Abstract
This chapter investigates the acquisition by French L1 learners of the Definiteness Effect (DE) that characterize Chinese existential–presentational constructions (EPC). Building upon a video-retelling task, oral elicited productions of 15 French advanced learners of L2 Chinese are analysed. In contrast to previous research on L2 DE, mainly conducted within generative approaches to second language acquisition, the present study adopts a functional, usage-based framework and reports on non-target-like performance at advanced levels of acquisition. It is argued that learners are aware of the DE that characterize the EPC in the target language, which is shown by the marginal use of definite pivots in referent-introducing EPCs. By contrast, what they seem not to be aware of is that the EPC should not be used in reintroduction contexts. As a consequence, learners use the EPC format when discourse-old referents are concerned. Strictly speaking, however, they do not ‘violate’ the definiteness restriction, since a different form, with a different function, is operating in the interlanguage.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The label “existential-presentational construction” (EPC) is borrowed from Li (2014) (“existential-presentative construction” in her terminology, see also Givón, 1988). While the label “existential” points to some semantic property characterizing the construction, i.e. that of asserting the “existence” of an entity (or rather its location from a situation-based perspective, see Creissels, 2019), “presentational” refers to its pragmatic function which is that of introducing (“present”) an entity into discourse. In the literature, “existential construction” generally defines monoclausal forms (e.g. there is someone in the house), while biclausal constructions (e.g. there is someone looking for you) are more often named “presentational” (see Sarda and Lena, Forthcoming, for a recent review). In this study, the term EPC is used to denote both monoclausal and biclausal you-constructions.
- 2.
For the purpose of this study, it is sufficient to note that French monocausal (‘existential’) sentences sometimes include definite pivots, as in Tiens, il y a Jean ‘Hey, there is Jean!’ (Creissels, 2019). At the same time, the literature offers numerous examples of biclausal (‘presentational’) constructions with definite NPs (e.g. il y a le chat qui miaule ‘there is the cat meowing’; see Lambrecht, 1988 and Karssenberg, 2017).
- 3.
Karssenberg’s (2018) study focuses on il y a clefts, that is, ‘biclausal constructions’ following the terminology adopted in the present article.
- 4.
As Karssenberg (2018: 98) notes, however, the use of proper nouns such as Jean in (4a) is motivated by the familiarity between the interlocutors, which is virtually absent from the corpora she consulted.
- 5.
The Korean group does not seem to make distinctions on the basis of the definiteness of the pivot, as several grammatical target items including indefinite pivots are also rejected.
- 6.
Interestingly enough, lower learners tend to use BNs for indefinite reference, while using a definite NP for definite reference. As the proficiency increases, indefiniteness is then encoded formally (Chaudron & Parker, 1990).
- 7.
As Li (2014) puts it, “PCs [presentative constructions] are used sparingly and never in series, especially those with a foregrounding function. This is reasonable considering the fact that foregrounding PCs introduce important participants into discourse. Such participants are deemed to be small in number”.
- 8.
Note that bare-head NPs can also denote unique reference:
(#Na/#Zhe ge) Taiwan (de) zongtong hen shengqi.
[#that/#this CL Taiwan SUB president very angry]
‘The president of Taiwan is very angry.’ (Jenks, 2018).
- 9.
Sentences of this kind (which are found in the L1 corpus as well) question the ‘indefinite’ reading typically associated to BNs when appearing within EPCs. While the definiteness distinction is clear for prototypical examples such as Rén lái-le ‘the (expected) person(s) came’ versus Yǒu rén lái-le ‘there’s someone who came (= someone came)’, it is not unproblematic to assume that the BN jǐngchá ‘police’ changes its referential interpretation between the two sentence patterns Jǐngchá dào-le ‘[the] police arrives’ and Yǒu jǐngchá dào-le ‘there’s [the] police who arrives’ (9). In fact, the noun jǐngchá ‘police’ seems to refer in both cases to an inherently uniquely identifiable referent (see also Lena, Forth. (a)). Out of the 4 instances of you-construction including a BN in learners’ productions, 3 are used to introduce the referent of the police officer. A look at the lexical nature of BNs in their corpus show a similar tendency: learners seem to use BNs to denote uniquely identifiable referents while less prone to use it in (purely) anaphoric contexts (e.g. nǚhái ‘[the] girl’).
- 10.
In general, learners produce significantly less embedded relative clauses, be them modified by a demonstrative or not. This is noteworthy given that such forms in Chinese serve not only to identify a referent but also to encode backgrounded portions of the narrative. The link between entity referring and event grounding, and how do learners achieve the same distinctions in their narratives is an interesting one that will be left aside for further research. For the purpose of the current study, the label “DEM + N” embraces any NP modified by a demonstrative determiner, thus including relative phrases whose head is modified by a DEM, as dǎjiù tā de nà ge xiānsheng [rescue 3SG SUB that-CL gentleman] ‘the [lit. that] man who rescued her’. All those forms virtually commute with the unmarked forms (e.g. dǎjiù tā de xiānsheng [rescue 3SG SUB gentleman] ‘[the] man who rescued her’).
- 11.
When compared to NS’ discourse, learners’ productions differ in their overuse of pronominal reference (namely, third person pronoun tā) not only over zeros but also with respect to BNs (see also Ryan, 2015).
- 12.
Note, however, that even Chinese L1 speakers’ judgment may vary in this respect. That is, you-constructions and canonical SV order might commute according to various factors including the discourse register (Liu & Zhang, 2004, Zhou & Shen, 2016: 113). In addition, it is not clear from my data which factors determine NS’ choice between quantified nouns and BNs as EPC pivots, in contexts such as the one presented in Fig. 6.
References
Abbott, B. (1993). A pragmatic account of the definiteness effect in existential sentences. Journal of Pragmatics, 19(1), 39–55.
Ahrenholz, B. (2005). Reference to persons and objects in the function of subject in learner varieties. In H. Hendriks (Ed.), The structure of learner varieties (pp. 19–64). De Gruyter.
Ariel, M. (1990). Accessing noun-phrase antecedents. Routledge.
Bartning, I. (1997). L’apprenant dit avancé et son acquisition d’une langue étrangère. Tour d’horizon et esquisse d’une caractérisation de la variété avancée. Acquisition et Interaction en Langue Étrangère (AILE), 9, 9–50.
Bartning, I., & Kirchmeyer, N. (2003). Le développement de la compétence textuelle à travers les stades acquisitionnels en français L2. Acquisition et Interaction en Langue Étrangère (AILE), 19, 9–39.
Beaver, D., Francez, I., & Levinson, D. (2006). Bad subject: (Non)-canonicality and NP distribution in existentials. In E. Georgala, & J. Howell (Eds.), Proceedings of SALT 15 (pp. 19–43.). CLC Publications.
Bentley, D. (2013). Subject canonicality and definiteness effects in Romance there-sentences. Language, 89(4), 675–712.
Bentley, D., Ciconte, F. M., & Cruschina, S. (2013). Existential constructions in crosslinguistic perspective. Italian Journal of Linguistics, 25(1), 15–43.
Bentley, D., Ciconte, F. M., & Cruschina, S. (2015). Existentials and locatives in romance dialects of Italy. Oxford University Press.
Berry, R. (1991). Re-articulating the articles. ELT Journal, 45(3), 252–259.
Cai, W. (2000). Dai dingzhi jianyu de “you” ziju [You sentences with a definite pivot]. Journal of Zhenjiang Teachers College, 2, 97–98.
Carroll, M., & Lambert, M. (2006). Reorganizing principles of information structure in advanced L2s. In H. Byrnes, H. Weger-Guntharp, & K. A. Sprang (Eds.), Educating for advanced foreign language capacities: Constructs, curriculum, instruction, assessment (pp. 54–73). Georgetown University Press.
Chafe, W. (1976). Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. In C. N. Li (Ed.), Subject and topic (pp. 25–55). Associated Press.
Chafe, W. (1994). Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. University of Chicago Press.
Chao, Y. R. (1968). A grammar of spoken Chinese. University of California Press.
Chaudron, C., & Parker, K. (1990). Discourse markedness and structural markedness: The acquisition of English noun phrases. Studies in Second Language Acquisition, 12(1), 43–64.
Chen, P. (1986). Referent introducing and referent tracking in Chinese narratives. Ph.D. dissertation, UCLA.
Chen, P. (2003). Indefinite determiner introducing definite referent: A special use of ‘yi “one”+classifier’ in Chinese. Lingua, 113(12), 1169–1184.
Chen, P. (2004). Identifiability and definiteness in Chinese. Linguistics, 42(6), 1129–1184.
Cheng, L.L.-S., & Sybesma, R. (1999). Bare and not-so-bare nouns and the structure of NP. Linguistic Inquiry, 30(4), 509–542.
Chini, M. (2005). Reference to person in learner discourse. In H. Hendriks (Ed.), The structure of learner varieties (pp. 65–110). De Gruyter.
Creissels, D. (2019). Inverse-locational predication in typological perspective. Italian Journal of Linguistics, 31(2), 37–106.
Crosthwaite, P. (2014). Definite discourse-new reference in L1 and L2: A study of bridging in Mandarin, Korean, and English. Language Learning, 64(3), 456–492.
Crosthwaite, P. (2016). L2 English article use by L1 speakers of article-less languages: A learner corpus study. International Journal of Learner Corpus Research, 2(1), 68–100.
Crosthwaite, P., Yeung, Y., Bai, X., Lu, L., & Bae, Y. (2018). Definite discourse-new reference in L1 and L2: The case of L2 Mandarin. Studies in Second Language Acquisition, 40(3), 625–649.
Feng, S. (2019). The acquisition of English definite noun phrases by mandarin Chinese speakers. Studies in Second Language Acquisition, 41(4), 881–896.
Givón, T. (1988). The pragmatics of word order: Predictability, importance and attention. In M. Hammond, E. A. Moravcsik, & J. Wirth (Eds.), Typological Studies in Language (Vol. 17, pp. 243–284). John Benjamins.
Grannis, O. C. (1972). The definite article conspiracy in English. Language Learning, 22(2), 275–289.
Gundel, J. K., Hedberg, N., & Zacharski, R. (1993). Cognitive status and the form of referring expressions in discourse. Language, 69(2), 274–307.
Hole, D. (2012). The information structure of Chinese. In M. Krifka & R. Musan (Eds.), The expression of information structure (pp. 45–70). De Gruyter.
Hu, J., & Pan, H. (2007). Focus and the basic function of chinese existential you-sentences. In I. Comorovski & K. von Heusinger (Eds.), Existence: semantics and syntax (pp. 133–145). Springer.
Huang, C.-T.J. (1987). Existential sentences in Chinese and (in)definiteness. In E.J. Reuland & A.G.B. Ter Meulen (Eds.), The representation of (in)definiteness (pp. 226–253). MIT Press.
Jenks, P. (2018). Articulated definiteness without articles. Linguistic Inquiry, 49(3), 501–536.
Karssenberg, L. (2017). French il y a clefts, existential sentences and the focus-marking hypothesis. Journal of French Language Studies, 27(3), 405–430.
Karssenberg, L. (2018). Non-prototypical Clefts in French: A Corpus Analysis of “il ya” Clefts. De Gruyter.
King, E., Steinhauer, K., & White, L. (2006). The definiteness effect in L2 acquisition: What can event-related brain potentials tell us. Paper presented at Generative Approaches to Second Language Acquisition 8, Banff.
Klein, W. (2012). The information structure of French. In M. Krifka & R. Musan (Eds.), The expression of information structure (Vol. 5, pp. 95–126). De Gruyter Mouton.
Klein, W., & Perdue, C. (1992). Utterance structure: Developing grammars again. John Benjamins.
Lambert, M., Carroll, M., & von Stutterheim, C. (2008). Acquisition en L2 des principes d’organisation de récits spécifiques aux langues. Acquisition et Interaction en Langue Étrangère (AILE), 26, 5–10.
Lambrecht, K. (1988). Presentational cleft constructions in spoken French. In J. Haiman & S. A. Thompson (Eds.), Clause combining in grammar and discourse (pp. 135–179). John Benjamins.
Lambrecht, K. (1994). Information structure and sentence form: Topic, focus, and the mental representations of discourse referents. Cambridge University Press.
Lambrecht, K. (2000). When subjects behave like objects: An analysis of the merging of S and O in Sentence-Focus constructions across languages. Studies in Language, 24(3), 611–682.
LaPolla, R. J. (1995). Pragmatic relations and word order in Chinese. In P. Dowing, & M. Nooman (Eds.), Word order in discourse (pp. 297–329). John Benjamins.
Lardiere, D. (2004). Knowledge of definiteness despite variable article omission. In A. Brugos, L. Micciulla, & C. E. Smith (Eds.), BUCLD 28 Proceedings (pp. 328–339). Cascadilla Press.
Lardiere, D. (2005). On morphological competence. In L. Dekydspotter, R.A. Sprouse, & A. Liljestrand (Eds.), Proceedings of the 9th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2007). Cascadilla Proceedings Project.
Leclercq, P. (2008). L’influence de la langue maternelle chez les apprenants adultes quasi-bilingues dans une tâche contrainte de verbalisation. Etude de l’expression du déroulement en français et en anglais. Acquisition et Interaction en Langue Étrangère (AILE), 26, 51–69.
Leclercq, P., & Lenart, E. (2013). Discourse cohesion and accessibility of referents in oral narratives: A comparison of L1 and L2 acquisition of French and English. Discours, 12.
Lena, L. (2017). Les énoncés «présentatifs» chez les apprenants sinophones de français L2. SHS Web of Conferences (Vol. 38).
Lena, L. (2020a). Presentational sentences: A study on the information structure of path verbs in spoken discourse. In D. Chen & D. Bell (Eds.), Explorations of Chinese theoretical and applied linguistics (pp. 45–81). Cambridge Scholars Publishing.
Lena, L. (2020b). Referent introducing strategies in advanced L2 usage: A bi-directional study on French learners of Chinese and Chinese learners of French. In J. Ryan, & P. R. Crosthwaite (Eds.), Referring in a second language: Studies on reference to person in a multilingual world (pp. 164–183). Routledge.
Lena, L. (2020c). L’introduction des entités dans le récit en français et en chinois: des usages natifs aux variétés d’apprenants. Ph.D. dissertation, INALCO, Paris & La Sapienza University, Rome. https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03262068/.
Lena, L. (Forthcoming-a). An unbridgeable gap? The treatment of definiteness restrictions in French and Chinese presentational constructions. Discours, 31.
Lena, L. (Forthcoming-b). Partition and existence: The case of you ren ‘there’s someone, there are people’ in Chinese. In L. Sarda, & L. Lena (Eds.), Existential constructions across languages: Forms, meanings and functions. John Benjamins.
Lenart, E. (2006). Acquisition des procédures de détermination nominale dans le récit en français et polonais L1, et en français L2. Étude comparative de deux types d’apprenant: Enfant et adulte. Ph.D. dissertation, Université Paris VIII Vincennes-Saint Denis.
Lenart, E., & Perdue, C. (2004). L’approche fonctionnaliste: Structure interne et mise en œuvre du syntagme nominal. Acquisition et Interaction en Langue Étrangère (AILE), 21, 85–121.
Lenart, E., & Perdue, C. (2006). Acquisition des procédures de détermination nominale dans le récit: Une analyse fonctionnaliste et comparative. Zeitschrift Für Literaturwissenschaft Und Linguistik, 36(3), 70–94.
Leonetti, M. (2008). Definiteness effects and the role of the coda in existential constructions. In A. Klinge, & H. Hoeg-Müller (Eds.), Essays on determination (pp. 131–162). John Benjamins.
Leonetti, M. (2016). Definiteness effects: The interplay of information structure and pragmatics. In S. Fischer, T. Kupisch, & E. Rinke (Eds.), Definiteness effects: Bilingual, typological and diachronic variation (pp. 66–119). Cambridge Scholars Publishing.
Li, W. (2014). The pragmatics of existential-presentative constructions in Chinese: A discourse-based study. International Journal of Chinese Linguistics, 1(2), 244–274.
Li, Y. A. (1996). Definite and indefinite existential constructions. Studies in the Linguistic Sciences, 26(1/2), 175–191.
Li, C., & Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. University of California Press.
Liu, D., & Huang, F. (2015). Muyu wei Fayu, Yingyu zhi huayu xuexizhe de xianding chengfen xide [On the acquisition of determiner elements by English and French learners of Mandarin]. Journal of Chinese Language Teaching, 12(1), 83–117.
Liu, A., & Zhang, B. (2004). Pianzhang zhong de wuding mingci zhuyu ju ji xiangguan jushi [The discourse function of indefinite subject sentences and related constructions]. Special Issue of Journal of Chinese Language and Computing, 14(2), 97–105.
Lumsden, M. (1988). Existential sentences: Their structure and meaning. Routledge.
Lyons, C. (1999). Definiteness. Cambridge University Press.
Master, P. (1997). The English article system: Acquisition, function, and pedagogy. System, 25(2), 215–232.
McNally, L. (2019). Existential sentences. In P. Portner, C. Maienborn, & K. von Heusinger (Eds.), Semantics—sentence and information structure (pp. 281–305). De Gruyter.
Milsark, G. L. (1977). Toward an explanation of certain peculiarities of the existential construction in English. Linguistic Analysis, 3(2), 1–29.
Prince, E. F. (1981). Towards a taxonomy of given-new information. In P. Cole (Ed.), Radical pragmatics (pp. 233–255). Academic Press.
Rahimi, M., & Youhanaee, M. (2013). Definiteness effect (DE) in English as a second language. Theory & Practice in Language Studies, 3(8), 1417–1423.
Rando, E., & Napoli, D. J. (1978). Definites in there-sentences. Language, 54(2), 300–313.
Ryan, J. (2015). Overexplicit referent tracking in L2 English: Strategy, avoidance, or myth? Language Learning, 65(4), 824–859.
Ryan, J. (2020). Under-explicit and minimally explicit reference: Evidence from a longitudinal case study. In J. Ryan, & P. Crosthwaite (Eds.), Referring in a second language: Studies on reference to person in a multilingual world (pp. 100–118). Routledge.
Sacks, H., & Schegloff, E. A. (1979). Two preferences in the organization of reference to persons in conversation and their interaction. In G. Psathas (Ed.), Everyday language: Studies in ethnomethodology (pp. 15–21). Irvington Publishers.
Sarda, L., & Lena, L. (Forthcoming). Existential constructions: In search of a definition. In L. Sarda, & L. Lena (Eds.), Existential constructions across languages: Forms, meanings and functions. John Benjamins.
Sasaki, M. (1990). Topic prominence in Japanese EFL students’ existential constructions. Language Learning, 40(3), 337–367.
Sasse, H. J. (2006). Theticity. In G. Bernini, & M. L. Schwartz (Eds.), Pragmatic organization of discourse in the languages of Europe (pp. 257–308). De Gruyter.
Sleeman, P. (2004). The acquisition of definiteness distinctions by L2 learners of French. Linguistics in the Netherlands, 21(1), 158–168.
Snape, N. (2009). Exploring Mandarin Chinese speakers’ L2 article use. In N. Snape, Y.-K. I. Leung, & M. Sharwood Smith (Eds.), Representational deficits in SLA: Studies in honor of Roger Hawkins (pp. 27–51). John Benjamins.
Snape, N., & Sekigami, S. (2016). Japanese speakers’ L2 acquisition of the English definiteness effect. In S. Fischer, T. Kupisch, & E. Rinke, (Eds.), Definiteness effects: Bilingual, typological and diachronic variation. Cambridge Scholars Publishing.
Sun, J.-L. (2008). Conceptualisation étendue du temps topique dans les narrations des apprenants sinophones en français langue étrangère. Acquisition et Interaction en Langue Étrangère (AILE), 26, 71–88.
Towell, R., & Hawkins, R. D. (1994). Approaches to second language acquisition. Multilingual Matters.
Turco, G. (2008). Introduction et identification d’un référent chez les apprenants francophones de l’italien L2. Acquisition et Interaction en Langue Étrangère (AILE), 26, 211–237.
Vallduví, E. (1991). The role of plasticity in the association of focus and prominence. In Y. No, & M. Libucha (Eds.), ESCOL ’90: Proceedings of the Eastern States Conference on Linguistics (pp. 295–306). Ohio State University Press.
Ward, G., & Birner, B. (1995). Definiteness and the English existential. Language, 722–742.
Watorek, M. (2004). Construction du discours par des apprenants de langues, enfants et adultes. Acquisition et Interaction en Langue Étrangère (AILE), 20, 129–172.
Watorek, M., Lenart, E., & Trévisiol-Okamura, P. (2014). The impact of discourse types on the acquisition of nominal determination in L2 French. Linguistik Online, 63(1), 87–117.
White, L. (2003). Fossilization in steady state L2 grammars: Persistent problems with inflectional morphology. Bilingualism, 6(2), 129–141.
White, L. (2008a). Definiteness effects in the L2 English of Mandarin and Turkish speakers. In H. Chan, H. Jacob, & E. Kapia (Eds.), Proceedings of the 32nd Annual Boston University Conference on Language Development (pp. 550–561). Cascadilla Press.
White, L. (2008b). Different? Yes. Fundamentally? No. Definiteness effects in the L2 English of Mandarin speakers. In L. Dekydspotter, R. A. Sprouse, & A. Liljestrand (Eds.), Proceedings of the 9th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2007) (pp. 251–261). Cascadilla Proceedings Project.
White, L., Belikova, A., Hagstrom, P., Kupisch, T., & Özçelik, Ö. (2012). Restrictions on definiteness in second language acquisition: Affirmative and negative existentials in the L2 English of Turkish and Russian speakers. Linguistic Approaches to Bilingualism, 2(1), 54–89.
Wulff, S., & Ellis, N. C. (2018). Usage-based approaches to second language acquisition. In D. Miller, F. Bayram, J. Rothman, & L. Serratrice. (Eds.), Bilingual cognition and language: The state of the science across its subfields (pp. 37–56). John Benjamins.
Xia, X. (2009). Dai youding jianyu de “you” zi ju jufa, yuyi ji yuyong fenxi [Syntactic, semantic and pragmatic analysis of you sentences with a definite pivot]. Haiwai Huawen Jiaoyu, 1, 24–29.
Xu, L. (1995). Definiteness effects on Chinese word order. Cahiers De Linguistique Asie Orientale, 24(1), 29–48.
Yang, S., Huang, Y., Gao, L., & Cui, X. (2007). Hanyu zuowei dier yuyan cunxianju xide yanjiu [A study on the acquisition of existential sentences in Chinese as a second language]. Hanyu Xuexi, 1, 59–70.
Yu, S., & Su, J. (2011). There be cunzaiju xide zhong de dingzhi xiaoying yanjiu [The definiteness effect in the L2 English of Chinese learners]. Waiyu Jiaoxue Yu Yanjiu, 43(5), 712–725.
Zielke, M. (2016). The acquisition of the definiteness effect in the L2 European Spanish of L1 German and L1 Turkish speakers. In S. Fischer, T. Kupisch, & E. Rinke (Eds.), Definiteness effects: Bilingual, typological and diachronic variation (pp. 447–474). Cambridge Scholars Publishing.
Zhang, X. (2016). A corpus-based study on Chinese EFL learners’ acquisition of English existential construction. Journal of Language Teaching and Research, 7(4), 709–715.
Zobl, H. (1984). Cross-language generalisations and the contrastive dimension of the interlanguage hypothesis. In A. Davies, C. Criper, & A. Howatt (Eds.), Interlanguage. Edinburgh University Press.
Zhou, S., & Shen, L. (2016). Hanyu zhong de “wuding NP zhuyu ju” ji xiangguan de “you” zi chengxian ju [Indefinite subject sentences and their relation with presentational you in Chinese]. Liyun Yuyanxue Kan, 3, 105–120
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Lena, L. (2023). The (Non-)acquisition of the Chinese Definiteness Effect: A Usage-Based Account. In: Chen, H.HJ., Mochizuki, K., Tao, H. (eds) Learner Corpora: Construction and Explorations in Chinese and Related Languages. Chinese Language Learning Sciences. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-5731-4_12
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-5731-4_12
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-5730-7
Online ISBN: 978-981-19-5731-4
eBook Packages: EducationEducation (R0)