Skip to main content

Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe’s Things Fall Apart

  • Chapter
  • First Online:

Abstract

This corpus-based paper discusses the validity and implications of a literal approach in the translation of Achebe’s novel Things Fall Apart into Arabic. Like other writers from continental Africa, Chinua Achebe often sought to encode elements of his tribal heritage (in this case Igbo), using explicit textual markers, widely called culture-bound signifiers, and implicit contextual semiotic units or ‘culturemes’. The present analysis focuses on examples which reveal that the translator’s decision to stay close to the surface of the source text often caused a failure in translation to decode adequately the source units and effectively re-encode them into Arabic. Different types of ST deformation are detected, categorized, and described, with alternatives often suggested for improvement. At the theoretical level, the paper suggests that Berman’s ‘negative analytic’ should not be understood as being necessarily conducive to domestication of the source text; nor should the continuum ‘domestication/foreignization’ be understood as a binary opposition. In fact, nothing in the translation under discussion confirms that the translator is positioned as a co-writer or even as an invisible mediator between two languages and cultures. The paper concludes that, to achieve optimality, literary translators should not only be familiar with both cultures and languages, but also with what has been written on translation as a process and end-product.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

References

  • Achebe, C. (1958). Things fall apart. London: Heinemann.

    Google Scholar 

  • Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-Africa Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Baker, M. (1992). In other words. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1995). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers.

    Google Scholar 

  • Berman, A. (2000). Translation and the trials of the foreign. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 284–298). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bhabha, H. (1994). The location of culture. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Casagrande, J. B. (1954). The ends of translation. International Journal of American Linguistics, 20(4), 335–40.

    Article  Google Scholar 

  • Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Even-Zohar, I. (1978). The position of translated literature within the literary polysystem. In H. James, L. Jose, & B. van den Raymond (Eds.), Literature and translation: New perspectives in literary studies. Leuven: ACCO.

    Google Scholar 

  • Genette, G. (1987). Seuils. Paris: Seuil.

    Google Scholar 

  • Graedler, A. L. (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/…/top7culture.html

  • Harvey, M. (2000). A beginner’s course in legal translation: The Case of Culture-bound Terms. ASTTI/ETI. 357–369.

    Google Scholar 

  • Hjelmslev, L. (1943/1963). Prolegomena to a theory of language (F. J. Whitfield, Trans.). Madison: University of Wisconsin Press.

    Google Scholar 

  • Humboldt, W. V. (1836). On language: The diversity of human language-structure and its influence on the mental development of mankind (P. Heath, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1992). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. New York: Modern Language Association of America.

    Google Scholar 

  • Lejeune, P. (1975). Le Pacte autobiographique. Paris: Seuil.

    Google Scholar 

  • Lotman, Y. (1984). On the semiosphere (W. Clark, Trans.). Sign Systems Studies, 33(1), 205–229.

    Google Scholar 

  • Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Levedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Malinowski, B. (1965). The Language of magic and gardening, coral garden and their magic, II. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Manfredi, M. (2008). Translating text: Translation studies and systemic functional linguistics. Bologna: Dupress.

    Google Scholar 

  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.

    Google Scholar 

  • Nassar, S. (2002). ‘ashya:’un tatada:ʻa: Al ‘ahliya lin-nashri wat-tawzi:ʻ. Amman: Jordan.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E.J. Brill.

    Google Scholar 

  • Nida, E. A., & Charles, R. T. A. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

    Google Scholar 

  • Nord, C. (1995). Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point. Target, 7(2), 261–284.

    Google Scholar 

  • Ortega y G. J. (1937). The misery and the splendor of translation. In R. Schulte, & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (1992) (E. G. Miller, Trans.) (pp. 93–112). Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Pettersson, B. (1999). Towards a pragmatics of literary interpretation. In H. Arto & N. Ossi (Eds.), Interpretation and its boundaries (pp. 48–65). Helsinki: Helsinki University Press.

    Google Scholar 

  • Riley, P. (2007). Language, culture and identity. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Roger, A. (2000). An introduction to Arabic literature. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech (rpt. 2004). New York: Harcourt, Brace. Reprint: Dover Books on Language.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, F. (1813/2012). On the different methods of translating (S. Bernofskyd, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (3rd ed., pp. 43–63). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: an integrated approach (Revised 1995). Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Taylor, E. B. (1871). Primitive culture. London: John Murray.

    Google Scholar 

  • Trivedi, H. (2005). Translating culture vs. cultural translation. 91st Meridian. Retrieved from http://iwp.uiowa.edu/91st/vol4-num1/translating-culture-vs-cultural-translation.

  • Torop, P. (2000). Intersemiosis and intersemiotic translation. European Journal for Semiotic Studies, 12(1), 71–100.

    Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context: early Irish literature in English translation. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Venuti, L. (Ed.). (2000). The translation studies reader. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Whorf, B. L. (1956). Language, thought and reality (J. B. Carroll, Ed.). Cambridge, MA: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Yan, C., & Huang J. J. (2014). The culture turn in translation studies. Open Journal of Modern Linguistics, 4, 487–494. Retrieved from http://dx.doi.org/10.4236/ojml.2014.44041

    Article  Google Scholar 

  • Yeats, W. B. (1919). The second coming. Poetry Foundation. Retrieved from https://www.poetryfoundation.org/poems/43290/the-second-coming

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Mohamed-Habib Kahlaoui .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Kahlaoui, MH. (2018). Textual Deformation in Translating Literature: An Arabic Version of Achebe’s Things Fall Apart. In: Mehta, S. (eds) Language and Literature in a Glocal World. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-8468-3_13

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-8468-3_13

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-8467-6

  • Online ISBN: 978-981-10-8468-3

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics