Abstract
This chapter investigates binomial expressions in EU legal language from a bilingual corpus-based perspective, where one of the languages involved in the analysis is a language of lesser diffusion. By investigating binomial expressions in two parallel corpora of EU Competition Law (English and Croatian), the chapter focuses on the semantic relationship between the constituents so as to account for the deletions in the language which does not dispose of the same binomial structures. Since EU Law in general and EU legal translation in particular is characterised by hybridity, an attempt is made to detect non-typical binomials. The chapter also investigates whether these binomials, although some of them invented for the purpose of conveying the meaning of the concepts of EU Law, can still be considered more idiomatic in one language than in the other.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Danet (1980), p. 469.
- 2.
Mellinkoff (1963), p. 363.
- 3.
Kopaczyk (2017), p. 161.
- 4.
Kopaczyk (2017), p. 174.
- 5.
Kopaczyk (2017), p.173.
- 6.
Schäffner and Adab (2001).
- 7.
Monzó Nebot (2017), p. 114.
- 8.
Cao (2007).
- 9.
Šarčević (1997), p. 183.
- 10.
The term Bad Simple English (BSE) was coined by German scientists to refer to the bad English used in science so as to encourage the abolition of “an English-only rule at meetings attended only by speakers of German” (German scientists fear BSE—Bad Simple English. https://www.expatica.com/de/news/country-news/German-scientists-fear-BSE-Bad-Simple-English_132114.html. Accessed 29 Mar 2018).
- 11.
Trklja (2017), p. 90.
- 12.
- 13.
- 14.
Bhatia (1993).
- 15.
Gustafsson (1984).
- 16.
Mellinkoff (1963).
- 17.
Lewis and Mrčela (2016).
- 18.
Mellinkoff (1963), p. 363.
- 19.
Bukovčan (2009), p. 62.
- 20.
Monzó Nebot (2017), p. 109.
- 21.
Gabrovšek (2011), p. 21.
- 22.
Ibid., p. 20.
- 23.
Bukovčan (2009), p. 63.
- 24.
Ibid., p. 74.
- 25.
Gustafsson (1984).
- 26.
Bukovčan (2009).
- 27.
Gačić (2009).
- 28.
Kopaczyk (2009).
- 29.
Šarčević (1997), p. 55.
- 30.
Cao (2007).
- 31.
Koskinen (2008).
- 32.
Picht (1987), p. 154.
- 33.
Aguado de Cea (2007), p. 190.
- 34.
Matulewska (2013), p. 96.
- 35.
Biel (2014), p. 190.
- 36.
Goźdź–Roszkowski and Pontrandolfo (2017), p. 4.
- 37.
Ibid., p. 3.
- 38.
Kjær (2007), p. 508.
- 39.
Triebel (2009), p. 149.
- 40.
Koskinen (2011), p. 57.
- 41.
Trosborg (1997).
- 42.
Gardner (2016), p. 3.
- 43.
Alcaraz Varó and Hughes (2002), p. 40.
- 44.
Cao (2007), p. 90.
- 45.
Bowker and Pearson (2002), p. 3.
- 46.
Sinclair (2005), p. 16.
- 47.
Biel (2010), pp. 3–4.
- 48.
Bowker and Pearson (2002), p. 48.
- 49.
Chalmers et al. (2010), p. 98.
- 50.
Kilgariff et al. (2014).
- 51.
The smallest unit of a corpus; each word from and punctuation can be considered as a separate token (Sketch Engine Keywords. https://www.sketchengine.eu/my_keywords/token/. Accessed 21 Mar 2018).
- 52.
Carvalho (2008), p. 10.
- 53.
Ljubešić and Klubička (2014).
- 54.
Gustafsson (1984), p. 132.
- 55.
Kjær (2007), p. 514.
- 56.
Gabrovšek (2011), p. 20.
- 57.
Sinclair (2004).
- 58.
Gabrovšek (2011), p. 24.
- 59.
Sinclair (2004).
- 60.
Guidelines on State aid for rescuing and restructuring non-financial undertakings in difficulty (2014/C 249/01).
- 61.
The EU and the US advance work to promote open, transparent and non-discriminatory investment policies. http://trade.ec.europa.eu/doclib/press/index.cfm?id=837 (Accessed 26 Apr 2018).
- 62.
Furse (2004), p. 2.
- 63.
Although Table 1 suggests that the trinomial otvoren, transparentan i nediskriminirajući does not occur in hrwac 2.2., we must keep in mind that what is expressed in the table is relative frequency, which refers to how often we may assume “we will see the word per x words of running text” (Statistics in corpus linguistics. https://corpora.lancs.ac.uk/clmtp/2-stat.php (Accessed 26 Apr 2018)). In cases of large corpora, it may thus be the case that a word or word combination does occur in the corpus, but its relative frequency is negligible.
- 64.
Sosoni (2012), p. 82.
- 65.
Robertson (2014), p. 156.
- 66.
Gardner (2016), p. 10.
- 67.
Ibid., p. 4.
- 68.
Collins Online Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/goods. Accessed 27 Mar 2018.
- 69.
Kopaczyk (2017).
- 70.
UK Insurance Factsheet. https://www.ace-cae.eu/fileadmin/New_Upload/3._Area_2_Practice/Insurance_webpage/UK_Insurance_Factsheet_Edit_171018.pdf. Accessed 20 Mar 2018.
- 71.
Adams (2012).
- 72.
Butt and Castle (2006), p. 9.
- 73.
Garner (2004), p. 3708.
- 74.
Hudeček et al. (2011), p. 60.
- 75.
Petrović (2005), p. 50.
- 76.
Hudeček et al. (2011), p. 43.
- 77.
Kopaczyk (2017), p. 166.
- 78.
Mellinkoff (1963), p. 296.
- 79.
Bajčić (2017), p. 98.
- 80.
Robertson (2014), p. 156.
- 81.
Kopaczyk (2017), p. 174.
- 82.
Mellinkoff (1963), p. 398.
- 83.
Sosoni (2012), p. 87.
- 84.
Robertson (2014), p. 161.
- 85.
Kjær (2007).
- 86.
Pontrandolfo (2015), p. 153.
- 87.
Kjær (2007).
References
Adams K (2012) Exploring “Joint and Several”. Available via ADAMSDRAFTING. http://www.adamsdrafting.com/exploring-joint-and-several/. Accessed 20 Mar 2018
Aguado de Cea G (2007) A multiperspective approach to specialized phraseology: internet as a reference corpus for phraseology. Avalable via UPM. http://oa.upm.es/6176/1/A_multiperspective_approach_to_specialized_phraseology_(Art%C3%ADculo_en_libro_The_Texture_of_Internet_Netlinguistics_in_Progress,_Cambridge_2007)_pdf. Accessed 11 Oct 2015
Alcaraz Varó E, Hughes B (2002) Legal translation explained. St. Jerome Publishing, Manchester
Bajčić M (2017) New insights into the semantics of legal concepts and the legal dictionary. John Benjamins, Amsterdam
Bhatia V K (1993) Analysing genre. Longman, Harlow
Biel Ł (2010) Corpus-based studies of legal language for translation purposes: methodological and practical potential. In: Heine C, Engberg J (eds) Reconceptualizing LSP. Online Proceedings of the XVII LSP Symposium 2009. http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/biel.pdf. Accessed 11 Dec 2014
Biel Ł (2014) Lost in the Eurofog: the textual fit of EU translated law. Peter Lang, Frankfurt am Main
Bowker L, Pearson J (2002) Working with specialized language. A practical guide to using corpora. Routledge, London
Bukovčan D (2009) Binominal expressions in the German and English language of criminal law. In: Sočanac L, Goddard C, Kremer L (eds) Curriculum, multilingualism and the law. Nakladni zavod Globus, Zagreb, pp 61–78
Butt P, Castle R (2006) Modern legal drafting. A guide to using clearer language. Cambridge University Press, Cambridge
Cao D (2007) Translating law. Multilingual matters. Clevedon, Buffalo
Carvalho L (2008) Translating contracts and agreements from a corpus linguistics perspective. Cult Juridicas 3(1):1–15
Chalmers D, Davies G et al (2010) European Union Law, 2nd edn. Cambridge University Press, Cambridge
Danet B (1980) Language in the legal institution process. Law Soc Rev 14(3):445–564
Furse M (2004) Competition law of the EC and the EU. Oxford University Press, Oxford
Gabrovšek D (2011) “Micro” phraseology in action: a look at fixed binomials. ELOPE 8:1):19–1):29
Gačić M (2009) Riječ do riječi: lingvistička istraživanja odnosa engleskoga i hrvatskog jezika na području prava i srodnih disciplina. Profil International, Zagreb
Gardner J (2016) Misused English Words and Expressions in EU publications. Available via ECA. https://www.eca.europa.eu/Other%20publications/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION.pdf. Accessed 20 Mar 2018
Garner BA (ed) (2004) Black’s Law Dictionary. West Publishing Company, St. Paul
German scientists fear BSE – Bad Simple English. https://www.expatica.com/de/news/country-news/German-scientists-fear-BSE-Bad-Simple-English_132114.html. Accessed 29 Mar 2018
Goźdź–Roszkowski S, Pontrandolfo G (2017) Introduction: cross–linguistic approaches and applications to phraseology in legal and institutional discourse. In: Goźdź–Roszkowski S, Pontrandolfo G (eds) Phraseology in legal and institutional settings. A corpus–based interdisciplinary perspective. Routledge, London, pp 1–8
Gustafsson M (1984) The syntactic features of binomial expressions in legal English. Interdisciplinary J Study Discourse 4(1–3):123–142
Hudeček L, Lewis K et al (2011) Pleonazmi u hrvatskome standardnom jeziku. Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje 37(1):41–72
Kilgariff A, Baisa V et al (2014) The sketch engine: ten years on. Lexicography:1–30
Koskinen K (2008) Translating Institutions. An ethnographic study of EU translation. St. Jerome, Manchester
Koskinen K (2011) Institutional translation. Handb Transl Stud 2:54–60
Kjær A L (2007) Phrasemes in legal texts. In Burger, H, Dobrovol’skij, D et al (eds) Phraseologie/Phraseology. Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung/An international handbook of contemporary research. de Gruyter, Berlin, pp 506–515
Kopaczyk J (2009) Multi-word units of meaning in 16th-century legal Scots. In: McConchie RW, Honkapohja A, Tyrkkö J (eds) Selected proceedings of the 2008 symposium on new approaches in English Historical Lexis (HEL-LEX2). Cascadilla Proceedings Press, Somerville, MA, pp 88–95
Kopaczyk J (2017) Terms and conditions: a comparative study of noun binomials in UK and Scottish legislation. In: Goźdź-Roszkowski S, Pontrandolfo G (eds) Phraseology in legal and institutional settings. A corpus-based perspective. Routledge, London, pp 160–177
Lewis K, Mrčela M (2016) Pravno nazivlje i hrvatski jezik. Udruga hrvatskih sudaca, Zagreb
Ljubešić N, Klubička F (2014) {bs,hr,sr}WaC – Web corpora of Bosnian, Croatian and Serbia. http://nlp.ffzg.hr/data/publications/nljubesi/ljubesic14-bs.pdf. Accessed 20 Mar 2018
Malkiel Y (1959) Studies in irreversible binomials. Lingua 8:113–160
Matulewska A (2013) Legilinguistic translatology. A parametric approach to legal translation. Peter Lang, Bern
Mellinkoff D (1963) The language of the law. Wipf and Stock Publishers, Oregon
Monzó Nebot E (2017) The out-grouping society: phrasemes othering underprivileged groups in the International Bill of Human Rights (English-French-Spanish). In: Goźdź-Roszkowski S, Pontrandolfo G (eds) Phraseology in legal and institutional settings. A corpus-based perspective. Routledge, London, pp 109–125
Petrović B (2005) Sinonimija i sinonimičnost u hrvatskome jeziku. Hrvatska sveučilišna naklada, Zagreb
Picht H (1987) Terms and their LSP Environment – LSP Phraseology. Meta 32(2). Available via ERUDIT. http://id.erudit.org/iderudit/003836ar. Accessed 11 Oct 2015
Pontrandolfo G (2015) Investigating judicial phraseology with COSPE: a contrastive corpus-based study. In: Fantinuoli C, Zanettin F (eds) New directions in corpus-based translation studies (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1). Language Science Press, Berlin, pp 137–161
Robertson C (2014) EU legislative texts and translation. In: Cheng L, Sin King K, Wagner A (eds) The Ashgate handbook of legal translation. Routledge, London, pp 156–175
Sinclair JM (2004) Trust the text: language, corpus and discourse. Routledge, London
Sinclair JM (2005) Corpus and text - basic principles. In: Wynne M (ed) Developing linguistic corpora: a guide to good practice. Oxbow Books, Oxford, pp 1–16
Šarčević S (1997) New approach to legal translation. Kluwer Law International, The Hague
Schäffner C, Adab B (2001) The idea of the hybrid text and translation: contact as conflict. Across Lang Cult 2:167–180
Sosoni V (2012) A hybrid translation theory for EU texts. Transl Stud 5:76–89
Triebel V (2009) Pitfalls of English as a contract language. In: Olsen F, Lotz A et al (eds) Translation issues in language and law. Palgrave Macmillan, Hampshire, pp 147–182
Trklja A (2017) A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: a case of EU case law texts. In: Goźdź-Roszkowski S, Pontrandolfo G (eds) Phraseology in legal and institutional settings. A corpus-based perspective. Routledge, London, pp 89–108
Trosborg A (1997) Translating hybrid political texts. In: Trosborg A (ed) Text typology and translation. John Benjamins, Amsterdam, pp 145–158
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Binomials in EU Competition Law
Binomials in EU Competition Law
Binomials in EnCompLaw joined by ‘and’ | Translation equivalents in CroCompLaw |
---|---|
Nominal binomials | |
Research and development | istraživanje i razvoj |
Fishery and aquaculture | ribarstvo i akvakultura |
Agreements and practices | sporazumi i postupanja |
Goods and services | roba i usluge |
Culture and heritage | kultura i (kulturna) baština |
Information and evidence | podatci i dokazi |
Establishment and operation | osnivanje i djelovanje uspostava i djelovanje |
Fines and periodic penalty payments | novčane kazne i periodični penali |
Rights and obligations | prava i obveze |
Agreements and concerted practices | sporazumi i usklađena djelovanja |
Heating and cooling | grijanje i hlađenje |
Subject matter and purpose | predmet i svrha |
Imports and exports Export and import | uvoz i izvoz izvoz i uvoz |
Authorisations and approvals | dozvole i odobrenja |
Land and buildings Premises and land | zemljišta i zgrade zgrade i zemljišta |
Research and knowledge-dissemination | istraživanje i širenje (znanja) |
Rules and practices | pravila i praksa |
Costs and revenues | troškovi i prihodi |
Conditions and obligations Obligations and conditions | uvjeti i obveze obveze i uvjeti |
Supply and distribution | nabava i distribucija |
Interpretation and application | tumačenje i primjena |
(In the interests of) clarity and rationality | (radi/zbog/u svrhu) jasnoće i racionalnosti |
Terms and conditions | uvjeti |
Experience and testing | iskustvo i testiranje/ispitivanje |
Effectiveness and equivalence | učinkovitost i jednakovrijednost |
Secrecy and substantiality | tajnost i značajnost |
Trade and competition | trgovina i tržišno natjecanje |
Products and technologies | proizvodi i tehnologije |
Undertakings and consumers | poduzetnici i potrošači |
Rules and procedures | pravila i postupci |
Rights and principles | prava i načela |
Supply and demand | ponuda i potražnja |
Nature and content | karakter i sadržaj |
Adjectival binomials | |
Small and medium-sized (enterprises) | mala i srednja (poduzeća/poduzetnici) |
Tangible and intangible (assests) | materijalna i nematerijalna (imovina) |
Active and passive | aktivni i pasivni |
Public and private | javni i privatni |
Single and continuous (infringement) | jedinstvena i trajna (povreda) |
Impartial and diligent | nepristrano i pažljivo pažljivo i nepristrano |
Economic and non-economic | ekonomski i neekonomski |
Vague and generic | nejasno i općenito |
New and innovative | nova i inovativna (tehnologija) |
Neighbouring and separate (market) | susjedno i različito (tržište) |
Unilateral and reciprocal Reciprocal and non-reciprocal | jednostran i uzajaman jednostran i recipročan |
Significant and useful | bitan i koristan |
Complete and correct | cjelovit i točan potpun i točan |
Joint and several (liability) | solidarna (odgovornost) |
Immediate and effective | neposredno i stvarno (izvršenje odluke) odmah i stvarno (vraćena) |
Financial and organisational | financijska i organizacijska |
General and specific | opći i posebni |
Valid and enforceable | valjan i primjenjiv |
Open and non-discriminatory | otvoren i nediskriminirajući |
Clear and realistic (exit strategy) | jasna i ostvariva (izlazna strategija) |
Fair and non-discriminatory | pošteni i nediskriminirajući |
Reasonable and prudent (hypothesis) | razumna i promišljena (pretpostavka) |
Technical and economic | tehnički i gospodarski |
Insufficient and contradictory (statement of reasons) | nedostatno i proturječno (obrazloženje) |
Artistic and cultural; Cultural and artistic | umjetnički i kulturni kulturni i umjetnički |
Clear and precise | jasan i nedvosmislen |
Adverbial binomials | |
Jointly and severally (liable) | solidarno (odgovoran) |
Actively and passively | aktivno i pasivno |
Clearly and unequivocally | jasno i nedvosmisleno |
Verbal binomials | |
To record and compile | bilježiti i prikupljati evidentirati i prikupljati |
To record and transcribe | snimiti i zapisati snimiti i prepisati |
To rescue and restructure | sanacija i restrukturiranje |
Binomials in EnCompLaw joined by ‘or’ | Translation equivalents in CroCompLaw |
---|---|
Nominal binomials | |
Agreement(s) or practice(s) | sporazumi ili postupanja |
Goods or services A good or a service | roba ili usluge roba ili usluga |
Product(s) or service(s) | proizvodi ili usluge |
Person(s) or undertaking(s) | poduzetnici ili udruženja poduzetnika |
Rights or powers | prava ili ovlaštenja prava ili ovlasti |
Fine(s) or periodic penalty payment(s) | novčane kazne ili periodični penali |
Project or activity | projekt ili djelatnost |
Production or distribution | proizvodnja ili distribucija |
Sectors or activities | sektori ili djelatnosti |
Price or quantity | cijena ili količina |
Books or records | poslovne knjige ili dokumentacija |
Purchasers or providers | kupci ili dobavljači |
Import(s) or export(s) | uvoz ili izvoz |
Mergers or acquisitions | spajanja ili preuzimanja |
Memorandum or articles of association | statut ili društveni ugovor |
Creation or strengthening (of a dominat position) | stvaranje ili jačanje (vladajućeg položaja) |
Adjectival binomials | |
One or more | jedan ili više |
Direct or indirect | izravan ili neizravan neposredan ili posredan |
Natural or legal (person) | pravna ili fizička (osoba) |
Actual or potential | stvaran ili potencijalan stvaran ili mogući |
Incorrect or misleading | netočan ili obmanjujući netočan ili zavaravajući |
Exclusive or special (right) Special or exclusive (right) | isključivo ili posebno (pravo) posebno ili isključivo (pravo) |
New or improved New or significantly improved | nov ili unaprijeđen nov ili znatno poboljšan |
Public or private | javni ili privatni |
Judicial or administrative | sudski ili upravni |
(In) written or electronic (form) | (u) pisanom ili elektroničkom obliku (u) tiskanom ili elektroničkom obliku |
Purchase or selling (prices) | nabavne ili prodajne (cijene) proizvodne ili prodajne (cijene) kupovne ili prodajne (cijene) |
Full or partial | potpun ili djelomičan |
Obsolete or uncompetitive | zastarjela ili nije više konkurentna |
Continuous or periodic (activity) | trajna ili periodična (djelatnost) |
National or regional Regional or national | nacionalna ili regionalna |
Adverbial binomials | |
Directly or indirectly | izravno ili neizravno neposredno ili posredno posredno ili neposredno |
In whole or in part Fully or partly Partly or fully Entirely or partly Partly or entirely Wholly or mainly | u cijelosti ili djelomično djelomično ili potpuno |
Upstream or downstream | uzlazno ili silazno |
Inside or outside | unutar ili izvan |
Intentionally or negligently | namjerno ili iz nehaja namjerno ili nepažnjom |
Individually or jointly | samostalno ili zajedno samostalno ili zajednički |
Jointly or individually | zajedno ili samostalno pojedinačno ili zajednički |
Verbal binomials | |
To indicate or impose (penalties) | navesti ili izreći (kazne) |
To appoint or remove | imenovati ili smijeniti postaviti ili smijeniti |
To annul or suspend | poništiti ili ukinuti |
To exclude or hinder | isključiti ili stvarati prepreku |
Plan or put into effect | planirati ili provesti |
Trinomials in EnCompLaw joined by ‘and’ | Translation equivalents in CroCompLaw |
---|---|
Nominal trinomials | |
Agreements, decisions and practices | sporazumi, odluke i usklađena djelovanja |
Production, processing and marketing | proizvodnja, prerada i stavljanje na tržište |
(Aid for) research and development and innovation (Aid for) research, development and innovation | (potpore za) istraživanje i razvoj i inovacije (potpore za) istraživanje, razvoj i inovacije |
Transparency, equal treatment and effective monitoring | transparentnost, jednaki tretman/postupanje i učinkoviti nadzor/praćenje |
Adjectival binomials | |
Open, transparent and non-discriminatory | otvoren, transparentan i nediskriminirajući |
Smart, sustainable and inclusive Sustainable, smart and inclusive | pametan, održiv i uključiv održiv, pametan i uključiv |
Uniform, transparent and simple (application) | jedinstvena, transparentna i jednostavna (primjena) |
Trinomials in EnCompLaw joined by ‘or’ | Translation equivalents in CroCompLaw |
---|---|
Nominal trinomials | |
Products, services or technologies | proizvodi, usluge ili tehnologije |
Products, processes or services | proizvodi, procesi ili usluge |
Rectification, amendment or supplement | ispravak, izmjena ili dopuna |
Prevention, restriction or distortion (of competition) | sprječavanje, ograničavanje ili narušavanje (tržišnog natjecanja) |
Adjectival trinomials | |
Incorrect, incomplete or misleading | netočan, nepotpun ili zavaravajući/obmanjujući |
Legislative, regulatory or administrative | zakonodavni, regulatorni ili upravni |
Administrative, managerial or supervisory (body) | upravno, upravljačko ili nadzorno (tijelo) |
Verbal trinomials | |
To improve, substitute or replace | poboljšati, nadomjestiti ili zamijeniti |
Purchase, sell or resell | proizvoditi, prodavati ili preprodavati kupovati, prodavati ili preprodavati |
To cancel, reduce or increase | ukinuti/poništiti, smanjiti ili povećati |
Enumerations in EnCompLaw joined by ‘and’ | Translation equivalents in CroCompLaw |
---|---|
Nominal enumerations | |
Frameworks, guidelines, communications and notices | okviri, smjernice, komunikacije i obavijesti |
Enumerations in EnCompLaw joined by ‘or’ | Translation equivalents in CroCompLaw |
---|---|
Verbal enumerations | |
To manufacture, purchase, sell or resell | proizvoditi, kupovati, prodavati ili preprodavati |
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Dobrić Basaneže, K. (2018). Binomials in EU Competition Law. In: Marino, S., Biel, Ł., Bajčić, M., Sosoni, V. (eds) Language and Law. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-90905-9_13
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-90904-2
Online ISBN: 978-3-319-90905-9
eBook Packages: Law and CriminologyLaw and Criminology (R0)