Abstract
Bilingualism and multilingualism in classrooms are common phenomena in bilingual education programs that involve different languages as medium of instruction or as medium of local (home) cultural practices. This chapter reviews, from a holistic perspective on bi/multilingualism, research on translanguaging in bilingual classrooms as a pedagogical practice. It first provides a historical/conceptual overview of the development of the concepts of code-switching and translanguaging and discusses the different theoretical assumptions underlying them. It then surveys recent research on patterns of translanguaging with a particular focus on the pedagogical, cultural, and social functions of translanguaging. In discussing the use of two or more languages as well as semiotics in classrooms as a dynamic and fluid communicative and pedagogical means, the chapter also reviews how “named” languages are conceptualized as discrete “codes” with clear boundaries and how different languages are valued and privileged in relation to the political, economic, and linguistic-historic context of language use in general. The chapter concludes with a discussion of the potential challenges and advantages of using translanguaging in classrooms, seen from language development and cross-cultural perspectives. It will point out future research directions and make suggestions for research possibilities.
References
Bailey, B. (2007). Heteroglossia and boundaries. In M. Heller (Ed.), Bilingualism: A social approach (pp. 257–276). Palgrave.
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Multilingual Matters.
Bakhtin, M. M. (1935/1981). The dialogic imagination: Four essays by M.M. Bakhtin (C. Emerson & M. Holquist, Trans.). University of Texas Press.
Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Routledge.
Cenoz, J. (2019). Translanguaging pedagogies and English as a lingua franca. Language Teaching, 52(1), 71–85. https://doi.org/10.1017/S0261444817000246
Chew, P. (2014). From multilingualism to monolingualism. Linguistic management in Singapore. In K. Sung & B. Spolsky (Eds.), Conditions for English language teaching and learning in Asia (pp. 1–16). Cambridge Scholars Publishing.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115.
Cummins, J. (2016). Teaching for transfer in multilingual school contexts. In O. García & A. M. Y. Lin (Eds.), Bilingual and multilingual education (Encyclopaedia of language and education) (Vol. 5, pp. 103–116). Springer.
Curdt-Christiansen, X. L. (2014). Family language policy: Is learning Chinese at odds with leaning English in Singapore. In X. L. Curdt-Christiansen & A. Hancock (Eds.), Learning Chinese in diasporic communities: Many pathways to being Chinese (pp. 35–58). John Benjamins.
Curdt-Christiansen, X. L. (2016). Conflicting language ideologies and contradictory language practices in Singaporean bilingual families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 694–709. http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/01434632.2015.1127926
Duarte, J. (2019). Translanguaging in mainstream education: A sociocultural approach. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(2), 150–164. https://doi.org/10.1080/13670050.2016.1231774
Gallagher, F., & Colohan, G. (2017). T(w)o and Fro: Using the L1 as a language teaching tool in the CLIL classroom. Language Learning Journal, 45(4), 485–498.
Garcia, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley.
García, O., & Lin, A. M. Y. (2017). Translanguaging in bilingual education. In O. García, A. M. Y. Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and multilingual education (encyclopedia of language and education) (pp. 117–130). Springer.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.
Gupta, A. (2008). The language ecology of Singapore. In A. Creese, P. Martin, & N. Hornberger (Eds.), Ecology of language (pp. 99–112). Springer.
Gwee, G., & Saravanan, V. (2018). Use of code-switching in multilingual content subject and language classrooms. International Journal of Multilingualism, 15(2), 117–134. https://doi.org/10.1080/14790718.2016.1181634
Jørgensen, J. N., & Møller, J. S. (2014). Polylingualism and languaging. In C. Leung & B. Street (Eds.), The Routledge companion to English studies (pp. 67–83). Routledge.
Kwek, Y. P. M. (2005). English teachers using Singapore colloquial English in the classroom: An examination of two secondary school teachers’ lessons (Unpublished Honours Academic Exercise). National Institute of Education, Singapore.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18(7), 655–670. https://doi.org/10.1080/13803611.2012.718490
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039
Li, W., & Lin, A. M. Y. (2019). Translanguaging classroom discourse: Pushing limits, breaking boundaries. Classroom Discourse, 10(3–4), 209–215. https://doi.org/10.1080/19463014.2019.1635032
Li, W., Saravanan, V., & Ng, J. (1997). Language shift in the Teochew community in Singapore: A family domain analysis. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 18(5), 364–384.
Lin, A. M. Y. (2019). Theories of trans/languaging and trans-semiotizing: Implications for content-based education classrooms. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(1), 5–16.
Lin, A. M. Y. (2020). Introduction: Translanguaging and translanguaging pedagogies. In V. Vaish (Ed.), Translanguaging in multilingual English classrooms: An Asian perspective and contexts (pp. 1–9). Springer.
Lin, A. M. Y., & He, P. (2017). Translanguaging as dynamic activity flows in CLIL classrooms. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 228–244. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328283
Lin, A. M. Y., & Wu, Y. (2015). “May I speak Cantonese?” – Co-constructing a scientific proof in an EFL junior secondary science classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(3), 289–305.
Lo, Y. L., Lin, A., & Liu, Y. (2020). Exploring content and language co-construction in CLIL with semantic waves. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. https://doi.org/10.1080/13670050.2020.1810203
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named language: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6, 281–307.
Park, M. S. (2013). Code-switching and translanguaging: Potential functions in multilingual classrooms. Teachers College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 13(2), 50–52.
Pennycook, A., & Otsuji, E. (2015). Metrolingualism: Language in the city. Routledge.
Poon, A. Y. K. (2010). Language use, language policy and planning in Hong Kong. Current Issues in Language Planning, 11(1), 1–66.
Poon, A. Y. K. (2013). Will the new fine-tuning medium-of-instruction policy alleviate the threats of dominance of English-medium instruction in Hong Kong? Current Issues in Language Planning, 14(1), 34–51.
Rubdy, R. (2007). English in the school: An impediment or a resource. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 28(4), 308–324.
Singapore Department of Statistics. (2021). Population trends. https://www.singstat.gov.sg. Accessed 16 August 2022.
Tai, K. W. H., & Li, W. (2020). Bringing the outside in: Connecting students’ out-of-school knowledge and experience through translanguaging in Hong Kong English Medium Instruction mathematics classes. System, 95, 102364. https://doi.org/10.1016/j.system.2020.102364
Tai, K. W. H., & Li, W. (2021a). Co-learning in Hong Kong English medium instruction mathematics secondary classrooms: A translanguaging perspective. Language and Education, 35(3), 241–267. https://doi.org/10.1080/09500782.2020.1837860
Tai, K. W. H., & Li, W. (2021b). Constructing playful talk through translanguaging in English medium instruction mathematics classrooms. Applied Linguistics, 42(4), 607–640. https://doi.org/10.1093/applin/amaa043
Tang, H. K. (2020). Linguistic landscaping in Singapore: Multilingualism or the dominance of English and its dual identity in the local linguistic ecology? International Journal of Multilingualism, 17(2), 152–173. https://doi.org/10.1080/14790718.2018.1467422
Tollefson, J., & Tsui, A. B. M. (2014). Language diversity and language policy in educational access and equity. Review of Research in Education, 38, 189–214.
Vaish, V. (2019). Challenges and directions in implementing translanguaging pedagogy for low achieving students. Classroom Discourse, 10(3–4), 274–289. https://doi.org/10.1080/19463014.2019.1628790
Vaish, V. (2020). Translanguaging in multilingual English classrooms: An Asian perspective and contexts. Springer.
Vaish, V. (2021). Lingusitc distance and translanguaging: Teaching Malay-English bilingual learners. Asia Pacific Journal of Education, 41(4), 673–684. https://doi.org/10.1080/02188791.2021.1997708
Vázquez, C. P., & Ordóñez, M. C. R. (2019). Describing the use of the L1 in CLIL: An analysis of L1 communication strategies in classroom interaction. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(1), 35–48. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1511681
Wang, W., & Curdt-Christiansen, X. L. (2019). Translanguaging in a Chinese–English bilingual education programme: A university-classroom ethnography. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(3), 322–337. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1526254
Wee, L. (2008). Singapore English: Morphology and syntax. In R. Mesthrie (Ed.), Varieties of English: Africa, South and Southeast Asia (pp. 593–609). Mouton de Gruyter.
Williams, C. (1994). Arfarniad o Ddulliau Dysgu ac Addysgu yng Nghyd-destun Addysg Uwchradd Ddwyieithog [An evaluation of teaching and learning methods in the context of bilingual secondary education] (Unpublished doctoral thesis). University of Wales, Bangor. https://doi.org/10.3168/jds.S0022-0302(94)77044-2
Williams, M. (2022). Fifth graders’ use of gesture and models when translanguaging during a content and language integrated science class in Hong Kong. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 25(4), 1304–1323. https://doi.org/10.1080/13670050.2020.1754752
Wong, J. (2005). “Why you so Singlish one?” A semantic and cultural interpretation of the Singapore English particle one. Language in Society, 34(2), 239–275.
Wu, Y., & Lin, A. M. Y. (2019). Translanguaging and trans-semiotising in a CLIL biology class in Hong Kong: Whole-body sense-making in the flow of knowledge co-making. Classroom Discourse, 10(3–4), 252–273. https://doi.org/10.1080/19463014.2019.1629322
Yussof, N., & Sun, H. (2020). Mismatches between teacher beliefs, practices and reasons for English use in preschool Malay language classrooms. Language and Education, 34(4), 363–382. https://doi.org/10.1080/09500782.2020.1720230
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Section Editor information
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this entry
Cite this entry
Curdt-Christiansen, X.L. (2023). Bilingualism and Multilingualism in Classrooms in Hong Kong and Singapore: Code-Switching and Translanguaging. In: Lee, W.O., Brown, P., Goodwin, A.L., Green, A. (eds) International Handbook on Education Development in Asia-Pacific. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-16-2327-1_25-1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-16-2327-1_25-1
Received:
Accepted:
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-16-2327-1
Online ISBN: 978-981-16-2327-1
eBook Packages: Springer Reference EducationReference Module Humanities and Social SciencesReference Module Education