Abstract
This chapter investigates the situation of language change in contemporary Russian with a particular focus on value words. Using data from the Russian National Corpus, it analyses the meaning of the word tolerantnyj which has been borrowed from English. It compares its meaning with the English tolerant as a source of borrowing and the traditional Russian term terpimyj. The chapter demonstrates a shift in meaning in the borrowed term, which allows it to accommodate to the Russian value system. The meanings of the terms in question are formulated using universal meanings employed in Minimal English, which makes the comparison transparent and explicit.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
I will only analyse the use of the words in the area of social cognition and will ignore their use as a physical bodily reaction.
- 2.
Some parts of this work have been previously published in Gladkova (2008). The analysis has been revisited and reviewed, particularly in line with the Minimal English development as an offshoot of NSM. The parts from Gladkova (2008) are reproduced with the permission of the publisher John Benjamins.
- 3.
In this study, we use data from Standard modern Russian as spoken across Russian Federation and represented in the RNC main written and oral subcorpora. Historically, it is the main standardized language variety used across Russia (Beyer 2001). Dialectal differences in Russian are primarily distinguished by pronunciation and some grammatical and lexical variation. In RNC, they are represented in the dialectal subcorpus, and this data was not included in our study.
References
Beyer, T. (2001). Russian. In J. Garry & C. Rubino (Eds.), Facts about the world’s languages. An encyclopedia of the world’s major languages: Past and present (pp. 605–607). New York: H. W. Wilson.
Bollinger, L. C. (1988). The tolerant society: Freedom of speech and extremist speech in America. Oxford: Oxford University Press.
Dal’, V. (1957). Poslovicy russkogo naroda [Proverbs of the Russian people]. Moskva: Izdatel’stvo Xudožestvennoj Literatury. Originally published in 1862.
Gladkova, A. (2008). Tolerance: New and traditional values in Russian in comparison with English. In C. Goddard (Ed.), Cross-linguistic semantics (pp. 301–329). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.102.19gla.
Gladkova, A. (2010). Russkaja kul’turnaja semantika: Ėmocii, cennosti, žiznennye ustanovki [Russian cultural semantics: Emotions, values and attitudes]. Moscow: Languages of Slavonic Cultures.
Gladkova, A. (2013). “Is he one of ours?” The cultural semantics and ethnopragmatics of social categories in Russian. Journal of Pragmatics, 55, 180–194. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2013.06.010.
Gladkova, A. (2017). Communication modes, Russian. In Y. Y. Kim (Ed.), The international encyclopedia of intercultural communication. Hoboken: Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118783665.ieicc0147.
Goddard, C. (2001a). Lexico-semantic universals: A critical overview. Linguistic Typology, 5(1), 1–65. https://doi.org/10.1515/lity.5.1.1.
Goddard, C. (2001b). Sabar, ikhlas, setia—patient, sincere, loyal? Contrastive semantics of some ‘virtues’ in Malay and English. Journal of Pragmatics, 33(5), 653–681. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00028-X.
Goddard, C. (Ed.). (2008). Cross-linguistic semantics. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.102.
Goddard, C. (2010). The Natural Semantic Metalanguage approach. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), The Oxford handbook of linguistic analysis (pp. 459–484). Oxford: Oxford University Press.
Goddard, C. (2018a). Ten lectures on Natural Semantic Metalanguage: Exploring language, thought and culture using simple, translatable words. Leiden: Brill. https://doi.org/10.1163/9789004357723.
Goddard, C. (Ed.). (2018b). Minimal English for a global world: Improved communication using fewer words. London: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-62512-6.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2002a). Meaning and universal grammar: Theory and empirical findings (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.60, https://doi.org/10.1075/slcs.61 (vol. 2).
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2002b). Semantic primes and universal grammar. In C. Goddard & A. Wierzbicka (Eds.), Meaning and universal grammar: Theory and empirical findings (Vol. 1, pp. 41–85). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.60.08god.
Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2014). Words and Meanings: Lexical semantics across domains, languages and cultures. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199668434.001.0001.
Habib, S. (2011). Contrastive lexical-conceptual analysis of folk religious concepts in English, Arabic and Hebrew (Ph.D. thesis). University of New England.
Kravchenko, A., & Boiko, S. (2014). What is happening to Russian? Linguistic change as an ecological process. Russian Journal of Communication, 6(3), 232–245. https://doi.org/10.1080/19409419.2014.908733.
Krongauz, M. (2008). Russkij jazyk nag rani nervnogo sryva [The Russian language at the edge of a nervous breakdown]. Moscow: Jazyki slavjanskoj kul’tury.
Krongauz, M. (2013). Samouchitel’ Olbanskogo [Teach yourself Olbanian]. Moscow: ACT.
Krysin, L. (1996). Inojazyčnoe slovo v kontekste sovremennoj obščestvennoj žizni [A foreign word in the context of contemporary social life]. In E. Zemskaja (Ed.), Russkij jazyk konca XX stoletija (1985–1995) [The Russian language at the end of the 20th century (1985–1995)] (pp. 142–161). Moskva: Jazyki russkoj kul’tury.
Lara, U. (2001). Zloklučenija slov-izgoev [Misadventures of ‘outcast’ words]. Ličnost’ i mir, 10. http://www.ifgo.ru/?n=339. Accessed October 2014.
Mendus, S. (1989). Toleration and the limits of liberation. London: Macmillan.
Mixajlova, O. (2003). Tolerantnost’ i terpimost’: Vzgljad lingvista [Tolerantnost’ and terpimost’: A linguist’s view]. In N. Kupina & M. Xomjakov (Eds.), Filosofskie i lingvokul’turologičeskie problemy tolerantnosti [Philosophical, linguistic and cultural aspects of tolerance] (pp. 99–111). Ekaterinburg: Izdatel’stvo Ural’skogo Universiteta.
Ozyumenko, V., & Larina, T. (2018). Understanding social values and attitudes through cultural semantics: Tolerance versus tolerantnost’. In INTCESS18 Proceedings: 5th International Conference on Education and Social Sciences (pp. 589–595). Istanbul.
QS Top Universities. http://www.topuniversities.com/. Accessed July 5, 2018.
Ratmajr, R. (2013). Russkaja reč’ i rynok: Tradicii i innovacii v delovom i povsednevnom obščenii [Russian speech and tbe market: Tradition and innovation in business and everyday communication]. Moscow: Jazyki slavjanskix kul’tur.
Ryazanova-Clarke, L., & Wade, T. (1999). The Russian language today. London: Routledge.
Šmelev, A. (2005). Terpimost’ v russkoj yazykovoj kartine mira [Tolerance in the Russian linguistic picture of the world]. In A. A. Zalizniak, I. Levontina, & A. Šmelev (Eds.), Ključevye idei russkoj jazykovoj kartiny mira [Key ideas of the Russian linguistic picture of the world] (pp. 410–464). Moscow: Jazyki slavjanskoj kul’tury.
Šmelev, A. (2012). Terpimost’ v russkoj yazykovoj kartine mira [Tolerance in the Russian linguistic picture of the world]. In A. A. Zalizniak, I. Levontina, & A. Šmelev (Eds.), Konstanty i peremennye russkoj jazykovoj kartiny mira [Invariants and variables of the Russian linguistic picture of the world] (pp. 268–277). Moscow: Jazyki slavjanskoj kul’tury.
Sternin, I. A., & Shilikhina, K. M. (2001). Kommunikativnye aspekty tolerantnosti [Communicative aspects of tolerance]. Voronezh: Istoki.
Volodarskaja, E. F. (2002). Zaimstvovanija kak otraženie russko–anglijskix kontaktov [Borrowings as a reflection of the Russian-English contacts]. Voprosy jazykoznanija, 4, 102–104.
Wierzbicka, A. (1996). Semantics: Primes and universals. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, A. (2006). English: Meaning and culture. Oxford: Oxford University Press.
Acknowledgements
I would like to thank Anna Wierzbicka, Kevin Windle, Cliff Goddard and two anonymous reviewers for their helpful comments on an earlier version of the chapter.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Gladkova, A. (2020). When Value Words Cross Cultural Borders: English Tolerant Versus Russian Tolerantnyj. In: Sadow, L., Peeters, B., Mullan, K. (eds) Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-32-9978-8
Online ISBN: 978-981-32-9979-5
eBook Packages: Behavioral Science and PsychologyBehavioral Science and Psychology (R0)