Elsevier

Journal of Pragmatics

Volume 42, Issue 6, June 2010, Pages 1526-1542
Journal of Pragmatics

Laughter in professional meetings: The organization of an emergent ethnic joke

https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.01.013Get rights and content

Abstract

On the basis of a single case analysis of the emergence of an ethnic joke, this paper explores issues related to laughter in international business meetings. More particularly, it deals with ways in which a person's name is correctly pronounced. Speakers and co-participants seem to orient towards ‘proper’ ways of vocalizing names and to consequent ‘variations’ or ‘deviations’ from them, making different ways of pronunciation available as a laughable. In making such pronunciation variations available, accountable and recognizable, participants reflexively establish as relevant the multilingual character of the activity, of the participants’ competences and of the setting; conversely, they exploit these multilingual features within specific social practices, leading to laughter.

Our analysis focuses on the contexts of action, the sequential environments and the interactional practices by which the uttering of a name becomes a ‘laughable’ and then a resource for an ethnic joke. Moreover, it explores the implications of transforming the pronunciation into a laughable in terms of the organization of the ongoing activity, changing participation frameworks and membership categorizations. In this sense, it highlights the flexible structure of groups and the way in which laughter reconfigures them through local affiliating and disaffiliating moves, and by making various national categories available and relevant.

Section snippets

Vassiliki Markaki is a PhD student of Linguistics at the University of Lyon 2, France. She is writing her thesis within the European project “Language Dynamics and Diversity in Europe”. She works in the area of Conversation Analysis and Workplace Studies on the collaborative practices in multilingual meetings.

References (28)

  • Joseph Gafaranga

    Linguistic identities in talk-in-interaction: order in bilingual conversation

    Journal of Pragmatics

    (2001)
  • Peter Auer

    Bilingual Conversation

    (1984)
  • Peter Auer

    The pragmatics of code-switching: a sequential approach

  • Dennis Day

    Tang's dilemma and other problems: ethnification processes at some multicultural workplaces

    Pragmatics

    (1994)
  • Alan Firth

    “Lingua franca” negotiations: towards an interactional approach

    World Englishes

    (1990)
  • Harold Garfinkel et al.

    On formal structures of practical actions

  • Phillip Glenn

    Laughter in Interaction

    (2003)
  • Markku Haakana

    Laughter as a patient's resource: dealing with delicate aspects of medical interaction

    Text

    (2001)
  • Markku Haakana

    Laughter in medical interaction: from quantification to analysis, and back

    Journal of Sociolinguistics

    (2002)
  • John Heritage

    A change-of-state token and aspects of its sequential placement

  • Stephen Hester et al.

    Culture in Action. Studies in Membership Categorization Analysis

    (1997)
  • Gail Jefferson

    A technique for inviting laughter and its subsequent acceptance/declination

  • Gail Jefferson

    On the organization of laughter in talk about troubles

  • Cited by (41)

    • Shared laughter as relational strategy at intercultural conflictual workplace interactions

      2022, Journal of Pragmatics
      Citation Excerpt :

      A concept key to laughter study is laughable, that is, the referent that laughter indexes (Glenn, 2003, p. 49). Previous studies have found that an action or utterance that is not intended as humorous may be converted to a laughable retrospectively (Glenn, 2003; Markaki et al., 2010; Warner-Garcia, 2014). A laughable can thus be locally and collaboratively established and then re-invoked by the participants for various relational purposes.

    • Some distributional patterns in the use of typed laughter-derived expressions on Twitter

      2020, Journal of Pragmatics
      Citation Excerpt :

      Many studies of physical laughter have also noted that though we tend to associate laughter with positive exchanges, it is also present in many types of interactions usually considered negative. Laughter is often used in situations involving bullying/mocking (Markaki et al., 2010; Provine, 2001), overt displays of power (Glenn, 2010; Rees and Monrouxe, 2010), or in other overt gestures of disaffiliation (Clift, 2016; Romaniuk, 2013). I will note, as some others have (ex.

    • Giving information in cosmetics sales interactions: Exploring some interactional functions of the Mandarin response token dui

      2020, Journal of Pragmatics
      Citation Excerpt :

      She commences with a loud, high pitched dan ‘but’, and begins to describe how the texture feels when applied to the face. S, again, overlaps C, and attempts to collaboratively complete her turn, proffering bu hui you le ‘will not be oily’ (Lerner, 2004; Hayashi, 2003; Markaki et al., 2010). This is contrary to her previous assertion, and is likely sensitive to C's dan ‘but’ preface at line 4 (Szczepek-Reed, 2015).

    • Allusive talk – Playing on indirect intertextual references in Russian conversation

      2020, Journal of Pragmatics
      Citation Excerpt :

      Thus here, the interlocutors jointly refer to the genre of toasting as a category-bound activity associated with Georgians (cf. Day, 2013). In the example, the interlocutors exploit the source context evoked (i.e. the elaborate Georgian ritual of toasting) in order to ridicule (cf. Markaki et al., 2010). In the remaining sequences of their allusive talk, they associate this context of toasting with their jointly devised performance by having their category animation of a typical Georgian toast the Russian military pilot who is attacking him (lines 32–34).

    • “Sorry?”/“Como?”/“Was?” – Open class and embodied repair initiators in international workplace interactions

      2018, Journal of Pragmatics
      Citation Excerpt :

      The official setting of these meetings is English as a lingua franca (or, in the case of VAX_15018, both English as a lingua franca and French, see Markaki et al., 2014; Mondada and Oloff, 2011), though the participants possess various first and second languages and might engage in talk in other languages. Audible accents and mistakes are generally not commented on, adopting mainly the practice of let it pass (Firth, 1990, but see also Markaki et al., 2010, 2013). The second data set was recorded in 2012 by Lorenza Mondada and myself at the Swiss customs (at the Swiss–French border) within the project MINZ (“Multilingual interactions at the customs,” see Mondada, 2018).

    View all citing articles on Scopus

    Vassiliki Markaki is a PhD student of Linguistics at the University of Lyon 2, France. She is writing her thesis within the European project “Language Dynamics and Diversity in Europe”. She works in the area of Conversation Analysis and Workplace Studies on the collaborative practices in multilingual meetings.

    Sara Merlino is a PhD student of Linguistics at the University of Lyon 2. Working within the framework of Conversation Analysis, she is interested in plurilingual work settings interactions, particularly in the practices of oral translation and interpretation.

    Lorenza Mondada is Professor of Linguistics at the Department for Linguistics, University of Lyon 2, and Director of the ICAR research Lab (CNRS). Her research deals with the grammatical and multimodal practices and resources mobilized by participants in interaction. Current research is carried out on video-recordings from various institutional and professional settings (in medical contexts as well as in other workplaces) and on ordinary conversations, focusing on the ways in which participants sequentially and multimodally organize their (often multiple) courses of action. Recent publications include: ‘Working with Video’, Visual Studies 18 (1) (2003) 58–72; ‘Ways of doing: “being plurilingual” in international work meetings’, in: R. Gardner, J. Wagner (Eds.), Second Language Conversations, London, 2004; ‘Multimodal resources for turn-taking: pointing and the emergence of possible next speakers’, Discourse Studies 9 (2) (2007) 195–226; ‘Operating together through videoconference: members’ procedures for accomplishing a common space of action’, in: S. Hester, D. Francis (Eds.), Orders of Ordinary Action. Ashgate, Aldershot, 2007, pp. 51–67; ‘Bilingualism and the analysis of talk at work: code-switching as a resource for the organization of action and interaction’, in: M. Heller (Ed.), Bilingualism: A Social Approach, Palgrave, New York, 2007, pp. 297–318.

    Florence Oloff has completed her dissertation on overlapping talk in French and German at the École Normale Supérieure, Lyon in 2009. She works as a research assistant within the European Research Project “Language Dynamics and Diversity in Europe” (FP6).

    View full text