Abstract
This corpus-based paper discusses the validity and implications of a literal approach in the translation of Achebe’s novel Things Fall Apart into Arabic. Like other writers from continental Africa, Chinua Achebe often sought to encode elements of his tribal heritage (in this case Igbo), using explicit textual markers, widely called culture-bound signifiers, and implicit contextual semiotic units or ‘culturemes’. The present analysis focuses on examples which reveal that the translator’s decision to stay close to the surface of the source text often caused a failure in translation to decode adequately the source units and effectively re-encode them into Arabic. Different types of ST deformation are detected, categorized, and described, with alternatives often suggested for improvement. At the theoretical level, the paper suggests that Berman’s ‘negative analytic’ should not be understood as being necessarily conducive to domestication of the source text; nor should the continuum ‘domestication/foreignization’ be understood as a binary opposition. In fact, nothing in the translation under discussion confirms that the translator is positioned as a co-writer or even as an invisible mediator between two languages and cultures. The paper concludes that, to achieve optimality, literary translators should not only be familiar with both cultures and languages, but also with what has been written on translation as a process and end-product.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsReferences
Achebe, C. (1958). Things fall apart. London: Heinemann.
Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1995). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers.
Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 284–298). London: Routledge.
Bhabha, H. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Casagrande, J. B. (1954). The ends of translation. International Journal of American Linguistics, 20(4), 335–40.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In H. James, L. Jose, & B. van den Raymond (Eds.), Literature and translation: New perspectives in literary studies. Leuven: ACCO.
Genette, G. (1987). Seuils. Paris: Seuil.
Graedler, A. L. (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/…/top7culture.html
Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The Case of Culture-bound Terms. ASTTI/ETI. 357–369.
Hjelmslev, L. (1943/1963). Prolegomena to a theory of language (F. J. Whitfield, Trans.). Madison: University of Wisconsin Press.
Humboldt, W. V. (1836). On language: The diversity of human language-structure and its influence on the mental development of mankind (P. Heath, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.
Lefevere, A. (1992). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. New York: Modern Language Association of America.
Lejeune, P. (1975). Le Pacte autobiographique. Paris: Seuil.
Lotman, Y. (1984). On the semiosphere (W. Clark, Trans.). Sign Systems Studies, 33(1), 205–229.
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Levedon: Multilingual Matters.
Malinowski, B. (1965). The Language of magic and gardening, coral garden and their magic, II. Bloomington: Indiana University Press.
Manfredi, M. (2008). Translating text: Translation studies and systemic functional linguistics. Bologna: Dupress.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nassar, S. (2002). ‘ashya:’un tatada:ʻa: Al ‘ahliya lin-nashri wat-tawzi:ʻ. Amman: Jordan.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A., & Charles, R. T. A. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Nord, C. (1995). Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point. Target, 7(2), 261–284.
Ortega y G. J. (1937). The misery and the splendor of translation. In R. Schulte, & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (1992) (E. G. Miller, Trans.) (pp. 93–112). Chicago: University of Chicago Press.
Pettersson, B. (1999). Towards a pragmatics of literary interpretation. In H. Arto & N. Ossi (Eds.), Interpretation and its boundaries (pp. 48–65). Helsinki: Helsinki University Press.
Riley, P. (2007). Language, culture and identity. London: Continuum.
Roger, A. (2000). An introduction to Arabic literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech (rpt. 2004). New York: Harcourt, Brace. Reprint: Dover Books on Language.
Schleiermacher, F. (1813/2012). On the different methods of translating (S. Bernofskyd, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 43–63). New York: Routledge.
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: an integrated approach (Revised 1995). Amsterdam: Benjamins.
Taylor, E. B. (1871). Primitive culture. London: John Murray.
Trivedi, H. (2005). Translating culture vs. cultural translation. 91st Meridian. Retrieved from http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-translation.
Torop, P. (2000). Intersemiosis and intersemiotic translation. European Journal for Semiotic Studies, 12(1), 71–100.
Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context: early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome.
Venuti, L. (Ed.). (2000). The translation studies reader. London and New York: Routledge.
Whorf, B. L. (1956). Language, thought and reality (J. B. Carroll, Ed.). Cambridge, MA: MIT Press.
Yan, C., & Huang J. J. (2014). The culture turn in translation studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487–494. Retrieved from http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014.44041
Yeats, W. B. (1919). The second coming. Poetry Foundation. Retrieved from https://www.poetryfoundation.org/poems/43290/the-second-coming
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Kahlaoui, MH. (2018). Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe’s Things Fall Apart. In: Mehta, S. (eds) Language and Literature in a Glocal World. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-8468-3_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-8468-3_13
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-10-8467-6
Online ISBN: 978-981-10-8468-3
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)