Zusammenfassung
Der Eintritt in neue Ländermärkte konfrontiert Unternehmen mit der Frage, ob sie Markennamen länderübergreifend einsetzen können oder ob sie diese an die spezifischen Gegebenheiten des Zielmarkts anpassen sollten bzw. müssen. Der vorliegende Beitrag zeigt anhand mehrerer Kriterien auf, wie sich diese Standardisierungs-/Differenzierungsfrage beantworten lässt. Der Fokus liegt dabei auf linguistischen Entscheidungskriterien, da diese in der Marketingliteratur noch nicht hinreichend diskutiert werden. Hierzu zählen insbesondere phonetische (Aussprechbarkeit und Wohlklang) und semantische (positive Assoziationen und Einprägsamkeit) Eigenschaften des Markennamens. Sodann erläutert der Beitrag Erfolgsfaktoren standardisierter Markennamen. Hierfür werden empfehlenswerte Wortstrukturen aufgezeigt und diskutiert, inwiefern sich deskriptive, assoziative, artifizielle und phonetische Namen für den globalen Einsatz eignen. Anschließend bespricht der Beitrag Maßnahmen zur Entwicklung national differenzierter Markennamen. Neben der Neuschöpfung (Kreation) werden verschiedene Übersetzungsstrategien wie die phonetische Übersetzung (Transliteration) und die semantische (wörtliche) Übersetzung genannt und deren Wirksamkeit betrachtet. Schließlich werden die phono-semantische und die duale Übersetzung als Hybridstrategien eingeführt. Letztere sind insbesondere bei der Übertragung eines Markennamens von einer alphabetischen Sprache in eine Sprache, die auf Schriftzeichen basiert, erfolgversprechend.
Abstract
When entering new country markets, companies have to decide whether to standardize their brand names globally or to adapt them to each target market. The present paper claims that companies have to take into account several criteria to answer the standardization/adaption question. In particular, the paper focuses on linguistic criteria as they have not yet been intensively addressed in marketing literature. Phonetic (pronounceableness and sound) as well as semantic (positive associations and memorability) characteristics of the brand name are described. The paper illustrates the success drivers of global brand names. Promising word structures are recommended. Moreover, the paper discusses, whether or not descriptive, associative, artificial, and phonetic brand names are applicable on a global scale. Afterwards, the paper exemplifies methods to design nationally adjusted brand names. The paper discusses the creation of new brand names as well as different strategies to translate the origin brand name, such as the phonetic translation (transliteration) and the semantic (literal) translation. Finally, the paper illustrates hybrid strategies: the phonetic-semantic translation as well as the dual translation. The latter are particularly efficient if a company needs to transfer a brand name from an alphabetical language to a language that bases on ideographs.
Literatur
Aaker D (1991) Managing Brand Equity. Free Press, New York
Alashban AA, Hayes LA, Zinkhan GM, Balazs AL (2002) International brand-name standardization/adaptation. J Int Marketing 10:22–48
Ang SH (1997) Chinese consumers perception of alpha-numeric brand names. J Consum Mark 14:220–233
Boyd CW (1985) Alpha-numeric brand names. J Advertising Res 25:48–52
Dawar N, Parker PM (1994) Marketing universals. Consumers' use of brand name, price, physical appearance, and retailer reputation as signals of product quality. J Marketing 58:81–95
de Mooij M (2004) Consumer Behaviour and Culture. Consequences for Global Marketing and Advertising, 2nd ed. Sage, Thousand Oaks
Francis JNP, Lam JPY, Walls J (2002) The impact of linguistic differences on international brand name standardization. A comparison of English and Chinese brand names of Fortune-500 companies. J Int Marketing 10:98–116
Greenberg JH (1998) Universals of Human Language, vol. 2. Phonology, Stanford
Herstatt JD (1985) Die Entwicklung von Markennamen im Rahmen der Produktneuplanung. Lang, Frankfurt/Main
Hoffmann S, Müller S (2007) Externes Wissensmanagement zur Steigerung der Effizienz von Entsendungen von KMU. Z Betriebswirtschaftslehre 76:99–123
Hong FC, Pecotich A, Schultz II CJ (2002) Brand name translation. Language constraints, product attributes, and consumer perceptions in East and Southeast Asia. J Int Marketing 10:29–45
Huang YY, Chan AKK (1997) Chinese brand naming. From general principles to specific rules. Int J Advert 16:320–335
Klink R (2000) Creating brand names with meaning. The use of sound symbolism. Market Lett 11:5–20
Kohli C, LaBahn DW, Thakor M (2001) Prozess der Namensgebung. Esch F-R (Hrsg.) Moderne Markenführung, 3. Aufl., pp 451–474. Gabler, Wiesbaden
Latour S (1996) Namen machen Marken. Campus, Frankfurt/Main
Leclerc F, Schmitt BH, Dubé L (1994) Foreign branding and its effects on product perceptions and attitudes. J Marketing Res 31:263–270
McCusker LX, Hillinger ML, Bias RG (1981) Phonological recoding and reading. Psychol Bull 89:217–245
Meyers-Levy J (1989) The influence of a brand name's association set size and word frequency on brand memory. J Consum Res 16:197–207
Müller S, Gelbrich K (2004) Interkulturelles Marketing. Vahlen, München
Nelson DL, McEvoy CL (1979) Encoding context and set size. J Exp Psychol-Hum L 5:292–314
Pan Y, Schmitt BH (1996) Language and brand attitudes. Impact of script and sound matching in Chinese and English. J Consum Psychol 5:263–278
Pavia TM, Costa JA (1993) The winning number. Consumer perceptions of alpha-numeric brand names. J Marketing 57:85–98
Pecotich A, Schultz II CJ (2002) Brand name translation. Language constraints, product attributes and consumer perceptions in East and Southeast Asia. J Int Marketing 10:29–45
Peterson RA, Jolibert AJP (1995) A meta-analysis of country of origin effects. J Int Bus Stud 26:883–900
Riefler P, Diamantopoulos A (2007) Consumer animosity: a literature review and a reconsideration of its measurement. Int Market Rev 24:87–119
Schmitt BH, Pan Y (1994) Managing corporate and brand identities in the Asia-Pacific region. Calif Manage Rev 36:32–48
Schmitt BH, Pan Y, Tavassoli NT (1994) Language and consumer memory. The impact of linguistic differences between Chinese and English. J Consum Res 21:419–431
Tai SHC (1997) Advertising in Asia. Localize or regionalize? Int J Advert 16:48–61
Usunier J, Shaner J (2002) Using linguistics for creating better international brand names. J Market Comm 8:211–228
vanden Bergh BG, Collins J, Schultz M, Adler K (1984) Sound advice on brand names. Journalism Quart 61:835–840
Zajonc RB (1968) Attitudinal effects of mere exposure. J Pers Soc Psychol 9:1–27
Zhang S, Schmitt BH (2001) Creating local brands in multilingual international markets. J Marketing Res 38:313–335
Danksagung
Die Autoren danken zwei anonymen Gutachtern für wertvolle Hinweise.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Müller, S., Hoffmann, S. Internationale Markennamen: Die Standardisierungs-/Differenzierungsentscheidung anhand linguistischer Kriterien. markt 49, 43–51 (2010). https://doi.org/10.1007/s12642-009-0014-y
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s12642-009-0014-y