Elsevier

System

Volume 18, Issue 2, 1990, Pages 221-234
System

Paying attention to the words: Practical and theoretical problems in watching television programmes with uni-lingual (CEEFAX) sub-titles

https://doi.org/10.1016/0346-251X(90)90056-BGet rights and content

Abstract

In this article, a study is described which aimed at gaining insights into how learners of English may best make use of television programmes with uni-lingual sub-titles intended for the deaf and hard-of-hearing. While these sub-titles do appear to make a wide variety of programmes accessible that would otherwise be impossible or at least very difficult to follow, there are several limitations to their value as a language learning resource. The findings of the study also suggest that a complex model is needed to capture the processes observed in and reported by learners who make use of the extensive comprehensible input available in television programmes.

References (32)

  • I. Tudor

    Video as a means of cultural familiarization

    System

    (1987)
  • R. Baker et al.

    Simultaneous speech transcription and TV captions for the deaf

  • R. Baker

    Subtitling Television for Deaf Children

    (1985)
  • BBC Broadcasting Research Special Projects Report

    Teletext Sub-titles: A preliminary Exploration

    (1987)
  • P.-Fr. Caillé

    Cinéma et traduction: le traducteur devant l'écran—le doublage—le sous-titrage

    Babel

    (1960)
  • P.-Fr. Caillé

    La traduction au cinéma

    Übersetzen

    (1965)
  • (1982)
  • H.H. Clark et al.

    Psychology and Language

    (1977)
  • S.P. Corder

    The significance of learners errors

    International Review of Applied Linguistics

    (1967)
  • K. De Bot et al.

    Foreign television and language maintenance

    Second Language Research

    (1986)
  • C. Dollerup

    On sub-titles in television programmes

    Babel

    (1974)
  • J. Duke

    How not to use the video

    Modern English Teacher

    (1980)
  • (1982)
  • K. Gregg

    Krashen's monitor and Occam's razor

    Applied Linguistics

    (1984)
  • N. Holobow et al.

    Pairing script and dialogue: combinations that show promise for second or foreign language acquisition

    Language Learning

    (1984)
  • W.E. Lambert

    Dialogue in one language, sub-titles in another: some alternatives for learning languages

  • Cited by (53)

    • ICT multimedia learning affordances: role and impact on ESL learners' writing accuracy development

      2021, Heliyon
      Citation Excerpt :

      Winke et al. (2010) noted that the use of captions induces deeper processing as they help learners to be more attentive to tasks, reinforce their acquisition of vocabulary through multiple modalities, and help them to figure out meaning through the unpacking of language chunks. From a cognitive perspective, Vanderplank (1988, 1990, as cited in Yang, 2020) found that the employment of nontypical input modes (i.e., video captioning) can facilitate processing language in chunks; this can be beneficial to overall L2 learning because the processing demands are reduced. Consequently, owing to the captioning effect which helps in chunk learning, “students can analyze and break down the aural input into meaningful constituent structures” (Winke et al., 2013).

    • Informal second language learning and efl learners' spoken use of discourse markers

      2023, Language Learning and Leisure: Informal Language Learning in the Digital Age
    • Formal and casual language learning: What subtitles have to of fer minority languages like Irish

      2023, Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling: Theory and Practice
    View all citing articles on Scopus
    View full text