Skip to main content

The East Indies and the Literature of Repatriation: A Comparative Analysis of Paratexts in the Italian and English Translations of Hella Haasse’s The Tea Lords

  • Chapter
  • First Online:
Moving Texts, Migrating People and Minority Languages

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 440 Accesses

Abstract

When translated, texts need to be ‘adapted’ for the target audience in order to suit specific cultural constraints. This also applies to paratexts, which are a powerful tool of shaping readers’ expectations. This chapter aims at discussing the crucial relation between texts and paratexts as well as the extent to which the latter are shaped by culture. Through a case study analysis, the chapter compares paratextual elements of the Italian and English translations of Hella Haasse’s historical novel Heren van de thee (The Tea Lords), which describes the former Dutch colonial society as portrayed by a repatriated Dutch writer born in the East Indies. The investigation aims to determine how images of a foreign culture and hybridity are transposed in two dissimilar target contexts. Attention is also paid to the impact of the target-cultures’ diverging colonial backgrounds on representing Dutch culture-specific colonial and postcolonial issues.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    “Apartheid en uitbuiting”. All translations from Dutch, Italian and French are mine, unless otherwise stated.

  2. 2.

    Il romanzo di un’avventura coloniale.”

  3. 3.

    “Rudolf non intendeva lasciarsi sfuggire nulla di quel viaggio nel cuore dell’isola. Lo colpirono la vegetazione rigogliosa, le innumerevoli sfumature di verde nel paesaggio, e capì perché, nelle sue lettere, il padre parlasse tanto spesso dell’impossibilità di descrivere la vegetazione tropicale.” As translated into English by Ina Rilke (Haasse 1992 [2010]).

  4. 4.

    “Siamo nel 1871 e, dopo un lungo viaggio per mare, il giovane Rudolf Kerkhoven giunge a Giava, dove la sua famiglia si è trasferita per avviare una coltivazione di tè. Da anni, l’Olanda ha interessi nelle Indie.”

  5. 5.

    “[…] meravigliosa, così diversa da quella a cui è avvezzo—la lussureggiante vegetazione, il cielo trasparente come cristallo, la luce scintillante, i mille profumi—pensa di aver trovato l’Eldorado.”

  6. 6.

    “[…] intreccia in quest’opera verità e invenzione toccando temi a lei cari: […] il fascino esotico delle terre della sua infanzia, il dramma dell’esilio, l’inconciliabilità di culture tra loro lontane.”

  7. 7.

    As translated by Ina Rilke (Haasse 1992 [2010]).

  8. 8.

    “Un ouvrage de fiction mélange à sa guise le vrai et le faux, le vécu, le retranscrit, l’imaginaire, la biographie.”

References

  • Aixelá, Javier Franco. 1996. Culture-specific items in translation. In Translation, power, subversion, ed. Román Alvarez, and Maria Carmen Africa Vidal, 52–77. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Alvstad, Cecilia. 2012. The strategic moves of paratexs: World literature through swedish eyes. Translation Studies 5 (1): 78–94.

    Article  Google Scholar 

  • Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. 2002. Postcolonial translation. Theory and practice. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bijl, Paul. 2012. Colonial memory and forgetting in the Netherlands and Indonesia. Journal of Genocide Research 14 (3–4): 441–461.

    Article  Google Scholar 

  • Boudewijn, Petra. 2016a. Een Enorme Strook Mestizo in het Midden? De (On)mogelijkheid van Indische Identiteit in Postkoloniale Romans. Werkwinkel 11 (1): 41–71.

    Article  Google Scholar 

  • Boudewijn, Petra. 2016b. You must have inherited this trait from your eurasian mother’: The representation of mixed-race characters in Dutch colonial literature. Dutch Crossing 40 (3): 1–22.

    Article  Google Scholar 

  • D’Haen, Theo. 2002. Europa buitengaats. Bert Bakker: Koloniale en Postkoloniale Literaturen in Europese Talen. Amsterdam.

    Google Scholar 

  • Genette, Gérard. 1997. Paratexts. Thresholds of Representation. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Haasse, S. Hella. 1992. Heren van de thee. Amsterdam: Querido.

    Google Scholar 

  • Haasse, S. Hella. 1994. I Signori del tè. Trans. C. Hess. Milano: Rizzoli.

    Google Scholar 

  • Haasse, S. Hella. 2010. The Tea Lords. Trans. I. Rilke. London: Portobello Books.

    Google Scholar 

  • Huggan, Graham. 2001. The postcolonial exotic. Marketing the margins. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Nord, Christiane. 1991. Text analysis in translation. Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented analysis. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Pattynama, Pamela. 2012. (Un)happy endings. Nostalgia in postimperial and postmemory Dutch films. In The postcolonial low countries. Literature, colonialism, multiculturalism, eds. Elleke Boehmer and Sarah De Mul, 97–122. Plymouth: Lexington Books.

    Google Scholar 

  • Rushdie, Salman. 1991. Imaginary homelands: Essays and criticism, 1981–1991. London: Granta Books.

    Google Scholar 

  • Said, Edward. 1978. Orientalism. New York: Pantheon.

    Google Scholar 

  • Sapiro, Gisèle. 2008. Translation in the field of publishing. Translation Studies 1 (2): 154–166.

    Article  Google Scholar 

  • Van Boven, E. 2005. De Postkoloniale Autobiograaf en zijn Koloniale Verleden. Indische Letteren 20: 115–131.

    Google Scholar 

  • Van Zonneveld, Peter. 1995. Album van Insulinde. Beknopte Geschiedenis van Indisch-Nederlands Literatuur. Amsterdam: Amsterdam University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Van Zonneveld, Peter. 1998. Het Onbereikbare Geboorteland. Indië in het Werk van Hella S. Haasse. Indische Letteren 13: 3–13.

    Google Scholar 

  • Van Zonneveld, Peter. 2002. Indische Literatuur van de Twintigste Eeuw. In Europa Buitengaats. Koloniale en Postkoloniale Literaturen in Europese Talen, ed. Theo D’Haen, 133–159. Amsterdam: Bert Bakker.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 1995. The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Cristina Peligra .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2017 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Cite this chapter

Peligra, C. (2017). The East Indies and the Literature of Repatriation: A Comparative Analysis of Paratexts in the Italian and English Translations of Hella Haasse’s The Tea Lords . In: Borodo, M., House, J., Wachowski, W. (eds) Moving Texts, Migrating People and Minority Languages. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics