Laughter in professional meetings: The organization of an emergent ethnic joke
Section snippets
Vassiliki Markaki is a PhD student of Linguistics at the University of Lyon 2, France. She is writing her thesis within the European project “Language Dynamics and Diversity in Europe”. She works in the area of Conversation Analysis and Workplace Studies on the collaborative practices in multilingual meetings.
References (28)
Linguistic identities in talk-in-interaction: order in bilingual conversation
Journal of Pragmatics
(2001)Bilingual Conversation
(1984)The pragmatics of code-switching: a sequential approach
Tang's dilemma and other problems: ethnification processes at some multicultural workplaces
Pragmatics
(1994)“Lingua franca” negotiations: towards an interactional approach
World Englishes
(1990)- et al.
On formal structures of practical actions
Laughter in Interaction
(2003)Laughter as a patient's resource: dealing with delicate aspects of medical interaction
Text
(2001)Laughter in medical interaction: from quantification to analysis, and back
Journal of Sociolinguistics
(2002)
A change-of-state token and aspects of its sequential placement
Culture in Action. Studies in Membership Categorization Analysis
A technique for inviting laughter and its subsequent acceptance/declination
On the organization of laughter in talk about troubles
Cited by (41)
Shared laughter as relational strategy at intercultural conflictual workplace interactions
2022, Journal of PragmaticsCitation Excerpt :A concept key to laughter study is laughable, that is, the referent that laughter indexes (Glenn, 2003, p. 49). Previous studies have found that an action or utterance that is not intended as humorous may be converted to a laughable retrospectively (Glenn, 2003; Markaki et al., 2010; Warner-Garcia, 2014). A laughable can thus be locally and collaboratively established and then re-invoked by the participants for various relational purposes.
Some distributional patterns in the use of typed laughter-derived expressions on Twitter
2020, Journal of PragmaticsCitation Excerpt :Many studies of physical laughter have also noted that though we tend to associate laughter with positive exchanges, it is also present in many types of interactions usually considered negative. Laughter is often used in situations involving bullying/mocking (Markaki et al., 2010; Provine, 2001), overt displays of power (Glenn, 2010; Rees and Monrouxe, 2010), or in other overt gestures of disaffiliation (Clift, 2016; Romaniuk, 2013). I will note, as some others have (ex.
Giving information in cosmetics sales interactions: Exploring some interactional functions of the Mandarin response token dui
2020, Journal of PragmaticsCitation Excerpt :She commences with a loud, high pitched dan ‘but’, and begins to describe how the texture feels when applied to the face. S, again, overlaps C, and attempts to collaboratively complete her turn, proffering bu hui you le ‘will not be oily’ (Lerner, 2004; Hayashi, 2003; Markaki et al., 2010). This is contrary to her previous assertion, and is likely sensitive to C's dan ‘but’ preface at line 4 (Szczepek-Reed, 2015).
Allusive talk – Playing on indirect intertextual references in Russian conversation
2020, Journal of PragmaticsCitation Excerpt :Thus here, the interlocutors jointly refer to the genre of toasting as a category-bound activity associated with Georgians (cf. Day, 2013). In the example, the interlocutors exploit the source context evoked (i.e. the elaborate Georgian ritual of toasting) in order to ridicule (cf. Markaki et al., 2010). In the remaining sequences of their allusive talk, they associate this context of toasting with their jointly devised performance by having their category animation of a typical Georgian toast the Russian military pilot who is attacking him (lines 32–34).
“Sorry?”/“Como?”/“Was?” – Open class and embodied repair initiators in international workplace interactions
2018, Journal of PragmaticsCitation Excerpt :The official setting of these meetings is English as a lingua franca (or, in the case of VAX_15018, both English as a lingua franca and French, see Markaki et al., 2014; Mondada and Oloff, 2011), though the participants possess various first and second languages and might engage in talk in other languages. Audible accents and mistakes are generally not commented on, adopting mainly the practice of let it pass (Firth, 1990, but see also Markaki et al., 2010, 2013). The second data set was recorded in 2012 by Lorenza Mondada and myself at the Swiss customs (at the Swiss–French border) within the project MINZ (“Multilingual interactions at the customs,” see Mondada, 2018).
Exploring solidarity and consensus in English as lingua franca interactions
2016, Journal of Pragmatics
Vassiliki Markaki is a PhD student of Linguistics at the University of Lyon 2, France. She is writing her thesis within the European project “Language Dynamics and Diversity in Europe”. She works in the area of Conversation Analysis and Workplace Studies on the collaborative practices in multilingual meetings.
Sara Merlino is a PhD student of Linguistics at the University of Lyon 2. Working within the framework of Conversation Analysis, she is interested in plurilingual work settings interactions, particularly in the practices of oral translation and interpretation.
Lorenza Mondada is Professor of Linguistics at the Department for Linguistics, University of Lyon 2, and Director of the ICAR research Lab (CNRS). Her research deals with the grammatical and multimodal practices and resources mobilized by participants in interaction. Current research is carried out on video-recordings from various institutional and professional settings (in medical contexts as well as in other workplaces) and on ordinary conversations, focusing on the ways in which participants sequentially and multimodally organize their (often multiple) courses of action. Recent publications include: ‘Working with Video’, Visual Studies 18 (1) (2003) 58–72; ‘Ways of doing: “being plurilingual” in international work meetings’, in: R. Gardner, J. Wagner (Eds.), Second Language Conversations, London, 2004; ‘Multimodal resources for turn-taking: pointing and the emergence of possible next speakers’, Discourse Studies 9 (2) (2007) 195–226; ‘Operating together through videoconference: members’ procedures for accomplishing a common space of action’, in: S. Hester, D. Francis (Eds.), Orders of Ordinary Action. Ashgate, Aldershot, 2007, pp. 51–67; ‘Bilingualism and the analysis of talk at work: code-switching as a resource for the organization of action and interaction’, in: M. Heller (Ed.), Bilingualism: A Social Approach, Palgrave, New York, 2007, pp. 297–318.
Florence Oloff has completed her dissertation on overlapping talk in French and German at the École Normale Supérieure, Lyon in 2009. She works as a research assistant within the European Research Project “Language Dynamics and Diversity in Europe” (FP6).