Zusammenfassung
In der Pädiatrie spielt effektive Kommunikation eine entscheidende Rolle für eine umfassende und angemessene Betreuung von Kindern und Jugendlichen. Sprachbarrieren zwischen medizinischem Personal, Eltern und Patient*innen stellen jedoch eine erhebliche Herausforderung dar. Unter den Menschen mit einem Migrationshintergrund (26 % im Jahr 2021) variieren die Deutschkenntnisse erheblich, was Sprachbarrieren im medizinischen Kontext zur täglichen Realität macht. Sprachbarrieren können schwerwiegende Auswirkungen haben; hierzu zählen fehlerhafte Anamnese, eingeschränkte Kommunikation mit Patient*innen sowie Hindernisse bei der Aufklärung und Einwilligung, beeinträchtigte Adhärenz und erhöhtes Risiko von Fehlern. Eine wirksame Überwindung von Sprachbarrieren in der pädiatrischen Gesundheitsversorgung ist daher entscheidend. Verschiedene Möglichkeiten werden zur Sprachmittlung genutzt, darunter Angehörige, Klinikangestellte, bezahlte Dolmetscher*innen und Übersetzungsapps. Jede hat Vor- und Nachteile, wobei geschulte und bezahlte Dolmetscher*innen aufgrund ihrer Sprachkompetenz und Neutralität die qualitativ beste Option darstellen. Die Zusammenarbeit zwischen Ärzt*innen und Dolmetschenden ist anspruchsvoll, da sie medizinische Komplexität, emotionale Belastung, Zeitdruck und eine komplexe Dreiecksbeziehung umfasst. Eine klare Rollenverteilung, Transparenz und eine professionelle Haltung sind entscheidend. Die Rahmenbedingungen für die Finanzierung von Dolmetscherleistungen sind jedoch uneinheitlich, was zusätzliche Herausforderungen schafft. Insgesamt erfordert die erfolgreiche Bewältigung dieser Herausforderungen eine gut koordinierte, respektvolle und transparente Zusammenarbeit zwischen Ärzt*innen und Dolmetschenden, um sicherzustellen, dass die Bedürfnisse der Patient*innen effektiv erfüllt werden können.
Abstract
In pediatrics effective communication plays a crucial role in the comprehensive and appropriate care of children and adolescents. However, language barriers between medical staff, parents and patients pose a significant challenge. Among people with a migration background (26% in 2021) German language skills vary considerably, making language barriers a daily reality in the medical context. Language barriers can have serious consequences, such as incorrect medical history taking, limited communication with patients, barriers to informed consent, impaired adherence and increased risk of errors. Therefore, overcoming language barriers through interpreters is crucial in pediatric healthcare. Various options are used for language mediation, including family members, clinical staff, paid interpreters and translation apps. Each has advantages and disadvantages, with trained and paid interpreters being the preferred option due to their linguistic competence and neutrality. Collaboration between doctors and interpreters is challenging as it involves medical complexity, emotional stress, time pressure and a complex triangular relationship. A clear division of roles, transparency and a professional attitude are crucial. However, the framework conditions for funding interpreting services are inconsistent, which creates additional challenges. Overall, successfully overcoming these challenges requires well-coordinated, respectful and transparent collaboration between doctors and interpreters to ensure that patients’ needs can be effectively met.
Literatur
Cohen AL, Christakis DA (2006) Primary language of parent is associated withdisparities in pediatric preventive care. J Pediatr 148:254–258
Cohen AL, Rivara F, Marcuse EK, McPhillips H, Davis R (2005) Are language barriers associated with serious medical events in hospitalized pediatric patients? Pediatrics 116:575–579
Johnstone M‑J, Kanitsaki O (2006) Culture, language, and patient safety: making the link. Int J Qual Health Care 18:383–388
Abubakar I, Aldridge RW, Devakumar D, Orcutt M, Burns R, Barreto ML et al (2018) The UCL–lancet commission on migration and health: the health of a world on the move. Lancet 392:2606–2654
Statistisches Bundesamt Datenreport 2021. Kapitel 8 Sozialstruktur und soziale Lagen. https://www.destatis.de/DE/Service/Statistik-Campus/Datenreport/Downloads/datenreport-2021-kap-8.html. Zugegriffen: 30. Nov. 2023
Flores G, Laws MB, Mayo SJ, Zuckerman B, Abreu M, Medina L et al (2003) Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics 111:6–14
Karliner LS, Jacobs EA, Chen AH, Mutha S (2007) Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res 42:727–754
Goldman RD, Amin P, Macpherson A (2006) Language and length of stay in the pediatric emergency department. Pediatr Emerg Care 22:640–643
Leanza Y, Boivin I, Rosenberg E (2010) Interruptions and resistance: a comparison of medical consultations with family and trained interpreters. Soc Sci Med 70:1888–1895
Flores G (2005) The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Med Care Res Rev 62:255–299
Jacobs EA, Diamond LC, Stevak L (2010) The importance of teaching clinicians when and how to work with interpreters. Patient Educ Couns 78:149–153
Shriner CJ, Hickey DP (2008) Teaching and assessing family medicine clerks’ use of medical interpreters. Fam Med 40:313–315
Marion GS, Hildebrandt CA, Davis SW, Marín AJ, Crandall SJ (2008) Working effectively with interpreters: a model curriculum for physician assistant students. Med Teach 30:612–617
Krampe F, Fabry G, Langer T (2022) Overcoming language barriers, enhancing collaboration with interpreters—an interprofessional learning intervention (interpret2improve). BMC Med Educ 22:170. https://doi.org/10.1186/s12909-022-03213-0
Hampers LC, McNulty JE (2002) Professional interpreters and bilingual physicians in a pediatric emergency department. Arch Pediatr Adolesc Med 156:1108
Ngo-Metzger Q, Sorkin DH, Phillips RS, Greenfield S, Massagli MP, Clarridge B et al (2007) Providing high-quality care for limited English proficient patients: the importance of language concordance and interpreter use. J Gen Intern Med 22:324–330
Kliche O et al (2018) Ethische Aspekte des Dolmetschens im mehrsprachig-interkulturellen Arzt-Patienten-Verhältnis. Ethik in der Medizin 30(3)
Lehr C, Gieshoff AC (2023) Entscheidgungsbaum für die mehrsprachige Kommunikation im Gesundheitsweisen (version 1.0). Zenodo. https://doi.org/10.5281/zenodo.7674078. Zugegriffen: 30. Nov. 2023
Sleptsova M, Hofer G, Marcel E et al (2015) Wie verstehen Dolmetscher ihre Rolle in medizinischen Konsultationen und wie verhalten sie sich konkret in der Praxis? Psychother Psychosom Med Psychol 65(9–10):363–369. https://doi.org/10.1055/s-0035-1554691 (What do Interpreters Understand as their Role in a Medical Consultation and How do they Carry it out in Reality?)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Interessenkonflikt
T. Langer, A. Unseld, R. Tošić und B. Meyer geben an, dass kein Interessenkonflikt besteht.
Für diesen Beitrag wurden von den Autor/-innen keine Studien an Menschen oder Tieren durchgeführt. Für die aufgeführten Studien gelten die jeweils dort angegebenen ethischen Richtlinien.
Additional information
Redaktion
Janna-Lina Kerth, Düsseldorf
Daniela Kohlfürst, Graz
Hinweis des Verlags
Der Verlag bleibt in Hinblick auf geografische Zuordnungen und Gebietsbezeichnungen in veröffentlichten Karten und Institutsadressen neutral.
QR-Code scannen & Beitrag online lesen
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Langer, T., Unseld, A., Tošić, R. et al. Die stille Hürde überwinden – Effektiv und kompetent mit Dolmetschenden zusammenarbeiten. Monatsschr Kinderheilkd 172, 154–160 (2024). https://doi.org/10.1007/s00112-023-01920-6
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s00112-023-01920-6