Abstract
This volume is timely because what multilingualism means has become a pressing educational matter of concern in the first half of the twenty-first century. This concern is currently framed through several different understandings of multilingualism/s and vocabulary associated with the phenomena. While the understandings of multilingualism differ, there is a common purpose, which is how societal multilingualism/s might best be employed to benefit students in education systems of Europe, North America and indeed everywhere in the world. The editors of this volume, van Avermaet, Slembrouck, van Gorp, Sierens and Maryns, make it explicit that they bring together largely European perspectives of multilingualism and the passage of multilingual education because this is where the impact of current mobility of people is most obviously and visibly evident. Its visibility owes much to electronic, digital and printed media that are well-placed in Europe and other North Atlantic countries to reveal the challenges of diversity in administrative systems, including education. The editors expand European perspectives to include contributions of scholars with different experiences of multilingualism/s in education in Canada, the USA, Southern Africa and French Guyana.
Notes
- 1.
I use the Ethnologue data compiled by Lewis et al. (2016) as an indicative proxy of the scope of linguistic diversity in the world.
- 2.
Our field owes a considerable debt to Cummins for his insights on linguistic knowledge and capability that are not partitioned in language-specific silos in the brain (1982).
- 3.
A former third-year undergraduate student of mine, Sarifpah Aisah Wan Marjuki (Wan Marjuki 2015, student Research Project), identified this practice in Sarawak as ‘multilingualism is the medium of education’.
- 4.
Makhudu’s research on urban varieties including flaaitaal and tsotsitaal dates back to the early 1980s. For reasons discussed by Medina (2014) elsewhere, there were few opportunities for southern scholars to disseminate their work through publications of the Academy. Until recently, they have also not tended to claim individual ownership of knowledge production (see also Heugh 2017).
- 5.
It is worth pointing out that Wan Marjuki, who coined the term ‘multilingualism is the medium of instruction’ in Sarawak, had not read Fardon and Furniss (1994) when she did so. So it is interesting that it was her observations that led her to a similar recognition of multilingual practices in which languages are not practiced in isolation from one another in classroom settings, despite any official language policy.
- 6.
I am grateful to Angela Scarino to drawing my attention to Heidegger’s (1991) conceptualisation of ‘attentiveness to language’.
References
Agnihotri, R. K. (1995). Multilingualism as a classroom resource. In K. Heugh, A. Siegrühn, & P. Plüddemann (Eds.), Multilingual education for South Africa (pp. 3–14). Johannesburg: Heinemann Publishers.
Agnihotri, R. K. (2007). Towards a pedagogical paradigm rooted in multilinguality. International Multilingual Research Journal, 1(2), 79–88.
Agnihotri, R. K. (2014). Multilinguality, education and harmony. International Journal of Multilingualism, 11(3), 364–379. https://doi.org/10.1080/14790718.2014.921181.
Bamgbose, A. (1987). When is language planning not planning? The Journal of West African Languages, 7(1), 6–14.
Bamgbose, A. (2000). Language and exclusion: The consequences of language policies in Africa. Münster: Lit Verlag.
Benson, C., & Kosonen, K. (Eds.). (2013). Language issues in comparative education: Inclusive teaching and learning in non-dominant languages and cultures (Comparative and international education: A diversity of voices, Vol. 1). Springer Science and Business Media. Rotterdam/Boston/Taipei: Sense Publishers.
Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Bloomsbury Publishing.
Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1–28. https://doi.org/10.1515/9783110239331.1.
Chumbow, B. S. (1987). Towards a language planning model for Africa. The Journal of West African Languages, 7(1), 15–22.
Connell, R. (2007). Southern theory. The global dynamics of knowledge in social science. Cambridge, MA: Polity Press.
Cummins, J. (1982). Interdependence and bicultural ambivalence: Regarding the pedagogical rationale for bilingual education. Arlington: National Clearinghouse for Bilingual Education.
De Klerk, G. (1995). Three languages in one school: A multilingual exploration in a primary school. In K. Heugh, A. Siegrühn, & P. Plüddemann (Eds.), Multilingual education for South Africa (pp. 28–33). Johannesburg: Heinemann.
de Sousa Santos, B. (2012). Public sphere and epistemologies of the South. Africa Development, 37(1), 43–67.
Djité, P. (1993). Language and development in Africa. International Journal of the Sociology of Language, 100(101), 148–166.
Dua, H. (2008). Ecology of multilingualism, language, culture and society. Mysore: Yashoda Publications.
Edwards, J. (2012). Multilingualism: Understanding linguistic diversity. London: Bloomsbury Publishing.
Fardon, R., & Furniss, G. (1994). Frontiers and boundaries-African languages as political environment. London: Routledge.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Pivot.
Gogolin, I. (2002). Linguistic and cultural diversity in Europe: A challenge for educational research and practice. European Educational Research Journal, 1, 123–137.
Gorter, D., & Cenoz, J. (2017). Language education policy and multilingual assessment. Special issue: Education and multilingualism: Navigating policy and assessment. Language and Education, 31(3), 231–248.
Grin, F. (2008). The economics of language education. In S. May & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education, volume 1: Language policy and political issues in education (2nd ed., pp. 83–93). New York: Springer Science+Business Media LLC.
Heidegger, M. (1991). The principle of reason (R. Lilly, Trans.). Bloomington: Indiana University Press.
Heller, M. (2007). Bilingualism as ideology and practice. In Bilingualism: A social approach (pp. 1–22). London: Palgrave Macmillan.
Heugh, K. (1995). Disabling and enabling: Implications of language policy trends in South Africa. In R. Mesthrie (Ed.), Language and social history: Studies in South African sociolinguistics (pp. 329–350). Cape Town: David Philip.
Heugh, K. (1999). Languages, development and reconstructing education in South Africa. International Journal of Educational Development, 19, 301–313.
Heugh, K. (2003). Language policy and democracy in South Africa. The prospects of equality within rights-based policy and planning (Published PhD.). Stockholm: Centre for Research on Bilingualism, Stockholm University.
Heugh, K. (2013). Multilingual education policy in South Africa: Constrained by theoretical and historical disconnections. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 215–337.
Heugh, K. (2015). Epistemologies in multilingual education: Translanguaging and genre – Companions in conversation with policy and practice. Special Issue. Language and Education, 29(3), 280–285.
Heugh, K. (2017). Re-placing and re-centring Southern multilingualisms. A de-colonial project. In C. Kerfoot & K. Hyltenstam (Eds.), Entangled discourses: South-north orders of visibility (pp. 209–229). New York/London: Routledge.
Heugh, K., Siegrühn, A., & Plüddemann, P. (Eds.). (1995). Multilingual education for South Africa. Johannesburg: Heinemann Pearson.
Heugh, K., Chiatoh, B. A., & Sentumbwe, G. (2016). Hydra languages’ and exclusion versus local languages and community participation in three African Countries. In P. Bunce, R. Phillipson, V. Rapatahana, & R. Tupas (Eds.), Why English? Confronting the Hydra (pp. 174–181). Bristol: Multilingual Matters.
Heugh, K., Prinsloo, C., Makgamatha, M. M., Diedericks, G., & Winnaar, L. (2017). Multilingualism(s) in system-wide assessment: A politics of innovation and resistance. Special Issue: Multilingual assessment. Language and Education, 31(5), 197–216.
IMDC. (2016). GRID 2016. Global Report on Internal Displacement. Geneva: Internal Displacement Monitoring Centre. http://www.internal-displacement.org/globalreport2016/
Kerfoot, C., & Bello-Nonjengele, B. O. (2014). Game Changers? Multilingual learners in a Cape Town primary school. Applied Linguistics, amu044.
Kusch, R. ([1970] 2010). Indigenous and popular thinking in América. Durham: Duke University Press.
Leung, C., & Scarino, A. (2016). Reconceptualizing the nature of goals and outcomes in language/s education. The Modern Language Journal, 100(S1), 81–95.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualization. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 18(7), 655–670. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490.
Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2016). Languages of the world. Summary by world area. Ethnologue: Languages of the World (19th ed.). Dallas: SIL International. Online version: www.ethnologue.com/statistics
Li, X., Heugh, K., O’Neill, F., Scarino, A., Crichton, J., & Song, Y. (2016). Developing English language and intercultural learning capabilities. Case study one: The English language project. Research Centre for Languages and Cultures, University of South Australia.
Lin, A. (2013). Classroom code-switching: Three decades of research. Applied Linguistics Review, 4(1), 195–218.
Lo Bianco, J. (2010). The struggle to retain diversity in language education. The rise and fall of multiculturalism in Australia. A return to integration? In A. J. Liddicoat & A. Scarino (Eds.), Languages in Australian education. Problems, prospects and future directions (pp. 97–108). Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Makhudu, K. D. (1995). An introduction to Flaaitaal. In R. Mesthrie (Ed.), Language and social history: Studies in South African sociolinguistics (pp. 298–305). Cape Town: David Philip Publishers.
Makoe, P., & McKinney, C. (2009). Hybrid discursive practices in a South African multilingual primary classroom: A case study. English Teaching, 8(2), 80–95.
Malherbe, E. G. (1946). The bilingual school: A study of bilingualism in South Africa. London: Longmans.
May, S. (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education. New York/London: Routledge.
Medina, L. R. (2014). Centres and peripheries in knowledge production. New York/Abingdon: Routledge.
Mignolo, W. (2010). Introduction. Immigrant Consciousness. In Kusch, R. Transl., M. Lugones & J. M. Price, Indigenous and popular thinking in América (pp. xiii–lxxiv). Durham: Duke University Press.
Nhlapo, J. (1944). Bantu Babel: Will the Bantu languages live? (The Sixpenny library, Vol. 4). Cape Town: The African Bookman.
Nhlapo, J. (1945). Nguni and Sotho. Cape Town: The African Bookman.
Nomlomo, V. (2003). Accommodating diversity in the isiXhosa classroom. In B. Brock-Utne, Z. Desai, & M. Qorro (Eds.), Language of instruction in Tanzania and South Africa (LOITASA) (pp. 69–79). Dar es Salaam: E & D Limited.
Nomlomo, V., & Desai, Z. (2014). Reflections on the development of a pre-service language curriculum for the BEd (Foundation Phase). South African Journal of Childhood Education, 4(3), 87–102.
Ntshangase, D. K. (1993). The social history of Iscamtho. Unpublished master’s dissertation, University of the Witwatersrand.
Ntshangase, D. K. (2002). Language and language practices in Soweto. In R. Mesthrie (Ed.), Language in South Africa (pp. 407–419). Cambridge: Cambridge University Press.
O’Neill, F., Scarino, A., Crichton, J., Heugh, K., & Li, X. (2016). Developing English language and intercultural learning capabilities. Case study two: The intercultural learning project. Research Centre for Languages and Cultures, University of South Australia.
Plüddemann, P., Braam, D., October, M., & Wababa, Z. (2004). Dual-medium and parallel-medium schooling in the Western Cape: From default to design (PRAESA occasional papers, 17). Cape Town: PRAESA, University of Cape Town.
Probyn, M. (2009). “Smuggling the vernacular into the classroom”: Conflicts and tensions in classroom codeswitching in township/rural schools in South Africa. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12, 123–136.
Probyn, M. (2015). Pedagogical translanguaging: Bridging discourses in South African science classrooms. Language and Education, 29(3), 218–234.
Rampton, B. (1995). Crossing: Language and identity among adolescents. London: Longman.
Robb, H. (1995). Multilingual preschooling. In K. Heugh, A. Siegrühn, & P. Plüddemann (Eds.), Multilingual education for South Africa (pp. 15–22). Cape Town: Heinemann.
Setati, M. (2008). Access to mathematics versus access to the language of power: The struggle in multilingual mathematics classrooms. South African Journal of Education, 28, 103–116.
Shoba, J., & Chimbutane, F. (Eds.). (2013). Bilingual education and language policy in the global south. New York/London: Routledge.
Sierens, S., & Van Avermaet, P. (2014). Language diversity in education: Evolving from multilingual education to functional multilingual learning. In Managing diversity in education: Languages, policies, pedagogies (pp. 204–222). Bristol: Multilingual Matters.
Singleton, D., Fishman, J. A., Aronin, L., & Laoire, M. Ó. (Eds.). (2013). Current multilingualism: A new linguistic dispensation. Berlin: Mouton de Gruyter.
Skutnabb-Kangas, T., & Heugh, K. (Eds.). (2012). Multilingual education and sustainable diversity work: From periphery to centre. New York/London: Routledge.
Stroud, C., & Heugh, K. (2011). Language education. In R. Mesthrie (Ed.), Cambridge handbook of sociolinguistics (pp. 413–429). Cambridge: Cambridge University Press.
Versfeld, R. (1995). Language is lekker: A language activity classroom. In K. Heugh, A. Siegrühn, & P. Plüddemann (Eds.), Multilingual education for South Africa (pp. 23–27). Cape Town: Heinemann.
Wan Marjuki, S. A. (2015). Multilingualism and culture diversity in Sarawak. LANG 3034 Research project, University of South Australia (unpublished).
Williams, C. (1996). Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis, & C. Baker (Eds.), The language policy: Taking stock. Llangefni: CAI.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Heugh, K. (2018). Conclusion: Multilingualism, Diversity and Equitable Learning: Towards Crossing the ‘Abyss’. In: Van Avermaet, P., Slembrouck, S., Van Gorp, K., Sierens, S., Maryns, K. (eds) The Multilingual Edge of Education. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54856-6_15
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54856-6_15
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-137-54855-9
Online ISBN: 978-1-137-54856-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)