Skip to main content
Log in

Kulturpatriotismus und literarische Übersetzung UM 1800

Über klopstocks epigrammDie französischen übersetzungen der alten

  • Published:
Neohelicon Aims and scope Submit manuscript

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

References

  1. Friedrich Gottlieb Klopstock,Epigramme. Text und Apparat. Hg. v. Klaus Hurlebusch. Berlin-New York 1982, p. 48, Nr. 151; hierzu der Apparat pp. 301–304.

  2. Ibid., Friedrich Gottlieb Klopstock,Epigramme. Text und Apparat. Hg. v. Klaus Hurlebusch. Berlin-New York 1982, p. 301; hier auch weiterführende Hinweise zur Entstehungsgeschichte.

  3. Hierzu Fredmar Apel,Sprachbewegung. Eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg 1982, p. 37ff.; ders.:Literarische Übersetzung. Stuttgart 1983, p. 41ff.

  4. Briefe von und an Klopstock. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte seiner Zeit. Mit erläuternden Anmerkungen hg. v. J. M. Lappenberg, Braunschweig 1867, p. 408.

  5. Ibid., Briefe von und an Klopstock. Ein Beitrag zur Literaturgeschichte seiner Zeit. Mit erläuternden Anmerkungen hg. v. J. M. Lappenberg. Braunschweig 1867, p. 408f.; Lappenberg liest statt «Treulosigkeit» allerdings «Formlosigkeit»; die richtige Lesart wird hier aus dem Briefauszug im Apparat der Epigramme (Anm. 1), p. 302, übernommen.

  6. Vgl. Helmut Pape, Friedrich Gottlieb Klopstock und die Französische Vevolution.Euphorion 83 (1989), pp. 160–195.

    Google Scholar 

  7. Vgl. hierzu das nach wie vor unverzichtbare Buch von Walther Rehm,Griechentum und Goethezeit. Geschichte eines Glaubens. Leipzig 1936.

  8. Zit. nach: Epigramme (Anm. 1), p. 302.

  9. Friedrich Gottlieb Klopstock,Der Messias. Band 3: Text/Apparat. Hg. v. Elisabeth Höpker-Herberg. Berlin-New York 1996, pp. 91–137.

  10. Günter Häntzschel,Johann Heinrich Voß. Seine Homer-Übersetzung als sprachschöpferische Leistung. München 1977, p. 198.

  11. Zit. nach: Epigramme (Anm. 1), p. 303.

  12. Reiches Material zur literaturgeschichtlichen und kulturhistorischen Bedeutung der literarischen Übersetzung in Deutschland in dem Ausstellungskatalog: Weltliteratur. Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes. Eine Ausstellung des Deutschen Literaturarchivs im Schiller-Nationalmuseum. Marbach am Neckar 1982; zur Übersetzung antiker Autoren vgl. besonders pp. 252–341.

  13. Zur deutschen Kritik an den Homer-Übersetzungen Popes und der Franzosen vgl. Häntzschel (Anm. 10), p. 21ff.

  14. Johann Miltons Episches Gedichte von dem Verlohrnen Paradiese. Faksimiledruck der Bodmerschen Übersetzung von 1742. Mit einem Nachwort von Wolfgang Bender. Stuttgart 1965.

  15. Friedrich Gottlieb Klopstock,Briefe. 1738–1750. Hg. v. Horst Gronemeyer. Berlin-New York 1979, p. 14; die Übersetzungibid., Friedrich Gottlieb Klopstock,Briefe. 1738–1750. Hg. v. Horst Gronemeyer. Berlin-New York 1979, p. 201.

  16. Karl Ludwig Schneider,Klopstock und die Erneuerung der deutschenDichtersprache im 18. Jahrhundert. Heidelberg 1960, p. 7.

  17. Vgl. Weltliteratur (Anm. 12), p. 301.

  18. In einem Brief an Gleim, 9. und 11. April 1752; Friedrich Gottlieb Klopstock,Briefe. 1751–1752. Hg. v. Rainer Schmidt. Berlin-New York 1985, p. 150.

  19. Epigramme (Anm. 1), p. 23, Nr. 62.

  20. Ibid., Epigramme (Anm. 1), p. 53, Nr. 157.

  21. Zit. nach: Häntzschel (Anm. 10), p. 197.

  22. Ibid., Zit. nach: Häntzschel (Anm. 10), p. 198.

  23. Johann Wolfgang Goethe, Zu brüderlichem Andenken Wielands. In: ders.:Münchner Ausgabe. Hg. v. Karl Richter. Bd. 9.Epoche der Wahlverwandtschaften. 1807–1814. München 1987, p. 955.

  24. Zit. nach:Weltliteratur (Anm. 12), p. 311.

  25. Ibid., Zit. nach:Weltliteratur (Anm. 12), p. 313.

  26. Friedrich Gottlieb Klopstock,Oden. Hg. v. Paul Merker. Leipzig 1913, Bd. 2, p. 238f.

Download references

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Osterkamp, E. Kulturpatriotismus und literarische Übersetzung UM 1800. Neohelicon 25, 177–195 (1998). https://doi.org/10.1007/BF02558112

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/BF02558112

Navigation