable to display preview. Download preview PDF.
References
Anastasiou, D., and R. Gupta (2011). “Comparison of Crowdsourcing Translation with Machine Translation,” Journal of Information Science 37: 637–658.
Baer, Naomi (2010). “Crowdsourcing: Outrage or Opportunity?” Translorial: Journal of the Northern California Translators Association (February 1), http://translorial.com/2010/02/01/crowdsourcing-outrage-or-opportunity/, accessed June 10, 2016.
Brabham, D. C. (2013). Crowdsourcing (Cambridge: MIT Press).
Chen, S. (2008). “Translation Forces Gathered Online,” Sanlian Life Week 4: 108–110.
Chen, Z. (2011). “Crowdsourcing Translation in China: Exploration of Yeeyan, Hupu and Guokr,” Southern Weekly (November), http://www.infzm.com/content/65178, accessed February 14, 2015.
Clicktale (2008). “Puzzling Web Habits across the Globe: Part 1,” http://blog.clicktale.com/2008/07/31/puzzling-web-habits-across-the-globe-part-1/, accessed February 17, 2015.
Cronin, M. (2010). “The Translation Crowd,” Tradumática 8, http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num8/articles/04/04art.htm, accessed February 14, 2015.
Cronin, M. (2013). Translation in the Digital Age (London: Routledge).
DGT (Directorate-General for Translation, European Commission) (2012). Crowd-sourcing Translation, http://bookshop.europa.eu/en/crowdsourcing-translation-pbHC3112733/?CatalogCategoryID=luYKABst3IwAAAEjxJEY4e5L, accessed 14 February 14, 2015.
Díaz Cintas, J. (2005). “Back to the Future in Subtitling,” pp. 1–17 in H. Gerzymisch-Arbogast and S. Nauert (eds.), Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, (Saarbrücken: MuTra).
Díaz-Cintas, J., and P. Muñoz Sánchez (2006). “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment,” The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
Dodd, S. M. (2011). “Crowdsourcing: Social(ism) Media 2.0,” Translorial: Journal of the Northern California Translators Association (January 1), http://translorial.com/2011/01/01/crowdsourcing-socialism-media-2–0/, accessed June 10, 2015.
Dwyer, T. (2012). “Fansub Dreaming on Viki: ‘Don’t Just Watch But Help When You Are Free,’” The Translator: Non-Professionals Translating and Interpreting 18: 217–243.
Estellés-Arolas, E., and F. González-Ladrön-de-Guevara (2012). “Towards an Integrated Crowdsourcing Definition,” The Journal of Information Science 38: 180–200.
Garcia, I. (2009). “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator,” Journal of Specialised Translation 12: 199–214.
Haile, T. (2014). “What You Think You Know about the Web is Wrong,” Time, 9 March, http://time.com/12933/what-you-think-you-know-about-the-web-is-wrong/.
Howe, J. (2006a). “The Rise of Crowdsourcing,” Wired 14.06, http://archive.wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html, accessed February 14, 2015.
Howe, J. (2006b). “Crowdsourcing: A Definition,” http://crowdsourcing.typepad.com/cs/2006/06/crowdsourcing_a.html, accessed February 14, 2015.
Howe, J. (2008). Crowdsourcing: Why the Power of the Crowd Is Driving the Future of Business (New York: Crown Publishing Group).
Internet Live Stats (2015). “China Internet Users,” http://www.internetlivestats.com/internet-users/china/, accessed February 14, 2015.
Kelly, N. (2009). “Freelance Translators Clash with LinkedIn over Crowdsourced Translations,” http://www.globalwatchtower.com/2009/06/19/linkedin-ct3/, accessed February 14, 2015.
Kietzmann, J. H., and K. Hermkens (2011). “Social Media? Get Serious! Understanding the Functional Building Blocks of Social Media,” Business Horizons 54: 241–51.
Lakhani, K., and R. Wolf (2005). “Why Hackers Do What They Do: Understanding Motivation and Efort in Free/Open Source Software Projects,” pp. 3–22 in J. Feller, B. Fitzgerald, S. Hissam, and K. Lakhani (eds.), Perspectives in Free and Open Source Software (Cambridge: MIT).
Liu, S. (2015). “Innovating Business Translator Training: Insights from Crowdsourcing Mode,” Journal of Ningbo Polytechnic 5: 28–31, 88.
Losse, K. (2008). “Facebook: Achieving Quality in a Crowd-Sourced Translation Environment,” keynote presentation at the 13th Localization Research Conference, http://www.localisation.ie/resources/presentations/videos/video2.htm, accessed February 14, 2015.
McDonough Dolmaya, J. (2011). “The Ethics of Crowdsourcing,” Linguistica Antverpiensia: Translation as Social Activity—Community Translation 2.0 10: 97–110.
McDonough Dolmaya, J. (2012). “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation,” The Translator: Non-Professionals Translating and Interpreting 18: 167–91.
MPAA (The Motion Picture Association of America) (2014). October 24, http://www.mpaa.org/wp-content/uploads/2014/10/MPAA-Filing-to-USTR-on-Worlds-Most-Notorious-Markets.pdf.
O’Hagan, M. (2008). “Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment?” pp.158–183 in J. Kearns (ed.), Translator and Interpreter Training: Methods and Debates (London: Continuum).
O’Hagan, M. (2009). “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing,” Journal of Internationalisation and Localisation 1: 94–121.
Olohan, M. (2012). “Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-Century Scientific Journal,” The Translator: Non-Professionals Translating and Interpreting 18: 193–215.
Oreg, S., and O. Nov (2008). “Exploring Motivations for Contributing to Open Source Initiatives: The Roles of Contribution Context and Personal Values,” Computers in Human Behavior 24: 2055–2073.
Pére-Gonzáles, L. (2006). “Fansubbing Anime: Insights into the ‘Butterfly Effect’ of Globalisation on Audiovisual Translation,” Perspectives: Studies in Translatology 14: 260–277.
Pérez-González, L., and S. Susam-Saraeva (2012). “Non-Professionals Translating and Interpreting: Participatory and Engaged Perspectives,” The Translator: NonProfessionals Translating and Interpreting 18: 149–165.
Ray, R., and N. Kelly (2011). Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation (Lowell, MA: Common Sense Advisory).
Surowiecki, J. (2004). The Wisdom of Crowds: Why the Many Are Smarter Than the Few (London: Little Brown).
Tapscott, D., and A. Williams (2006). Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything (New York: Portfolio).
W3Tches (2015). “Usage of Content Languages for Websites,” http://w3techs.com/technologies/overview/content_language/all, accessed February 14, 2015.
Zaidan, O. F., and C. Callison-Burch (2011). “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from Non-Professionals,” Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: Human Language Thechnologies 1: 1220–1229.
Zetzsche, J (2010). “Crowdsourcing and the Professional Translator,” contribution to the Ninth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Denver, http://www.mt-archive.info/AMTA-2010–Zetzsche.pdf, accessed February 14, 2015.
Zhu, B. (2008). “Yeeyan: From Spontaneity to Reverse Cultural Transmission,” Sanlian Life Week 4: 116–118.
Editor information
Copyright information
© 2015 Yifeng Sun
About this chapter
Cite this chapter
Li, W. (2015). Crowdsourcing Translation in China: Features and Implications. In: Sun, Y. (eds) Translation and Academic Journals. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137522092_10
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137522092_10
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-137-52208-5
Online ISBN: 978-1-137-52209-2
eBook Packages: Palgrave Social Sciences CollectionSocial Sciences (R0)