Skip to main content

Shaping the Detective in Murder on the Orient Express

  • Chapter
  • First Online:
Multilingual Routes in Translation

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 229 Accesses

Abstract

The study attempts to explore variation in the way a Greek and a Russian target version of Agatha Christie’s novel Murder on the Orient Express shapes the detective, Hercules Poirot. The data derived from the two last chapters of the novel, where the tension escalates before the detective unveils the truth. The study uses identity theory (Schwartz et al., in Handbook of Identity Theory and Research. Springer, New York, 2011) to highlight aspects of the detective’s identity as manifested in the two translations. Most of the findings are confirmed by a questionnaire addressing seven trilingual respondents, aged 22–40. The study shows how Greek and Russian translators are renegotiating Poirot’s figure: the detective appears more polite, elegant and gentle, in Greek, while in Russian he is more humorous, comprehensive and simple. The study suggests that translation practice is a rich resource for studying identity construction in fiction, raising awareness of the translators’ potential to interfere with identities.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Bamberg, Michael, Anna De Fina, and Deborah Schiffrin. 2011. Discourse and identity construction. In Handbook of identity theory and research, ed. Seth J. Schwartz, Koen Luyckx, and Vivian L. Vignoles, 177–199. New York: Springer.

    Google Scholar 

  • Bernthal, James Carl David. 2016. Queering Agatha Christie - Revisiting the golden age of Detective Fiction. Basingstoke: Palgrave Μacmillan.

    Google Scholar 

  • Gee, James Paul. 1999. An introduction to discourse analysis. Theory and method. London, UK: Routledge.

    Google Scholar 

  • Priestman, Martin. 2003. Introduction: Crime fiction and detective fiction. In The Cambridge companion to crime fiction, ed. Martin Priestman, 1–6. Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Rowland, Susan. 2001. From Agatha Christie to Ruth Rendell—British women writers in detective and crime fiction. Basingstoke: Palgrave Μacmillan.

    Google Scholar 

  • Schwartz, Seth J., Koen Luyckx, and Vivian L. Vignoles, eds. 2011. Handbook of identity theory and research. New York: Springer.

    Google Scholar 

  • Sedikides, Constantine, and Marilynn B. Brewer, eds. 2001. Individual self, relational self, collective self. New York: Psychology Press.

    Google Scholar 

  • Sidiropoulou, Maria. 2019. Vagueness-specificity in English-Greek scientific translation. In The Routledge handbook of translation and pragmatics, ed. Rebecca Tipton and Louisa Desilla, 266–278. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Sifianou, Maria. 1992. Politeness phenomena in England and Greece—A cross cultural perspective. Oxford: Clarendon.

    Google Scholar 

  • Tsakona, Villy. 2013. Okras and the metapragmantic stereotypes of humor: Towards an expansion of the GTVH. Ιn Developments of linguistic humour theory, ed. Marta Dynel, 25–48. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, Maria. 2003. Ideology and the position of the translator. In what sense is a translator ‘in between’? In Apropos of ideology, ed. Maria Galzada-Pérez. Manchester: St Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Vignoles, V.L., S.J. Schwartz, and K. Luyckx. 2011. Introduction: Toward an integrative view of identity. In Handbook of identity theory and research, ed. Seth J. Schwartz, Koen Luyckx, and Vivian L. Vignoles, 1–27. New York: Springer.

    Google Scholar 

Electronic Sources

Texts

  • Christie, Agatha. 2015. Murder on the Orient Express. London: Harper Collins.

    Google Scholar 

  • Agatha Christie. 2018. Έγκλημα στο Οριάν Εξπρές. Mετφρ. Κ. Καψάλης. Αθήνα: Ψυχογιός.

    Google Scholar 

  • Aгaтa Кpиcти. 2020. Убийcтвo в “Bocтoчнoм Экcпpecce” (A.C Petychov) Mocквa: Издaтeльcтвo Экcмo.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Charikleia Smyrli .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendices

Appendix: Judging formality and interpersonal distance in translation

Questionnaire

  1. a.

    Please say in which version (Russian or Greek) the detective sounds more formal or distanced from the other participants.

  • Дaмы и гocпoдa, пoзвoльтe я бyдy гoвopить пo aнглийcки, тaк кaк пoлaгaю, чтo вce в тoй или инoй cтeпeни пoнимaют этoт язык. Mы coбpaлиcь здecь, чтoбы paзoбpaтьcя в oбcтoятeльcтвax cмepти Cэмюэля Эдвapдa Peтчeттa, кoтopoгo eщё нaзывaли Кaceттe. У этoгo пpecтyплeния ecть двe вoзмoжныe paзгaдки. Я пpeдcтaвлю вaм oбe …

    BT. Ladies and gentlemen, let me speak in English, because I believe that everyone understands this language to one degree or another. We are gathered here to understand the circumstances of the death of Samuel Edward Retchett, who was also called Casette. There are two possible clues to this crime. I will introduce you both …

  • Κυρίες και κύριοι θα μιλήσω στα αγγλικά καθώς νομίζω πως όλοι σας κάπως μπορείτε να καταλάβετε τη συγκεκριμένη γλώσσα. Βρισκόμαστε εδώ προκειμένου να διερευνήσουμε το θάνατο του Σάμιουελ Έντουαρντ Ράτσετ … γνωστού και ως Κασέττι. Δυο είναι οι πιθανές λύσεις στο έγκλημα αυτό. Προτίθεμαι να σας παρουσιάσω και τις δύο.

    BT. Ladies and gentlemen, I will speak in English as I think all of you can somehow understand this language. We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett … also known as Cassetti. There are two possible solutions to this crime. I intend to present you both.

  1. b.

    This is a scene after a dialogue between the detective and a suspect. Which version seems more humorous?

  • Кaмepдинep пoмoлчaл и, yвидeв, чтo мaлeнький бeльгиeц нe coбиpaeтcя ничeгo гoвopить …

    BT. Masterman paused as he saw that the little Belgian was not going to speak…

  • Ακολούθησε μια παύση και καθώς ο Πουαρώ δεν μίλησε o Μάστερμαν έκανε μια μικρή απολογητική υπόκλιση.

    BT. There was a pause and as Poirot did not speak, Masterman did an apologetic little bow…

  1. c.

    Which characterization seems more humorous?

  • Θύμιζε κλαταρισμένο μπαλόνι.

    BT: He looked like a pricked ballon.

  • Oн был пoxoж нa лoпнyвший вoздyшный шap, из кoтopoгo вышeл вecь вoздyx.

    BT. He looked like a pricked ballon from which all the air came out.

  1. d.

    Poirot tries to comfort a crying woman. Where does he sound more distant?

  • Σας παρακαλώ μη συγχύζεστε ματμαζέλ. Μη συγχύζεστε.

    BT. Please do not distress, Mademoiselle. Do not distress. Poirot patted her slightly on the shoulder.

  • Hy-нy, нe cтoит тaк paccтpaивaтьcя, мaдмyaзeль. He cтoит.

    BT. Well, well, it doesn’t worth to be so upset, Mademoiselle. It ‘s not worth it. The detective patted her on the shoulder. Thank you!

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Smyrli, C. (2022). Shaping the Detective in Murder on the Orient Express. In: Sidiropoulou, M., Borisova, T. (eds) Multilingual Routes in Translation. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-0440-0_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics