Skip to main content

Das Spanische und das Portugiesische

  • Chapter
  • First Online:
Das mehrsprachige Klassenzimmer
  • 27k Accesses

Zusammenfassung

España es diferente – unter diesem Motto („Spanien ist anders“) führte Spanien in den 1950er und 1960er Jahren, also zur Zeit der Franco-Militärdiktatur, eine Kampagne zur Ankurbelung des ausländischen Tourismus. Spanien war damals nicht nur wegen des Fehlens demokratischer Rechte anders (als die meisten westeuropäischen Länder), sondern auch wegen seiner stark agrarisch geprägten Wirtschaft und Lebensweise.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 29.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 37.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Quellen und weiterführende Literatur

  • Die Informationen zur Verbreitung und Klassifizierung des Spanischen (und Portugiesischen) basieren hauptsächlich auf Kapitel 1 in Kabatek und Pusch (2011). Dort findet sich eine Übersicht über alle spanischsprachigen Länder mit detaillierten Sprecherzahlen (siehe auch Kapitel 1 in Schäfer-Prieß und Schöntag (2012) mit zusätzlichen Informationen zu den portugiesischsprachigen Ländern). Hilfreiche Angaben zum Spanischen liefern auch das Handbuch Spanisch(Born et al. (2012) und das Handbook of Hispanic Linguistic(Hualde, Olarrea und O’- Rourke (2012), die Einführungen von Berschin, Fernández-Sevilla und Felixberger (2012), Diet rich und Noll (2012) sowie Hualde et al. (2010). Angaben zum Portugiesischen gibt es in Born (2008). Informationen über die iberoromanischbasierten Kreolsprachen finden sich unter anderem in Bartens (1995). Der Wortschatzvergleich der romanischen Sprachen stammt aus Kuen (1950, S. 103). Für Informationen über die Geschichte des Spanischen und Portugiesischen ist der „Klassiker“ Tagliavini (1998) immer noch eine der wichtigsten Quellen. Hilfreich sind auch Bollée und Neumann-Holzschuh (2003), Born et al. (2012), Bossong (2008), Dietrich und Noll (2012), Hualde, Olarrea und O’Rourke (2012), Penny (2000) sowie Schäfer-Prieß und Schöntag (2012). Die Darstellung in den Abschnitten „Schrift und Aussprache“ sowie „Grammatik“ stützt sich ebenfalls größtenteils auf diese Arbeiten. Hinzugezogen wurden noch die Einzeldarstellungen des Spanischen und Portugiesischen von Green (1988) und Parkinson (1988) sowie Mateus und d’Andrade (2000). Die Darstellung des Wortschatzes orientiert sich an Rohlfs (1971) und Colón Doménech (2002). Zur Frage nach der vermeintlichen Einfachheit des Spanischen sowie der Charakterisierung des Portugiesischen als eine eher „weiche“ Sprache sei auf Gauger (1981) und Berschin (2008) verwiesen. Für eine vertiefende Betrachtung der hier vorgestellten Sprachen kann die sehr fundierte kontrastive Darstellung von Schäfer-Prieß und Schöntag (2012) empfohlen werden.

    Google Scholar 

Literatur

  • Bartens A (1995) Die iberoromanisch-basierten Kreolsprachen. Ansätze der linguistischen Beschreibung. Lang, Frankfurt/Main

    Google Scholar 

  • Berschin H, Fernández-Sevilla J, Felixberger J (2012) Die spanische Sprache. Verbreitung, Geschichte, Struktur. 4. Aufl. Olm, Hildesheim

    Google Scholar 

  • Berschin H (2008) Hartes Spanisch, weiches Portugiesisch, rohes oder süßes Deutsch? Vom Reden über Sprachen. In Blaikner-Hohenwart G et al. (Hrsg) Ladinometria. Festschrift für Hans Goebl zum 65. Geburtstag. Band 2. Universität Salzburg, Salzburg. 89–102

    Google Scholar 

  • Bollée A, Neumann-Holzschuh I (2003) Spanische Sprachgeschichte. Klett, Stuttgart

    Google Scholar 

  • Born J (2008) Lusophonie. Geschichte, Gegenwart und Zukunft einer Weltsprache. Grenzgänge 31/32: 8–24

    Google Scholar 

  • Born J, Laferl CF, Larsson-Folger R, Pöll B (Hrsg) (2012) Handbuch Spanisch. Spanien und Hispanoamerika. Sprache – Literatur – Kultur. Schmidt, Berlin

    Google Scholar 

  • Bossong G (2008) Die romanischen Sprachen. Eine vergleichende Einführung. Buske, Hamburg

    Google Scholar 

  • Colón Doménech G (2002) Para la historia del léxico español (I). Edición preparada por Albert Soler y Núria Mañé. Arco Libro, Madrid

    Google Scholar 

  • Dietrich W, Noll V (2012) Einführung in die spanische Sprachwissenschaft. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. 6. Aufl. Schmidt, Berlin

    Google Scholar 

  • Gauger H-M (1981) Das Spanische – eine leichte Sprache. In Pöckl W (Hrsg) Europäische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70. Geburtstag von Mario Wandruszka. Niemeyer, Tübingen. 225–247

    Google Scholar 

  • Green JN (1988) Spanish. In Harris M, Vincent N (Hrsg) The Romance languages. Routledge, London. 79–130

    Google Scholar 

  • Hualde JI, Olarrea A, Escobar AM, Travis CE (2010) Introducción a la lingüística hispánica. 2. Aufl. Cambridge University Press, Cambridge

    Google Scholar 

  • Hualde JI, Olarrea A, O’Rourke E (Hrsg) (2012) The handbook of Hispanic linguistics. Blackwell, Malden

    Book  Google Scholar 

  • Kabatek J, Pusch CD (2011) Spanische Sprachwissenschaft. Eine Einführung. 2. Aufl. Narr, Tübingen

    Google Scholar 

  • Kuen H (1950) Die sprachlichen Verhältnisse auf der Pyrenäenhalbinsel. Zeitschrift für romanische Philologie 66: 95–125

    Article  Google Scholar 

  • Mateus MH, d’Andrade E (2000) The phonology of Portuguese. Oxford University Press, Oxford

    Google Scholar 

  • Parkinson S (1988) Portuguese. In Harris M, Vincent N (Hrsg) The Romance languages. Routledge, London. 131–169

    Google Scholar 

  • Penny R (2000) Variation and change in Spanish. Cambridge University Press, Cambridge

    Book  Google Scholar 

  • Rohlfs G (1971) Romanische Sprachgeographie. Geschichte und Grundlagen, Aspekte und Probleme mit dem Versuch eines Sprachatlas der romanischen Sprachen. Beck, München

    Google Scholar 

  • Schäfer-Prieß B, Schöntag R (2012) Spanisch/Portugiesisch kontrastiv. de Gruyter, Berlin

    Book  Google Scholar 

  • Tagliavini C (1998) Einführung in die romanische Philologie. 2. Aufl. Francke, Basel

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Georg A. Kaiser .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2014 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Kaiser, G. (2014). Das Spanische und das Portugiesische. In: Krifka, M., et al. Das mehrsprachige Klassenzimmer. Springer VS, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-34315-5_16

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-34315-5_16

  • Published:

  • Publisher Name: Springer VS, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-642-34314-8

  • Online ISBN: 978-3-642-34315-5

  • eBook Packages: Humanities, Social Science (German Language)

Publish with us

Policies and ethics