Abstract
In the 1820s, Wordsworth translated Virgil’s Aeneid, books 1–3, and I suggest this was partly to shed the burden of having become an exemplary English poet. While Coleridge complained of the translation’s “unenglishisms,” I argue that estrangement from his own poetic voice was precisely Wordsworth’s objective. The opening books of the Aeneid recount Aeneas’s exile and subsequent wanderings to find his prophesied new home in Italy. Wordsworth’s translation constitutes a coherent aesthetic project, his own sea voyage into a strange language which eventually brought him to a new sense of being at home in English. Moreover, I note distinctive features of Wordsworth’s translation: its feminisation of the divine will governing Aeneas’ fate and the comedic pressure it exerts on Virgil’s vision of Roman history.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Aubrey, John. 1969. Aubrey’s Brief Lives. Edited by Oliver Lawson Dick. London: Martin, Secker & Warburg.
Austin, R. G., ed. and comm. 2009. P. Vergili Maronis: Aeneidos Liber Sextus. Oxford: Clarendon Press.
Barker, Juliet. 2000. Wordsworth: A Life. London: Viking.
Coleridge, Samuel Taylor. 1971. Collected Letters of Samuel Taylor Coleridge: Vol. V 1820–1825. Edited by Earl Leslie Griggs. Oxford: Clarendon.
Dryden, John, trans. (1697) 1795. Virgil’s Aeneid. In Vol. 12 of Complete Works of the British Poets, edited by Robert Anderson. Edinburgh.
Fry, Paul. 2008. Wordsworth and the Poetry of What We Are. New Haven, CT: Yale University Press.
Graver, Bruce E. 1986a. “Wordsworth and the Language of Epic: The Translation of the Aeneid.” Studies in Philology 83: 261–285.
———. 1986b. “Wordsworth and the Romantic Art of Translation.” The Wordsworth Circle 17 (3) (Summer): 169–174.
———. 1991. “Wordsworth’s Georgic Beginnings.” Texas Studies in Literature and Language 33: 147–156.
———. 1995. “‘Honorable Toil’: The Georgic Ethic of Prelude I.” Studies in Philology 92: 346–360.
Gurton-Wachter, Lily. 2016. Watchwords: Romanticism and the Poetics of Attention. Stanford, CA: Stanford University Press.
Heaney, Seamus. 1988. William Wordsworth: Poems Selected by Seamus Heaney. London: Faber.
———. 2016. Aeneid Book VI. London: Faber.
Lewis, C. S. 2011. C. S. Lewis’s Lost Aeneid: Arms and the Exile. Edited by A. T. Reyes. New Haven: Yale University Press.
Milton, John. 1980. The Poems of John Milton. Edited by John Carey and Alastair Fowler. London: Longman.
Ogilby, John, trans. 1650. The Works of Publius Virgilius Maro. London: Wing Catalogue / 1077:11.
Oswald, Alice. 2012. Memorial: A Version of Homer’s Iliad. London: Faber.
———. 2016. “‘The Bearer-Beings’: Portable Stories in Dislocated Times.” Oxford University, 14 May. Accessed October 23, 2016. https://www.youtube.com/watch?v=Bx0KJtSIkuw.
Pitt, Christopher, and Joseph Warton. (1752) 1753. The Works of Virgil in English Verse. 4 vols. London: R. and J. Dodsley.
Ruden, Sarah, trans. 2008. The Aeneid. Binghamton, NY: Yale University Press.
Schleiermacher, Friedrich. 1833. “On Plato’s Apology.” The Philological Museum 2: 556–561.
———. 2012. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.
Stryer, Stephen. 2015. “‘A Loftier Tone’: ‘Laodamia,’ the Aeneid, and Wordsworth’s Virgilian Imagination.” Studies in Philology 112 (3) (Summer): 575–597.
Taylor, Charles. 1989. Sources of the Self: The Making of the Modern Identity. Harvard: Harvard University Press.
Trapp, Joseph. (1718–1720) 1731. The Works of Virgil Translated into English Blank Verse. 2 vols. London.
Virgil [P. Vergilius Maro]. 1999. Eclogues, Georgics, Aeneid 1–6. Latin text with facing translation by H. R. Fairclough, revised by G. P. Goold. Harvard, MA: Loeb.
Wordsworth, William. 1832. “Translation of Part of the First Book of the Aeneid.” The Philological Museum 1: 382–386.
———. 1991. The Thirteen-Book Prelude. Edited by Mark Reed. Ithaca, NY: Cornell University Press.
———. 1992. Lyrical Ballads, and Other Poems, 1797–1800. Edited by James Butler and Karen Green. Ithaca, NY: Cornell University Press.
———. 1997. Early Poems and Fragments, 1785–1797. Edited by Carol Landon and Jared Curtis. Ithaca, NY: Cornell University Press.
———. 1998. Translations of Chaucer and Virgil. Edited by Bruce E. Graver. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Wordsworth, William, and Dorothy Wordsworth. 1967. The Letters of William and Dorothy Wordsworth, Vol. 1: The Early Years: 1787–1805. Edited by Ernest De Selincourt, Revised by Chester L. Shaver. Second Edition. Oxford: Clarendon.
———. 1978. The Letters of William and Dorothy Wordsworth, Vol. 4: The Later Years: Part I: 1821–1828. Edited by Alan G. Hill. Second Edition. Oxford: Clarendon.
———. 1982. The Letters of William and Dorothy Wordsworth, Vol. 6: The Later Years: Part III: 1835–1839. Edited by Alan G. Hill. Second Edition. Oxford: Clarendon.
Wu, Duncan. 1990a. “Wordsworth on Virgil, Georgics 4.228–30.” The Classical Quarterly 40 (2): 561.
———. 1990b. “Three Translations of Virgil Read by Wordsworth in 1788.” Notes and Queries, n.s., 37: 407–409.
Zamir, Tzachi. 2015. “The Inner Paradise.” In The Philosophy of Poetry, edited by John Gibson, 205–231. Oxford: Oxford University Press.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Falconer, R. (2018). Wordsworth Un-Englished. In: Orgis, R., Heim, M. (eds) Fashioning England and the English. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-92126-6_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-92126-6_8
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-92125-9
Online ISBN: 978-3-319-92126-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)