Skip to main content

Conclusion: Multilingualism, Diversity and Equitable Learning: Towards Crossing the ‘Abyss’

  • Chapter
  • First Online:
The Multilingual Edge of Education

Abstract

This volume is timely because what multilingualism means has become a pressing educational matter of concern in the first half of the twenty-first century. This concern is currently framed through several different understandings of multilingualism/s and vocabulary associated with the phenomena. While the understandings of multilingualism differ, there is a common purpose, which is how societal multilingualism/s might best be employed to benefit students in education systems of Europe, North America and indeed everywhere in the world. The editors of this volume, van Avermaet, Slembrouck, van Gorp, Sierens and Maryns, make it explicit that they bring together largely European perspectives of multilingualism and the passage of multilingual education because this is where the impact of current mobility of people is most obviously and visibly evident. Its visibility owes much to electronic, digital and printed media that are well-placed in Europe and other North Atlantic countries to reveal the challenges of diversity in administrative systems, including education. The editors expand European perspectives to include contributions of scholars with different experiences of multilingualism/s in education in Canada, the USA, Southern Africa and French Guyana.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    I use the Ethnologue data compiled by Lewis et al. (2016) as an indicative proxy of the scope of linguistic diversity in the world.

  2. 2.

    Our field owes a considerable debt to Cummins for his insights on linguistic knowledge and capability that are not partitioned in language-specific silos in the brain (1982).

  3. 3.

    A former third-year undergraduate student of mine, Sarifpah Aisah Wan Marjuki (Wan Marjuki 2015, student Research Project), identified this practice in Sarawak as ‘multilingualism is the medium of education’.

  4. 4.

    Makhudu’s research on urban varieties including flaaitaal and tsotsitaal dates back to the early 1980s. For reasons discussed by Medina (2014) elsewhere, there were few opportunities for southern scholars to disseminate their work through publications of the Academy. Until recently, they have also not tended to claim individual ownership of knowledge production (see also Heugh 2017).

  5. 5.

    It is worth pointing out that Wan Marjuki, who coined the term ‘multilingualism is the medium of instruction’ in Sarawak, had not read Fardon and Furniss (1994) when she did so. So it is interesting that it was her observations that led her to a similar recognition of multilingual practices in which languages are not practiced in isolation from one another in classroom settings, despite any official language policy.

  6. 6.

    I am grateful to Angela Scarino to drawing my attention to Heidegger’s (1991) conceptualisation of ‘attentiveness to language’.

References

  • Agnihotri, R. K. (1995). Multilingualism as a classroom resource. In K. Heugh, A. Siegrühn, & P. Plüddemann (Eds.), Multilingual education for South Africa (pp. 3–14). Johannesburg: Heinemann Publishers.

    Google Scholar 

  • Agnihotri, R. K. (2007). Towards a pedagogical paradigm rooted in multilinguality. International Multilingual Research Journal, 1(2), 79–88.

    Google Scholar 

  • Agnihotri, R. K. (2014). Multilinguality, education and harmony. International Journal of Multilingualism, 11(3), 364–379. https://doi.org/10.1080/14790718.2014.921181.

    Article  Google Scholar 

  • Bamgbose, A. (1987). When is language planning not planning? The Journal of West African Languages, 7(1), 6–14.

    Google Scholar 

  • Bamgbose, A. (2000). Language and exclusion: The consequences of language policies in Africa. Münster: Lit Verlag.

    Google Scholar 

  • Benson, C., & Kosonen, K. (Eds.). (2013). Language issues in comparative education: Inclusive teaching and learning in non-dominant languages and cultures (Comparative and international education: A diversity of voices, Vol. 1). Springer Science and Business Media. Rotterdam/Boston/Taipei: Sense Publishers.

    Google Scholar 

  • Blackledge, A., & Creese, A. (2010). Multilingualism: A critical perspective. London: Bloomsbury Publishing.

    Google Scholar 

  • Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1–28. https://doi.org/10.1515/9783110239331.1.

    Google Scholar 

  • Chumbow, B. S. (1987). Towards a language planning model for Africa. The Journal of West African Languages, 7(1), 15–22.

    Google Scholar 

  • Connell, R. (2007). Southern theory. The global dynamics of knowledge in social science. Cambridge, MA: Polity Press.

    Google Scholar 

  • Cummins, J. (1982). Interdependence and bicultural ambivalence: Regarding the pedagogical rationale for bilingual education. Arlington: National Clearinghouse for Bilingual Education.

    Google Scholar 

  • De Klerk, G. (1995). Three languages in one school: A multilingual exploration in a primary school. In K. Heugh, A. Siegrühn, & P. Plüddemann (Eds.), Multilingual education for South Africa (pp. 28–33). Johannesburg: Heinemann.

    Google Scholar 

  • de Sousa Santos, B. (2012). Public sphere and epistemologies of the South. Africa Development, 37(1), 43–67.

    Google Scholar 

  • Djité, P. (1993). Language and development in Africa. International Journal of the Sociology of Language, 100(101), 148–166.

    Google Scholar 

  • Dua, H. (2008). Ecology of multilingualism, language, culture and society. Mysore: Yashoda Publications.

    Google Scholar 

  • Edwards, J. (2012). Multilingualism: Understanding linguistic diversity. London: Bloomsbury Publishing.

    Google Scholar 

  • Fardon, R., & Furniss, G. (1994). Frontiers and boundaries-African languages as political environment. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Oxford: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. London: Palgrave Pivot.

    Book  Google Scholar 

  • Gogolin, I. (2002). Linguistic and cultural diversity in Europe: A challenge for educational research and practice. European Educational Research Journal, 1, 123–137.

    Article  Google Scholar 

  • Gorter, D., & Cenoz, J. (2017). Language education policy and multilingual assessment. Special issue: Education and multilingualism: Navigating policy and assessment. Language and Education, 31(3), 231–248.

    Google Scholar 

  • Grin, F. (2008). The economics of language education. In S. May & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education, volume 1: Language policy and political issues in education (2nd ed., pp. 83–93). New York: Springer Science+Business Media LLC.

    Chapter  Google Scholar 

  • Heidegger, M. (1991). The principle of reason (R. Lilly, Trans.). Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Heller, M. (2007). Bilingualism as ideology and practice. In Bilingualism: A social approach (pp. 1–22). London: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Heugh, K. (1995). Disabling and enabling: Implications of language policy trends in South Africa. In R. Mesthrie (Ed.), Language and social history: Studies in South African sociolinguistics (pp. 329–350). Cape Town: David Philip.

    Google Scholar 

  • Heugh, K. (1999). Languages, development and reconstructing education in South Africa. International Journal of Educational Development, 19, 301–313.

    Article  Google Scholar 

  • Heugh, K. (2003). Language policy and democracy in South Africa. The prospects of equality within rights-based policy and planning (Published PhD.). Stockholm: Centre for Research on Bilingualism, Stockholm University.

    Google Scholar 

  • Heugh, K. (2013). Multilingual education policy in South Africa: Constrained by theoretical and historical disconnections. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 215–337.

    Article  Google Scholar 

  • Heugh, K. (2015). Epistemologies in multilingual education: Translanguaging and genre – Companions in conversation with policy and practice. Special Issue. Language and Education, 29(3), 280–285.

    Google Scholar 

  • Heugh, K. (2017). Re-placing and re-centring Southern multilingualisms. A de-colonial project. In C. Kerfoot & K. Hyltenstam (Eds.), Entangled discourses: South-north orders of visibility (pp. 209–229). New York/London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Heugh, K., Siegrühn, A., & Plüddemann, P. (Eds.). (1995). Multilingual education for South Africa. Johannesburg: Heinemann Pearson.

    Google Scholar 

  • Heugh, K., Chiatoh, B. A., & Sentumbwe, G. (2016). Hydra languages’ and exclusion versus local languages and community participation in three African Countries. In P. Bunce, R. Phillipson, V. Rapatahana, & R. Tupas (Eds.), Why English? Confronting the Hydra (pp. 174–181). Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Heugh, K., Prinsloo, C., Makgamatha, M. M., Diedericks, G., & Winnaar, L. (2017). Multilingualism(s) in system-wide assessment: A politics of innovation and resistance. Special Issue: Multilingual assessment. Language and Education, 31(5), 197–216.

    Google Scholar 

  • IMDC. (2016). GRID 2016. Global Report on Internal Displacement. Geneva: Internal Displacement Monitoring Centre. http://www.internal-displacement.org/globalreport2016/

  • Kerfoot, C., & Bello-Nonjengele, B. O. (2014). Game Changers? Multilingual learners in a Cape Town primary school. Applied Linguistics, amu044.

    Google Scholar 

  • Kusch, R. ([1970] 2010). Indigenous and popular thinking in América. Durham: Duke University Press.

    Google Scholar 

  • Leung, C., & Scarino, A. (2016). Reconceptualizing the nature of goals and outcomes in language/s education. The Modern Language Journal, 100(S1), 81–95.

    Article  Google Scholar 

  • Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualization. Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, 18(7), 655–670. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490.

    Article  Google Scholar 

  • Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2016). Languages of the world. Summary by world area. Ethnologue: Languages of the World (19th ed.). Dallas: SIL International. Online version: www.ethnologue.com/statistics

  • Li, X., Heugh, K., O’Neill, F., Scarino, A., Crichton, J., & Song, Y. (2016). Developing English language and intercultural learning capabilities. Case study one: The English language project. Research Centre for Languages and Cultures, University of South Australia.

    Google Scholar 

  • Lin, A. (2013). Classroom code-switching: Three decades of research. Applied Linguistics Review, 4(1), 195–218.

    Article  Google Scholar 

  • Lo Bianco, J. (2010). The struggle to retain diversity in language education. The rise and fall of multiculturalism in Australia. A return to integration? In A. J. Liddicoat & A. Scarino (Eds.), Languages in Australian education. Problems, prospects and future directions (pp. 97–108). Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Makhudu, K. D. (1995). An introduction to Flaaitaal. In R. Mesthrie (Ed.), Language and social history: Studies in South African sociolinguistics (pp. 298–305). Cape Town: David Philip Publishers.

    Google Scholar 

  • Makoe, P., & McKinney, C. (2009). Hybrid discursive practices in a South African multilingual primary classroom: A case study. English Teaching, 8(2), 80–95.

    Google Scholar 

  • Malherbe, E. G. (1946). The bilingual school: A study of bilingualism in South Africa. London: Longmans.

    Google Scholar 

  • May, S. (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education. New York/London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Medina, L. R. (2014). Centres and peripheries in knowledge production. New York/Abingdon: Routledge.

    Google Scholar 

  • Mignolo, W. (2010). Introduction. Immigrant Consciousness. In Kusch, R. Transl., M. Lugones & J. M. Price, Indigenous and popular thinking in América (pp. xiii–lxxiv). Durham: Duke University Press.

    Google Scholar 

  • Nhlapo, J. (1944). Bantu Babel: Will the Bantu languages live? (The Sixpenny library, Vol. 4). Cape Town: The African Bookman.

    Google Scholar 

  • Nhlapo, J. (1945). Nguni and Sotho. Cape Town: The African Bookman.

    Google Scholar 

  • Nomlomo, V. (2003). Accommodating diversity in the isiXhosa classroom. In B. Brock-Utne, Z. Desai, & M. Qorro (Eds.), Language of instruction in Tanzania and South Africa (LOITASA) (pp. 69–79). Dar es Salaam: E & D Limited.

    Google Scholar 

  • Nomlomo, V., & Desai, Z. (2014). Reflections on the development of a pre-service language curriculum for the BEd (Foundation Phase). South African Journal of Childhood Education, 4(3), 87–102.

    Google Scholar 

  • Ntshangase, D. K. (1993). The social history of Iscamtho. Unpublished master’s dissertation, University of the Witwatersrand.

    Google Scholar 

  • Ntshangase, D. K. (2002). Language and language practices in Soweto. In R. Mesthrie (Ed.), Language in South Africa (pp. 407–419). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • O’Neill, F., Scarino, A., Crichton, J., Heugh, K., & Li, X. (2016). Developing English language and intercultural learning capabilities. Case study two: The intercultural learning project. Research Centre for Languages and Cultures, University of South Australia.

    Google Scholar 

  • Plüddemann, P., Braam, D., October, M., & Wababa, Z. (2004). Dual-medium and parallel-medium schooling in the Western Cape: From default to design (PRAESA occasional papers, 17). Cape Town: PRAESA, University of Cape Town.

    Google Scholar 

  • Probyn, M. (2009). “Smuggling the vernacular into the classroom”: Conflicts and tensions in classroom codeswitching in township/rural schools in South Africa. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 12, 123–136.

    Article  Google Scholar 

  • Probyn, M. (2015). Pedagogical translanguaging: Bridging discourses in South African science classrooms. Language and Education, 29(3), 218–234.

    Article  Google Scholar 

  • Rampton, B. (1995). Crossing: Language and identity among adolescents. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Robb, H. (1995). Multilingual preschooling. In K. Heugh, A. Siegrühn, & P. Plüddemann (Eds.), Multilingual education for South Africa (pp. 15–22). Cape Town: Heinemann.

    Google Scholar 

  • Setati, M. (2008). Access to mathematics versus access to the language of power: The struggle in multilingual mathematics classrooms. South African Journal of Education, 28, 103–116.

    Google Scholar 

  • Shoba, J., & Chimbutane, F. (Eds.). (2013). Bilingual education and language policy in the global south. New York/London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Sierens, S., & Van Avermaet, P. (2014). Language diversity in education: Evolving from multilingual education to functional multilingual learning. In Managing diversity in education: Languages, policies, pedagogies (pp. 204–222). Bristol: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Singleton, D., Fishman, J. A., Aronin, L., & Laoire, M. Ó. (Eds.). (2013). Current multilingualism: A new linguistic dispensation. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Google Scholar 

  • Skutnabb-Kangas, T., & Heugh, K. (Eds.). (2012). Multilingual education and sustainable diversity work: From periphery to centre. New York/London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Stroud, C., & Heugh, K. (2011). Language education. In R. Mesthrie (Ed.), Cambridge handbook of sociolinguistics (pp. 413–429). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Versfeld, R. (1995). Language is lekker: A language activity classroom. In K. Heugh, A. Siegrühn, & P. Plüddemann (Eds.), Multilingual education for South Africa (pp. 23–27). Cape Town: Heinemann.

    Google Scholar 

  • Wan Marjuki, S. A. (2015). Multilingualism and culture diversity in Sarawak. LANG 3034 Research project, University of South Australia (unpublished).

    Google Scholar 

  • Williams, C. (1996). Secondary education: Teaching in the bilingual situation. In C. Williams, G. Lewis, & C. Baker (Eds.), The language policy: Taking stock. Llangefni: CAI.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Heugh, K. (2018). Conclusion: Multilingualism, Diversity and Equitable Learning: Towards Crossing the ‘Abyss’. In: Van Avermaet, P., Slembrouck, S., Van Gorp, K., Sierens, S., Maryns, K. (eds) The Multilingual Edge of Education. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-54856-6_15

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1057/978-1-137-54856-6_15

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, London

  • Print ISBN: 978-1-137-54855-9

  • Online ISBN: 978-1-137-54856-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics