Abstract
Based on Russian-Chinese corpora, we explored 3 translation universals of Russian ‘kak structures’. We carried out the following analyses: 1. We categorized the structures into 7 groups, with 3 labeled as ‘splittable phrases’ (e.g. so…that) and four, ‘integral phrases’ (e.g. so that). The statistical analysis shows that translation correspondences of these groups differ from one another, which proves the hypothesis that hybridization features of correspondence exist in the translation of these structures; 2. By comparing the frequency of implicitation and explicitation in target texts with that in source texts, we proved both the hypotheses of inter-linguistic implicitation and explicitation. By comparing the frequency of the seven kak structures in the translational corpus with those in the comparable corpus, we proved the hypothesis of intra-linguistic explicitation; 3. We compared the frequency of (zhengru) and (yinwei) (both are typical Chinese equivalents of kak structures) that are placed after the main clause in both the target and the source text, with their frequency in the original texts and proved the foreignization hypothesis.
Аннотация
Опираясь на русско-китайский параллельный корпус, в данной статье мы рассматриваем 3 переводческие универсалии структур с союзом как. Мы провели следующий анализ: 1. Мы подразделили структуры с союзом как на семь групп: три из них—слитные, а четыре—присоединительные. Статистика показывает, что соответствия переводов конструкций в этих группах отличаются друг от друга. Наш анализ показывает, что соответствия переводов конструкций с как проявляют признак ‘смешанность’. 2. Сравнивая частотность импликации и экспликации в целевых текстах с частотностью в исходных текстах, мы доказываем гипотезу интерлингвистической импликации и экспликации. Сравнивая частотность семи групп структур с союзом как в переводном корпусе с такими же структурами в сопоставимом корпусе, мы доказываем гипотезу интралингвистической экспликации. 3. Сравнивая частотность (чжэнжу) и (иньвэй)—типичные китайские эквиваленты структур c союзом как—, которые стоят после главного предложения в целевом и в исходном текстах, с их частотностью в оригинальных текстах, мы доказываем гипотезу отчуждения.
Similar content being viewed by others
Notes
Abbreviations used in this paper: CC—comparable corpus; SL—source language; ST—source text; S-universal—source language universal; TC—translational corpus; TEC—Translational English Corpus; TL—target language; TT—target text; TU—translation universals; T-universal—target language universal.
This reseach is supported by the China National Foundation of Social Sciences (Grant No. 13BYY026).
Translations from Chinese into English—Z.J. and Y.T.
References
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies. Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology. In honor of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam.
Baleghizadeh, S., & Sharifi, A. (2010). Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation. Translation & Interpreting, 2(2), 57–65.
Barxudarov, L. S. (2010). Jazyk i perevod. Voprosy obščej i častnoj teorii perevoda. Moskva.
Becher, V. (2011). When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target, 23(1), 26–47. doi:10.1075/target.23.1.02bec.
Cappelle, B., & Loock, R. (2013). Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts. Target, 25(2), 252–275. doi:10.1075/target.25.2.05cap.
Chesterman, A. (2003). Contrastive textlinguistics and translation universals. In D. Willems, B. Defrancq, T. Colleman, & D. Noël (Eds.), Contrastive analysis in language. Identifying linguistic units of comparison (pp. 213–229). New York.
Cvrček, V., & Chlumská, L. (2015). Simplification in translated Czech: a new approach to type-token ratio. Russian Linguistics, 39(3), 309–325.
Espunya, A. (2007). Is explicitation in translation cognitively related to linguistic explicitness? A study on interclausal relationships. Belgian Journal of Linguistics, 21(1), 67–86.
Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In J. S. Holmes, J. Lambert, & R. van den Broeck (Eds.), Literature and translation. New perspectives in literary studies (pp. 117–127). Leuven.
Frawley, W. (2000). Prolegomenon to a theory of translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 250–263). London.
Grabowski, Ł. (2013). Interfacing corpus linguistics and computational stylistics. Translation universals in translational literary Polish. International Journal of Corpus Linguistics, 18(2), 254–280.
Hartmann, R. R. K. (1985). Contrastive textology. Towards a dynamic paradigm for interlingual lexical studies? Language and Communication, 5(2), 107–110.
He, Y. (2008). On Europeanization of grammar in Modern Chinese. [ He Yang. Xiandai hanyu ouhua yufa xianxiang yanjiu]. Beijing.
Hu, X. (2010). A corpus-based multi-dimensional analysis of the stylistic features of translated Chinese. Foreign Language Teaching and Research, 42(6), 451–458. [, , 42(6), 451–458. Hu Xiaoyao. Jiyu yuliaoku de hanyu fanyi yuti tezheng duowei fenxi. Waiyu jiaoxue yu yanjiu, 42(6), 451–458].
Hu, X., & Zeng, J. (2011). Hybridization of translated Chinese as observed in the use of ‘ba’ () constructions. Foreign Languages Studies, 21(6), 69–76. , 21(6), 69–76. Hu Xianyao & Zengjia. Cong ‘ba’ziju kan fanyi hanyu de zahe tezheng. Waiyu yanjiu, 21(6), 69–76].
Huang, L. (2007). A corpus-based research on translation universals in Chinese-English / English-Chinese translation. Huang Libo. Jiyu hanying / yinghan pingxing yuliaoku de fanyi gongxing yanjiu]. Shanghai.
Károly, K. (2010). Shifts in repetition vs. shifts in text meaning. A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation. Target, 22(1), 40–70. doi:10.1075/target.22.1.04kar.
Károly, K. (2014). Referential cohesion and news content. A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation. Target, 26(3), 406–431. doi:10.1075/target.26.3.04kar.
Koprov, V. Ju. (2010). Semantiko-funkcional’nyj sopostavitel’nyj sintaksis russkogo i anglijskogo jazykov: teorija i praktika. Voronež.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications (Approaches to Translation Studies, 17). Amsterdam.
Liu, M. (2006). Chinese-English contrastive study and translation. Liu Miqing. Xinbian hanying duibi yu fanyi]. Beijing.
Liu, Z., & Chen, D. (2010). An empirical study on explicitation in the translation of English novels into Chinese: with a case of three Chinese versions of Lady Chatterley’s Lover. Foreign Languages and Their Teaching, 22(4), 8–13. , , 22(4), 8–13. Liu Zequan & Chen Donglei. Yingyu xiaoshuo hanyi xianhua shizheng yanjiu—yi ‘Chatailai furen de qingren’ sange zhongyiben weili. Waiyu yu waiyu jiaoxue, 22(4), 8–13].
Mauranen, A., & Kujamäki, P. (2004). Translation universals: do they exist? (Benjamins Translation Library, 48). Amsterdam, Philadelphia.
Olohan, M. (2003). How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translation English Corpus. Target, 15(1), 59–89.
Øverås, L. (1998). In search of the third code: an investigation of norms in literary translation. Meta, 43(4), 557–570. doi:10.7202/003775ar.
Palumbo, G. (2009). Key terms in translation studies. London.
Pan, W. (1997). A gist of Chinese-English contrastive study. [ . Pan Wenguo. Hanyingyu duibi gangyao]. Beijing.
Qin, H. (2000). On syntactic foreignization and domestication in translation. Foreign Language Teaching Research, 32(5), 368–373. [ , 32(5), 368–373. Qin Hongwu. Fanyi zhong de jufa yihua yu guihua. Waiyu jiaoxue yu yanjiu, 32(5), 368–373].
Qin, H., & Wang, K. (2004). Parallel corpora-based analysis of translationese. The English “so…that” structure and its Chinese equivalents in focus. Modern Foreign Language, 27(1), 40–48. [ “so…that” , 27(1), 40–48. Qing Hongwu & Wang Kefei. Jiyu yuliaoku de fanyin yuyan fenxi—yi ‘so…that’ de hanyu duiying jiegou weili. Xiandai waiyu, 27(1), 40–48].
Recker, Ja. I. (1974). Perevod i perevodčeskaja praktika. Moskva.
Scott, M. (2004). Oxford WordSmith Tools. Version 4.0. Oxford.
Wang, K. (2012). An exploration into corpus-based translational studies. . Wang Kefei. Yuliaoku fanyixue tansuo]. Shanghai.
Wang, L. (1984). Chinese grammatical theory. [ . Wang Li. Zhongguo yufa lilun]. Jinan.
Wang, L. (2002). A contrastive study of science language in both Chinese and Russian (Unpublished doctoral thesis). [ (). Wang Lizhong. E’han kexue yuyan jufa duibi yanjiu (boshi luwen)]. Harbin.
Wang, Q. (2011). A corpus-based syntactic study of Chinese translations of Ulysses. Foreign Language and Culture, 18(2), 99–108. [ . , 18(2), 99–108. Wang Qing. Jiyu yuliaoku de Youlixisi hanyi jushi tezheng yanjiu. Waiguo yuyanwenxue, 18(2), 99–108].
Wei, N. (2011). Corpus-based contrastive studies of phraseology. Journal of Foreign Languages, 34(4), 32–42. [ , 34(4): 32–42. Wei Naixing. Jiyu yuliaoku de duibi duanyuxue yanjiu, 34(4), 32–42].
Xiao, R. (2010). How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 5–35. doi:10.1075/ijcl.15.1.01xia.
Xiao, R. (2015). Source language interference in English-to-Chinese translation. In J. Romero-Trillo (Ed.), Yearbook of corpus linguistics and pragmatics 2015. Current approaches to discourse and translation studies (pp. 139–162). New York, London.
Xiao, R., & Dai, G. R. (2014). Lexical and grammatical properties of translational Chinese: translation universal hypotheses reevaluated from the Chinese perspective. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 11–55. doi:10.1515/cllt-2013-0016.
Xiao, Z. (2012). Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press. Xiao Zhonghua. Yinghan fanyi zhong de hanyu yiwen yuliaoku yanjiu]. Shanghai.
Xie, Y. (1990). A brief introduction to Europeanization of grammar in modern Chinese. [ . Xie Yaoji. Xiandai hanyu ouhua yufa gailun]. Hong Kong.
Xu, J. J., & Li, X. (2014). Structural and semantic non-correspondences between Chinese splittable compounds and their English translations: a Chinese-English parallel corpus-based study. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 10(1), 79–101.
Xu, X. (2011). A multi-version corpus-based study of the syntactic foreignization of sentence segments in translational Chinese. Contemporary Foreign Languages Study, 4(4), 46–50. [. , 4(4), 46–50. Xu Xin. Hanyu fanyi yuyan zhong xiaoju de jufa yihua yanjiu—yixiang jiyu duoyiben yuliaoku de fenxi. Dangdai waiyu yanjiu, 4(4), 46–50].
Zhao, M. (1997). Intrinsic disparities between Russian and Chinese. Russian Language Teaching in China, 18(3), 43–46. [ , 18(3), 43–46. Zhao Minshan. E’hanyu de benzhixing chayi. Zhongguo e’yu jiaoxue, 18(3), 43–46].
Zhu, D. (1982). Handouts on grammar. [ . Zhu Dexi. Yufa jiangyi]. Beijing.
Zhu, D. (2010). On the translation of classics—a case study of the Chinese translation of Russian Idea. Foreign Language Learning Theory and Practice, 15(3), 81–87. [ , 15(3), 81–87. Zhu Daqiu. Guanyu jingdian zhuzuo fanyi de xuanxiang—yi e’luosi sixiang de yiwen weili, 15(3), 81–87].
Zhu, L. (1994). A contrastive study on the structure of rhetorical devices for comparison. Jilin University Journal, 9(6), 65–68. [ ), 9(6), 65–68. Zhu Liqun. Han’e’yu biyu jiegou duibi chutan. Jilin daxue (shehui kexue xuebao), 9(6), 65–68].
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
We are obliged to The China National Foundation for Social Sciences for their support of our project A Parallel Russian-Chinese Corpus-based Translational Study of Academic Texts of Humanities Arts and Social Sciences (Award reference: 13BYY026).
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Tao, Y., Jiang, Z. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russ Linguist 41, 61–78 (2017). https://doi.org/10.1007/s11185-016-9171-z
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s11185-016-9171-z