Abstract
This chapter introduces a methodology of literary digital stylistics in translation studies where the traditional linguistic approach is complemented with extra-linguistic analytical tools specialized in identifying and comparing features of literary style such as the stream of consciousness, interior monologue, and free indirect discourse with intended ambiguous shifts of points of view between characters and narrator. The linguistic and extra-linguistic features can be studied as part of the literary style that characterizes the examined source and target texts.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The Italian Jesuit priest Roberto Busa (2004) and Hammond (2016: 83) recall that studies in linguistics using a digital corpus can be dated back to the Index Thomisticus project initiated by Busa himself in the late 1940s. The Index project entailed the compilation of a corpus stemming from the philological research following Busa’s doctoral dissertation on the notion of “presence” in the works of St Thomas Aquinas. The diversity, range, and sheer huge textual size of Aquinas’ writings, comprising more than ten million words, led Busa to seek and gain support in the USA from IBM to build a corpus. IBM also provided instructions on how to digitalize texts into a monolingual corpus (mainly in Latin) on punch cards. The term “corpus” itself is evidently derived from the famous Corpus Iuri Civilis, the collection of ancient Roman laws compiled in the sixth century CE under the emperor Iustinian I.
- 2.
Munday (2016: 189–190) describes these contributions in these terms: “The key publication of this group of scholars, known as the Manipulation School or Group, was the collection of papers entitled The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, edited by Theo Hermans (1985). […] Scholars from the late André Lefevere […] began to consider more closely the role of ideology and patronage in the system of translated literature” [emphasis added].
- 3.
In her subsequent paper Corpus Stylistics, Mahlberg (2016: 154) stresses her point: “crucially the corpus stylistic circle can only go full swing if the literary dimension is taken into account”.
- 4.
- 5.
The VW-Corpus Processor software was designed by the author specifically for this study. It has been written in Java computer language by Federico Milana, a Ph.D. candidate and MSc in in Human-Computer Interaction at the Division of Psychology and Language Sciences of University College London, BSc in Computer Science from King’s College London. Similar custom-made computer programs can be constructed using platforms such as NLTK with Python.
- 6.
https://www.gartner.com/en/research/methodologies/gartner-hype-cycle (retrieved on August 31st, 2019).
- 7.
The term “retranslation hypothesis” was used in the past with various meanings, including back translation (e.g., Tyler, 1900).
References
Adolphs, Svenja, and Ronald A. Carter. 2002. Point of view and semantic prosodies in Virginia Woolf’s to the lighthouse. Poetica 58: 7–20.
Artioli, Paola. 2017. Gita al faro. Milan: Rusconi Libri. (Italian translation of V. Woolf’s To the Lighthouse.)
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies. implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 233–252.
Baker, Mona. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7 (2): 223–243.
Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies. The Challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation, ed. H. Somers, 175–186. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baker, Mona. 2000a. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12 (2): 241–266.
Baker, Mona. 2000b. Linguistic perspective on translation. In The Oxford Guide in English Translation, ed. P. France, 20–26. Oxford: Oxford University Press.
Berman, Antoine. 1990. La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes
Bernardini, Silvia, and Dorothy Kenny. 2020. Corpora. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., ed. M. Baker and G. Saldanha, 110–115. London and New York: Routledge.
Bianciardi, Luciana. 1995. Gita al faro. Milan: Mondadori. (Italian translation of V. Woolf’s, 1927, To the Lighthouse).
Billiani, Elisa. 2007. Culture nazionali e narrazioni straniere [National Cultures and Foreign Narrations]. Florence: Le Lettere (in Italian).
Bode, Katerine. 2017. The equivalence of “close” and “distant” reading; or, toward a new object for data-rich literary history. Modern Language Quarterly 78 (1): 77–106.
Bolchi, Elisa. 2007. Il paese della bellezza: Virginia Woolf nelle riviste italiane tra le due guerre [The Country of Beauty: Virginia Woolf in the Italian Journals between the Two Wars]. Milan: I.S.U. Università Cattolica (in Italian).
Brooke, Julian, Adam Hammond, and Graeme Hirst. 2017. Using models of lexical style to quantify free indirect discourse in modernist fiction. Digital Scholarship in the Humanities 32 (2): 234–250.
Busa, Roberto A. 2004. Forword: Perspectives on the digital humanities. In A Companion to Digital Humanities, ed. S. Schreibman, R.G. Siemens, and J. Unsworth, xvi–xxi. Chichester, U.K.: Wiley Blackwell.
Bush, Peter. 1998. Literary translation, practices. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker assisted by K. Malmkjær, 127–130. London: Routledge.
Caballero, Guadalupe Nieto. 2017. Semantic prosodies and literary translation: A computer-assisted analysis of four Spanish translations of Virginia Woolf’s to the lighthouse. Hikma 16: 87–109.
Cadera, Susanne M. 2017a. Literary retranslation in context. A historical, social and cultural perspective. In Literary Retranslation in Context, ed. S. Cadera and A.S. Walsh, 5–18. Oxford: Peter Lang.
Cadioli, Alberto and Giuliano Vigini. 2018. Storia dell’editoria in Italia. Dall’Unità ad oggi. Milan. Editrice Bibliografica [A History of Publishing in Italy. From the Unification of the Country to the Present Day].
Calvani, Alessandra. 2018. Virginia Woolf in fascist Italy. The Italian translations of Flush, Orlando and to the lighthouse. Trans-com 11(1): 63–86.
Cattaneo, Arturo. 2007. Chi stramalediva gli inglesi. La diffusione della letteratura inglese e americana in Italia tra le due guerre [Who Cursed the Englishmen. The Diffusion of the English and American Literature in Italy between the Two Wars.] In Chi stramalediva gli inglesi. La diffusione della letteratura inglese e americana in Italia tra le due guerre, ed. A. Cattaneo, 17–61. Milan: Vita e Pensiero.
Celenza, Giulia.1934. Gita al faro. Milan: Fratelli Treves Editori. (Italian translation of V. Woolf’s, 1927, To the Lighthouse.)
Cheesman, Tom, Kevin Flanagan, Stephan Thiel, Jan Rybicki, Robert S. Laramee, Jonathan Hope, and Avraham Roos. 2017. Multi-retranslation corpora: Visibility, variation, value, and virtue. Digital Scholarship in the Humanities 32 (4): 739–760.
Chesterman, Andrew. 2000. A causal model for translation studies. In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. M. Olohan, 15–28. Manchester: St. Jerome.
Chesterman, Andrew. 2014. Translation studies forum: Universalism in translation studies. Translation Studies 7 (1): 82–90.
Cipriani, Anna Maria. 2022. The translator’s presence in (re)translations of to the lighthouse into Italian: A corpus-driven study. Corpora 17 (3): 423–448.
Cucciarelli, Lucia. 1993. Gita al faro. Bologna: Thema Editore. (Italian translation of V. Woolf’s, 1927, To the Lighthouse.)
Czayka, Lothar 1974. Systemwissenschaft. München: Verlag Dokumentation Saur.
Da, Nan Z. 2019. The computational case against computational literary studies. Critical Inquiry 45 (3): 601–639.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Academic.
Delorey, Denise. 1996. Parsing the female sentence. The of containment in Virginia Woolf’s narratives. In Ambiguous Discourse: Feminist Narratology & British Women, ed. Kathy Mezi, 93–108. Chapel Hill and London: The University of North-Carolina Press.
De Marinis, Luce. 2012. Gita al faro. Milan: Baldini Castoldi Dalai. (Italian translation of V. Woolf’s, 1927, To the Lighthouse.)
Diller, H.-J. 1998. Stylistic: Linguistic and textual. European Journal of English Studies 2 (2): 155–174.
Esposito, Edoardo. 2019. Con altra voce. La traduzione letteraria tra le due guerre [With Another Voice. The Literary Translation between the Two Wars.]. Donzelli Editore.
Eve, Martin Paul. 2017. Close Reading with Computers: Genre Signals, Parts of Speech, and David Mitchell’s Cloud Atlas. Substance 46(3), 76–104.
Eve, Martin Paul. 2019. Close Reading with Computers. Textual Scholarship, Computational Formalism, and David Mitchell’s Cloud Atlas. Stanford, CA: Stanford University Press.
Even-Zohar, Itamar. 1978a. Universals of literary contacts. In Papers on Poetics and Semiotics, ed. B. Hrushovski and I. Even-Zohar. Tel Aviv: University Publishing Projects.
Even-Zohar, Itamar. 1978b. The position of translated literature within the literary polysystem. In Papers in Historical Poetics, 21–27. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Even-Zohar, Itamar. 1979. Polysystem theory. Poetics Today 1 (1–2): 287–310.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polysystem studies. Poetics Today 11 (1): 1–268.
Even-Zohar, Itamar, and Gideon Toury, 1981. Introduction. In special issue on theory of translation and intercultural relations. Poetics Today 2(4): v–xi.
Francis, Gill. 1993. A corpus-driven approach to grammar. Principles, methods and examples. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli, 137–156. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Fusini, Nadia. 1992. Al faro. Milan: Feltrinelli. (Italian translation of V. Woolf’s, 1927, To the Lighthouse.)
Fusini, Nadia. 1998. Al faro. Milan: Feltrinelli. (First revised Italian translation of V. Woolf’s, 1927, To the Lighthouse.)
Fusini, Nadia. 2012. Al faro. Milan: Feltrinelli. (Second revised Italian translation of V. Woolf’s, 1927, To the Lighthouse.)
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories, 1st ed. London and New York: Routledge.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Revised 2. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
Gentzler, Edwin. 2017. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. London and New York: Routledge.
Goldman, Jane. 2015. To the lighthouse’s use of language and form. In The Cambridge Companion to To the Lighthouse, ed. A. Pease, 30–46. Cambridge: Cambridge University Press.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1971. Linguistic function and literary style: An inquiry into the language of William Golding’s the inheritors. In Literary Style: A Symposium, ed. S. Chatman, 330–368. London and New York: Oxford University Press.
Hammond, Adam. 2016. Literature in the Digital Age: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Hammond, Adam, Julian Brooke, and Graeme Hirst. 2016. Modelling modernist dialogism: Close reading with big data. In Reading Modernism with Machines: Digital Humanities and Modernist Literature, ed. S. Ross and J. O’Sullivan, 49–78. London: Palgrave Macmillan.
Hammond, Adam. 2017. The double bind of validation: Distant reading and the digital humanities’ “trough of disillusionment.” Literature Compass 14: 1–13.
Hermans, Theo. 1985. Images of translation. Metaphor and imagery in the Renaissance discourse on translation. In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. T. Hermans, 103–135. Beckenham, Kent, UK: Crom Helm Ltd.
Hermans, Theo. 1996a. Norms and the determination of translation: A theoretical framework. In Translation, Power, Subversion, ed. R. Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters.
Hermans, Theo. 1996b. The translator’s voice in translated narrative. Target 8: 23–48.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester, UK: St Jerome Publishing.
Hermans, Theo. 2007. Literary translation. In A Companion to Translation Studies, ed. P. Kuhiwczak and K. Littau, 77–91. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
Hermans. Teo. 2014 [1999]. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. London and New York: Routledge [First published in Manchester: St. Jerome Publishing.]
Hermans, Teo. 2020a. Descriptive translation studies. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker and G. Saldanha, 143–147. London and New York: Routledge.
Hermans, Teo. 2020b. Preface. In Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict. Selected Works of Mona Baker, ed. K. H. Kim and Y. Zhu, xi-xvi. Abingdon, Oxon, U.K. and New York: Routledge.
Hewson, Lance. 2015. Book review: Deane-Cox, Sharon (2014). Retranslation: Translation, literature and reinterpretation. Bloomsbury. Parallèles 27(2): 97–100.
Holmes, James S. 1972. The name and nature of translation studies. Amsterdam: University of Amsterdam, Department of General Literary Studies [Published in Holmes 2004 [1988], 81–91.]
Holmes, James S. 2004 [1988]. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 3rd ed. Amsterdam: Editions Rodopi B.V.
Hoover, David L., Jonathan Culpeper, and Kieran O’Halloran. 2014. Introduction. In Digital Literary Studies. Corpus Approaches to Poetry, Prose, and Drama, ed. D. Hoover, J. Culpeper, and K. O’Halloran, 1–8. London: Routledge.
Hu, Kaibao. 2016. Introducing Corpus-Based Translation Studies. Berlin: Springen.
Huang, Libo. 2015. Style in Translation. A Corpus-Based Perspective. Berlin: Springer.
Huang, Libo. 2021. New trends in corpus-based translator’s style studies. In New Perspectives on Corpus Translation Studies, ed. V. X. Wang, L. Lim, D. Li, 59–73. Singapore: Springer Nature Ltd.
Humphrey, Robert. 1954. Stream of Consciousness in the Modern Novel. Oakland, CA: University of California Press.
Jänicke, S., G. Franzini, M.F. Cheema, G. Scheuermann. 2015. On close and distant reading in digital humanities: A survey and future challenges. In Eurographics Conference on Visualization. State of the Art Report, ed. R. Borgo, F. Ganovelli, I. Viola. Geneve, Switzerland: The Aurographics Association.
Ji, Meng, and Michael Oakes. 2019. Challenges and opportunities of empirical translation studies. In Advances in Empirical Translation Studies. Developing Translation Resources and Technologies, ed. M. Ji and M. Oakes, 252–264. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Jones, Francis R. 2020 [2009]. Literary translation. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, ed. M. Baker and G. Saldanha, 294–299. London: Routledge.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translations: A Corpus-Based Study. Manchester, UK: St Jerome.
Kenny, Dorothy. 2006. Corpus-based translation studies: A quantitative or qualitative development? Journal of Translation Studies 9 (1): 43–58.
Kenny, Dorothy. 2011. Translation units and corpora. In Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, ed. A. Kruger, K. Wallmach, and J. Munday, 76–102. London: Bloomsbury Academic.
Klitgård, Ida. 2008. Literary translation. In Understanding Translation, ed. A. Schjoldager, H. GoTTLieb, and I. Klitgård, 247–300. Copenhagen: Academica.
Kolehmainen, Leena, Esa Penttilä, and Piet Van Poucke. 2016. Introduction: Literary texts and their translations as an object of research. International Journal of Literary Linguistics 5 (3): 1–7.
Kotze, Haidee. 2020. Converging what and how to find why: An outlook on empirical translation studies. In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, ed. L. Vandervoorde, J. Daems, B. Defranq, Ch. 14. London: Routledge.
Kwartler, Ted. 2017. Text Mining in Practice with R. Chichester, U.K.: Wiley.
Lambert, José. 1995. Translation, systems and research: The contribution of polysystem studies to translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 8(1): 105–152.
Lambert, José. 1998. Literary translation, research issues. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker assisted by K. Malmkjær, 134–136. London: Routledge.
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theories, Findings, and Applications. Amsterdam and New York: Rodopi.
Laviosa, Sara. 2004. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where does it go? Language Matters 35(1): 6–27. Reprinted and updated in Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, ed. A.K. Wallmach and J. Munday, 13–32. London: Continuum International Publishing Group, 2011.
Laviosa, Sara. 2011. Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? In Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, ed. A. Kruger, K. Wallmach, and J. Munday, 13–32. London: Continuum International Publishing Group.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen, and Meng Ji. 2017. Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. Singapore: Springer.
Lefevere, André. 1985. Why waste our time on rewrites? The trouble with interpretation and role of rewriting in an alternative paradigm. In The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, ed. T. Hermans, 215–243. London and Sidney: Croom Helm.
Lefevere, André. 1992a. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Context. New York: The Modern Language Association of America.
Lefevere, André. 1992b. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Mahlberg, Michaela. 2007. Corpus stylistics: Bridging the gap between linguistics and literary studies. In Text, Discourse and Corpora. Theory and Analysis, ed. M. Hoey, M. Mahlberg, M. Stubbs, and W. Teubert, 219–246. London: Continuum.
Mahlberg, Michaela. 2016. Corpus stylistics. In The Bloomsbury Companion to Stylistics, ed. V. Sotirova, 139–156. London and New York: Bloomsbury Academic.
Malagò, Anna Laura. 1993. Gita al faro. Rome: Newton Compton Editori. (Italian translation of V. Woolf’s, 1927, To the Lighthouse.)
Malmkjaer, Kirsten. 2004. Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature 13(1): 13–24.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. London: Routledge.
Moretti, Franco. 2000. Conjectures on world literature. New Left Review 1: 54–68.
Moretti, Franco. 2013. Distant Reading. London: Verso Books.
Morini, Massimiliano. 2014. Translation, stylistics and to the lighthouse. A deictic shift theory analysis. Target 26 (1): 128–145.
Munday, Jeremy. 2016 [2001, 2008, 2012]. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Fourth ed. London and New York: Routledge.
Nadotti, Anna. 2014. Gita al faro. Turin: Einaudi. (Italian translation of V. Woolf’s, 1927, To the Lighthouse.)
O’Driscoll, Kieran. 2011. Retranslation Through the Century: Jules Verne in English. Bern: Lang.
Olohan, Maeve. 2002. Corpus linguistics and translation: Interaction and reaction. Linguistica Antverpiensia 1: 419–429.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.
Perosa, Sergio. 2002. The reception of Virginia Woolf in Italy. In The Reception of Virginia Woolf in Europe, ed. M.A. Caws and N. Luckhurst, 200–217. London: Continuum.
Peeters, Kris. 2016. Traduction, Retraduction et Dialogisme. Meta 61 (3): 629–649.
Peeters, Kris, and Piet Van Poucke. 2023. Retranslation, thirty-odd years after Berman. Parallèles 35 (1): 3–27.
Rieder, Berhard, and Theo Röhle. 2012. Digital methods: Five challenges. In Understanding Digital Humanities, ed. David M. Berry, 67–84. Houndmills, Basingstoke, U.K.: Palgrave Macmillan.
Rieder, Bernhard and Theo Röhle. 2017. Digital Methods: From Challenges to Bildung. In The Datafied Society: Studying Culture through Data, ed. M. T. Schäfer and K. van Es, 109–124. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Rundle, Christopher. 2010. Publishing Translations in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang Publishing.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London/New York: Routledge.
Schäffner, Christina. 1997. Translation studies. In Handbook of Pragmatics, ed. J. Verschueren, J.-O. Östman, J. Blommärt, and J. C. Bulcän, 1–17. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Schäffner, Christina. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36 (7): 1253–1269.
Scholes, Robert, James Phelan, and Robert Kellogg. 2006 [1966]. The Nature of Narrative. Oxford: Oxford University Press.
Short, Mick. 1996. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose. Harlow: Pearson Education.
Shuping, Ren. 2013. Translation as rewriting. International Journal of Humanities and Social Science 3 (18): 55–59.
Shuttleworth, Mark. 2020 [1998]. Polysystem theory. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. M. Baker and G. Saldanha, 419–423. London and New York: Routledge.
Sinclair, John. 1996. The search for units of meaning. Textus IX: 75–106.
Smithies, James. 2014. Digital humanities, postfoundationalism, postindustrial culture. Digital Humanities Quarterly 8(1).
Stevenson, Randall, and Jane Goldman. 1996. But what? Elegy?: Modernist reading and the death of Mrs Ramsay. The Yearbook of English Studies 26: 173–186.
Stolze, Radegundis. 1994. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Narr: Tübingen.
Sullam, Sara. 2012. Le traduzioni di letteratura inglese in Italia dal 1943 ai primi anni sessanta. Una ricognizione preliminare [The Translations of English Literature in Italy from 1943 to the first 1960’s. A Preliminary Survey]. Enthymema 7: 131–150.
Sun, Yifeng, and Dechao Li. 2020. Digital humanities approaches to literary translation. Comparative Literature Studies 57 (4): 640–654.
TEI Consortium. 2019. TEI P5: Guidelines for electronic text encoding and interchange. http://tei-c.org/release/doc/tei-p5-doc/en/Guidelines.pdf.
Taylor, Joanna E., Ian N. Gregory, and Christopher Donaldson. 2018. Combining close and distant reading: A multiscalar analysis of the English lake district’s historical soundscape. International Journal of Humanities and Arts Computing 12 (2): 163–182.
Tognini-Bonelli, Elena. 1996. Towards translation equivalence from a corpus linguistics perspective. International Journal of Lexicography 9 (3): 197–217.
Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Toury, Gideon. 1978. The nature and role of norms in translation. In Literature and Translation, ed. J.S. Holmes, J. Lambert, R. van den Broek. Leuven: ACCO, 83–100. Reprinted in Lawrence Venuti (ed.). 2012. The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, 168–181. Abingdon, Oxon: Routledge.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon. 1981. Translated literature: System, norm, performance. Toward a TT-oriented approach to literary translation. Poetics Today 2(4): 9–27.
Toury, Gideon. 1985. A rationale for descriptive translation studies. In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. T. Hermans, 16–41. Beckenham, Kent, UK: Crom Helm Ltd.
Toury, Gideon. 1991. What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions. In Translation Studies: The State of the Art, ed. K.M. van Leuven-Zwart and T. Naaijkens, 179–192. Amsterdam: Rodopi.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies—And Beyond. 1st edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins (2nd ed. John Benjamins, 2012).
Toury, Gideon. 2004. Probabilistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals? In Translation Universals: Do They Exist?, ed. A. Mauranen and P. Kujamäki, 15–25. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies—And beyond, 2nd ed. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Tyler, Thomas. 1900. Ecclesiasticus: The retranslation hypothesis. The Jewish Quarterly Review 12 (3): 555–562.
Tymoczko, Maria. 1982. Strategies for integrating Irish epics into European literature. Disposition 7: 123–140.
Tymoczko, Maria. 1985. How distinct are formal and dynamic equivalence? In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. T. Hermans, 63–86. Beckenham, Kent, UK: Crom Helm Ltd.
Tymoczko, Maria. 1986. Translation as a force for literary revolution in the twelfth-century shift from epic to romance. New Comparison 1: 7–27.
Tymoczko, Maria. 1987. Translating the humour in early Irish hero tales. A polysystems approach. New Comparison 3: 83–103.
Tymoczko, Maria. 1991. Two traditions of translating early Irish literature. Target 3 (2): 207–224.
Tymoczko, Maria. 1998. Computerized corpora and future of translation studies. Meta 43 (4): 1–9.
Tymoczko, Maria. 2014. Why literary translation is a good model for translation theory and practice. In Literary Translation. Redrawing the Boundaries, ed. J. Boase-Beier, A. Fawcett, and P. Wilson, 11–31. Palgrave-Macmillan.
Tynyanov, Y.N. 1929. Arkhaisty i novatory [Archaists and Innovators]. Moscow: Akademia [Reprinted 1967, Munich: Wilhelm Fink (In Russian)].
Underwood, Ted. 2019. Distant Horizons. Digital Evidence and Literary Change. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Venuti, Lawrence. 1995/2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, Second ed. London/New York: Routledge.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995 [1958]. Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Translated from the original French publication in 1958, ed. Juan C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vittorini, Elio. (ed.). 1941. Americana. Raccolta di racconti [American Anthology] [Reprinted by Bompiani editore, 2012].
Wiedermann, Gregor. 2015. Text Mining for Qualitative Data Analysis in the Social Sciences. A Study on the Democratic Discourse in Germany. Wiesbaden, Germany.
Williams, David-Antoine. 2015. Method as tautology in the digital humanities. Digital Scholarship in the Humanities 30 (2): 280–293.
Wittgenstein, Ludwig. 1953. Philosophische Untersuchungen, 1st ed. [Revised 4th edition 2019 by P.M.S. Hacker and Joachin Schulte, with English translation: Philosophical Investigations, ed. G.E.M. Anscombe, P.M.S. Hacker, and J. Schulte. Malden, MA, Oxford and Chichester, UK: Wiley-Blackwell].
Woolf, Virginia. 1927. To the Lighthouse. London: The Hogarth Press.
Wright, Chantal. 2016. Literary Translation. London and New York: Routledge.
Youdale, Roy. 2019. Using Computers in the Translation of Literary Style. Challenges and Opportunities. New York: Routledge.
Zanettin, Federico 2011. Hardwiring corpus-based translation studies: Corpus encoding. In Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, ed. A. Kruger, K. Wallmach, and J. Munday, 103–123. London and New York: Bloomsbury Academic.
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Zanettin, Federico. 2013. Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia—Social and Behavioral Sciences 95: 20–32.
Zazo, Anna Luisa. 1994. Gita al faro. Milan: Mondadori. (Italian translation of V. Woolf’s, 1927, To the Lighthouse.)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Cipriani, A.M. (2023). Introduction to Literary Digital Stylistics in Translation Studies. In: Literary Digital Stylistics in Translation Studies. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-99-6593-9_1
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-99-6592-2
Online ISBN: 978-981-99-6593-9
eBook Packages: EducationEducation (R0)