Abstract
In the recent decade, voice has been widely applied in translation studies. Scholars introduce voice from various disciplines such as literary studies, sociology and linguistics and for this reason their focus varies from each other.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Toury takes adequacy vs acceptability cline as initial norm in his framework, but he also contends that the notion of initial norm is designed to “serve first and foremost as an explanatory tool: Even if no clear macro-level tendency can be shown, any micro-level decision can still be accounted for in terms of adequacy vs. acceptability” (Toury, 1995: 57).
- 2.
Directive modality is a type of deontic modality that “connotes the speaker’s degree of requirement of conformity to the proposition expressed by an utterance” (Loos, 2004).
- 3.
Verbal processes are processes of saying. They accommodate four participants: (1) Sayer, (2) Receiver, (3) Verbiage and (4) Target. The verbiage is the content of what is said. When the verbiage is Subject in a clause, the clause is “receptive” (Halliday 2008: 306–307).
- 4.
According to Halliday (2008), a complement is “an element within the residue that has the potential of being subject but is not”. It is typically realized by a nominal group (2008: 122–123). For example, in “I must tell Betty that when I go down at the end of the month”, “that” is the complement. However, because a prepositional phrase has its own internal structure, the category of complement can also extend to include the minor complement within it (ibid.: 124). In the instances discussed here, namely, “Of this no more need (now)be said/told”, “Of this there is no more to be said/told”, and “Of him/them (definite personal pronouns)… no more need be said/told”, “this”, “him” and “them” are the complements of the verbiage that is told or said. When they appear in the theme, they are definitely marked.
- 5.
Circumstantial adjuncts: SFL refers to the type of adjuncts that functions as ‘circumstance’ in the transitivity structure of the clause as circumstantial adjuncts. They are typically realized by adverbial groups or prepositional phrases and they are often optional (Halliday, 2008: 125). Halliday also points out that, when an adjunct appears in the theme, it is usually marked (ibid.: 147).
References
Alvstad, C. (2013). Voices in translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (4). Amsterdam: John Benjamins.
Alvstad, C. (2015). Voice in retranslation—an overview and some trends. Target, 27(1), 3–24.
Assis Rosa, A. (2013). The power of voice in translated fiction or, following a linguistic track in descriptive translation studies. In C. Way et al. (Eds.), Tracks and treks in translation studies (pp. 223–246). Amsterdam: John Benjamins.
Bal, M. (1991). On story-telling: Essays in narratology. Sonoma, CA: Polebridge Press.
Boyden, M. (2014). Voiceless ends: Melville’s Benito Cereno and the translator in narrative discourse. Language and Literature, 23(3), 255–269.
Chatman, S. (1980). Story and discourse: Narrative structure in fiction and film. Ithaca & London: Cornell University Press.
Chen, L. (2012). A corpus-based study of English translation of story-telling formulae in Hong Lou Meng. Ph.D. dissertation. Shanghai International Studies University.
Dent-Young, J. (2010). Preface to The Broken Seals: Part one of The Marshes of Mount Liang. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Genette, G. (1980). Narrative discourse (Jane E. Lewin, Trans.). Oxford: Blackwell.
Halliday, M. A. K. (2008). An introduction to functional grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Hanan, P. (1981). The Chinese vernacular story. Cambridge, Massachusetts & London: Harvard University Press.
Herman, L., & Bart, V. (2005). Handbook of narrative analysis. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Hsia, C. T. (1984/1996). The classic Chinese novel: A critical introduction. New York: Columbia University Press.
Jansen, H., & Wegener, A. (2013). Multiple translatorship. In H. Jansen & A. Wegener (Eds.), Authorial and editorial voices in translation. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Li, D. (2007). A study of Zhou Shoujuan’s translation of Western fiction. Ph.D. dissertation. The Hong Kong Polytechnic University.
Liu, Z. Q. (2009). Narrative markers in Hong Lou Meng and their translations—A corpus-based study. Foreign Language Research, 1, 106–110.
Loos, E. E., Anderson, S., Day, D., Jordan, P., & Wingate, D. (Eds.). (2004). Glossary of linguistic terms. SIL International. Retrieved July 12, 2015, from http://www-01.sil.org/linguistics/GlossaryOfLinguisticTerms.
Porter, D. (1993). Toward an aesthetic of Chinese vernacular fiction: Style and the colloquial medium of Shuihu-chuan. T’Oung Pao, 79(2), 113–153.
Prince, G. (2014). Narratology and translation. Language and Literature, 23(1), 23–31.
Rimmon-Kenan, S. (2002). Narrative fiction. London and New York: Routledge.
Schabert, I. (2010). Translation trouble: Gender indeterminacy in English novels and their French versions. Translation and Literature, 19(1), 72–92.
Schofield, D. (1998). Second person: A point of view?—The function of the second-person pronoun in narrative prose fiction. Ph.D. dissertation, Deakin University of Australia.
Simpson, P. (2004). Language, ideology and point of view. London & New York: Routledge.
Stanzel, F. K. (1984). A theory of narrative (C. Goedsche, Trans.). London & New York: Cambridge University Press.
Sun, J., & Ying, W. X. (2008). The cultural features of a new English version of Shui Hu Zhuan in a post-colonial context: A criticism of Dent-Yangs’ recent translation of this Chinese classic. Foreign Languages Research, 108(2), 81–86.
Taivalkoski-Shilov, K. (2013). Voice in the field of translation studies. In K. Taivalkoski-Shilov & M. Suchet (Eds.), Intratextual voices in translation. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Tang, Y. (2010). On Pearl S. Buck’s translation of Shuihu Zhuan—A postcolonial perspective. Shanghai: Fudan University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Wang, B. (1998). Hong Lou Meng xushi [The narrative of Hong Lou Meng]. Beijing: China Worker Publishing House.
Xie, L. (2004). Shuihu Zhuan de kongjian xushi yanjiu [A study of spatial narration in Shuihu Zhuan]. Master Degree thesis. Capital Normal University of Beijing.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Wang, Y. (2020). Narration and Voice. In: English Translations of Shuihu Zhuan. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-4518-4_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-4518-4_4
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-4517-7
Online ISBN: 978-981-15-4518-4
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)