Skip to main content

Australian Children’s Literature in German Translation: Historical Overview, Key Themes and Trends

  • Chapter
  • First Online:
German-Australian Encounters and Cultural Transfers

Part of the book series: Global Germany in Transnational Dialogues ((GGTD))

  • 358 Accesses

Abstract

By its very nature, literary production acts in response to the needs of its readers, in line with the social, cultural and political changes that occur within any society over time. As part of Gideon Toury’s ‘descriptive translation studies’ (DTS) model (1995–2012), translation scholars are invited to delve more deeply into the sociocultural conditions which shape translations into certain languages and cultures. In line with these models of analysis, many of the points made in this chapter illustrate the importance of social and cultural contexts (such as the operating mechanisms of different book markets and polysystems, including dominant politics and ideology) to translation exchange. As a first step, I explore the history of children’s literary translation from Australia to Germany, looking at the selection of fictional works (children’s and young adult novels) for translation during different periods, the development of the source market, the post-1945 period of division and change in the German target culture and the state of their literary interchange today. The focus then moves to the development of transnational exchanges since the start of the new millennium: what has been translated, and what pattern of cultural flow does it follow? (Much of the historical overview has been detailed in an earlier study. See Gerber, Leah. Tracing a Tradition: The Translation of Australian Children’s Fiction from 1945. St.Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 2014.).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Much of the historical overview has been detailed in an earlier study. See Gerber, Leah. Tracing a Tradition: The Translation of Australian Children’s Fiction from 1945. St.Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 2014.

  2. 2.

    Several thousand Germans had settled in South Australia by the late 1840 s, arriving as early as 1838, only two years after its foundation, many to escape religious persecution in Germany.

  3. 3.

    Der Auswanderer nach Südaustralien. Tangermünde: Verlag der G. Doeger’schen Buchhandlung, 1849.

  4. 4.

    A term used by Even-Zohar in his discussion of polysystems theory: when a literature is weak, it imports types it is lacking via translation (1978/2012, p. 164).

  5. 5.

    The consensus among children’s literary scholars and historians is that the first Australian children’s book was A Mother’s Offering to Her Children by a Lady Long Resident in New South Wales, published in 1841 (Foster et al., 3; Saxby, Offered to Children 12) and presumed to be written by a woman named Charlotte Barton.

  6. 6.

    There may also be other external factors that influenced the selection of this text for translation: Howitt and his wife, Mary, were known friends of Danish children’s author Hans Andersen; Mary Howitt was actually the translator of Andersen’s Tales from Danish into English (Saxby, Offered to Children 70) and a children’s author in her own right. The Howitts had also lived in Germany, and William was the translator of Joseph Ennemoser’s The History of Magic (1854) as well as Peter Dietrich Holthaus’ Wanderings of a Journeyman Tailor through Europe and the East (1844) (Gerber, 2014, p.16).

  7. 7.

    Interestingly, Seven Little Australians was first published in an English-language edition in Germany in 1915, titled “Two Tales for Beginners. Seven Little Australians. The Family at Misrule”. The volume in which this appeared was called Französische und Englische Schulbibliothek (French and English School Library). The German translation, which appeared as Villa Schlendrian oder Sieben kleine Australier by R & U Krebs was published in 1975, which most likely followed the successful television series Sieben kleine Australier, which first screened in West Germany in 1973.

  8. 8.

    Hier, unmittelbar in diesen Räumen, tummelt sich eine Generation von Kindern, denen Hexen und Teufel, Menschenfresser und Bösewichte in vielfacher Gestalt begegnet waren. Kein Brot zum Essen, kein Bett zum Schlafen, Vater und Mutter tot, dies alles war Wirklichkeit für sie geworden (Lepman 1964, p.80).

  9. 9.

    The developments in publishing were supported by the Children’s Book Council of Australia (CBCA), as one of the key organisations responsible for fostering the development of quality children’s literature in Australia. The CBYA was instrumental in promoting the international distribution and translation of Australian titles, with a significant number of CBYA winners having been translated into German.

  10. 10.

    The 38 sovereign German states were replaced with one nation state under the leadership of Prussia and Chancellor Bismark. Germany lost the African, Asian and Pacific territories after the First World War, with the treaty of Versailles in 1919. It was one of the shortest empires of all modern colonisation, lasting only 30 years, yet by the late 1800s Germany had colonised parts of Africa in today’s Togo, Cameroon, Namibia and Tanzania, also acquiring smaller territories of East Asia and the Pacific, including Samoa and New Guinea, making it the fourth largest colonial empire after Britain, France and the Netherlands (Conrad 1-3).

  11. 11.

    The latest instalment, After (2012), has not yet been translated into German.

References

  • Conrad, S. (2012). German colonialism: A short history (S. O’Hagan, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Clyne, M. (1995). The German language in a changing Europe. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Creagh, S. (2005). Hope amid the flames. Sydney Morning Herald. Retrieved February 16, 2017, from http://www.smh.com.au/news/books/hope-amid-the-flames/2005/09/22/1126982166740.html.

  • Doeger, G. (1849). Der Auswanderer nach Südaustralien. Tangermünde: Verlag der Doeger’schen Buchhandlung.

    Google Scholar 

  • Even-Zohar, I. (2012). The position of translated literature in the literary polysystem. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp. 162–167). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Frank, H. T. (2007). Cultural encounters in translated children’s literature. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Gerber, L. (2014). Tracing a tradition: The translation of Australian children’s fiction into German. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

    Google Scholar 

  • Gwynne, P. (1998). Deadly Unna? Ringwood, Vic: Penguin. Wir Goonyas, ihr Nungas (C. Krutz-Arnold, Trans., 2002). Düsseldorf: Sauerländer.

    Google Scholar 

  • Gwynne, P. (2000). Nukkin Ya. Ringwood, Vic: Penguin. Blacky, Lovely und der ganze Bullshit (C. Krutz-Arnold, Trans., 2002). Düsseldorf: Sauerländer.

    Google Scholar 

  • Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lepman, J. (1964). Die Kinderbuchbrücke. Frankfurt/Main: S. Fischer Verlag.

    Google Scholar 

  • Marshall, J. V. (1959). The children. London: Michael Joseph. Die Kinder (2nd ed., I. Von Laer, Trans., 1961). Stuttgart: Schwabenverlag.

    Google Scholar 

  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2nd ed.). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Thomson-Wohlgemuth, G. (2009). Translation under state control: Books for young people in the German Democratic Republic. New York and London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (2012). Descriptive translation studies—And beyond (revised ed.). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin.

    Book  Google Scholar 

  • Townsend, J. R. (1995). Written for children: An outline of English-language children’s literature (6th ed.). London: Bodley Head.

    Google Scholar 

  • Watts, J. (1994). What kind of animal? National and international perspectives reflecting culture, tradition and the need to communicate. In Ways of Seeing Story from Different Angles: Proceedings of the Second National Conference of the Children’s Book Council of Australia, 1994 (pp. 1–16). Port Melbourne, Vic: Thorpe.

    Google Scholar 

  • West-Pavlov, R., & Elze-Volland, J. (2010). Australian literature in German translation: A catalogue of titles, translators and trends 1789–2010. Berlin: Freie Universität Berlin.

    Google Scholar 

  • White, K. (2006). Case-study: Translations and overseas Editions. In C. Munro & R. Sheahan-Bright (Eds.), Paper empires: A history of the book in Australia 1946–2005 (pp. 310–310). St Lucia, Queensland: University of Queensland Press.

    Google Scholar 

  • Zusack, M. (2005). The book thief. Sydney: Picador. Die Bücherdiebin (A. Ernst, Trans., 2008). München: Blanvalet.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Leah Gerber .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Gerber, L. (2018). Australian Children’s Literature in German Translation: Historical Overview, Key Themes and Trends. In: Nickl, B., Herrschner, I., Goździak, E. (eds) German-Australian Encounters and Cultural Transfers. Global Germany in Transnational Dialogues. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-6599-6_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-6599-6_9

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-10-6598-9

  • Online ISBN: 978-981-10-6599-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics