Abstract
This Chapter explores a variety of systemic issues, such as fatigue and poor working conditions, that negatively affect court interpreter performance. Furthermore, the book surveys the general practices used by criminal justice systems when appointing court interpreters, as well as the economic pressures involved in the court interpreting market, and comes to the conclusion that the overall level of competence exhibited by most appointed interpreters is dangerously low. Building upon Gile’s Effort Model, the Chapter theorizes that many of the interpreting errors previously discussed in the work may arise from a combination of systemic and environmental issues negatively impacting the cognitive abilities of already limited interpreters.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsBibliography
Apostolou, F. (2012). Interpreting Services for Immigrants: A New Reality in Greece. The Interpreters’ Newsletter, 17, 213–222.
Astiz, C. A. (1986). But They Don’t Speak the Language: Achieving Quality Control of Translation in Criminal Courts. The Judge’s Journal, 25, 32.
Benmaman, V. (1992). Legal Interpreting: An Emerging Profession. Modern Language Journal, 76, 445–454.
Benmaman, V. (1995). Legal Interpreting by Any Other Name Is Still Legal Interpreting. In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 179–190). Amsterdam: John Benjamins.
Berk-Seligson, S. (1990). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, S. (2002). The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 279–292). London: Routledge.
Cardenas, R. (2001, Fall). “You Don’t Have to Hear, Just Interpret!”: How Ethnocentrism in the California Courts Impedes Equal Access to the Courts for Spanish Speakers. Court Review, 38, 24–31.
Chang, W. B. C., & Araujo, M. U. (1975). Interpreters for the Defense: Due Process for the Non-English-Speaking Defendant. California Law Review, 63, 801–823.
Choolun, N. (2009). Lost in Translation? An Examination of Court Interpreting in Australia. Queensland Law Student Review, 2(1), 20–31.
Corsellis, A., & Fernández, L. F. (2001). Code of Ethics and Conduct and Guidelines to Good Practice. In E. Hertog (Ed.), Aequitas: Access to Justice Across Language and Culture in the E.U (pp. 77–87). Antwerpen: Lessius Hogeschool.
Court Interpreter’s Job Is No Easy Task. (2002, August 26). Japan Policy & Politics.
Craney, G. (1989–90). Language v. the Law. Barrister, 16, 20–23, 27, 42.
Davis, L. W., & Hewitt, W. E. (1994). Lessons in Administering Justice: What Judges Need to Know About the Requirements, Role, and Professional Responsibilities of the Court Interpreter. Harvard Latino Law Review, 1, 121–176.
Davis, L. W., McKell, M. N., Oldroyd, J. R., & Steed, B. C. (2004). The Changing Face of Justice: A Survey of Recent Cases Involving Courtroom Interpretation. Harvard Latino Law Review, 7, 1–25.
de Bertodano, S. (2004). East Timor: Trials and Tribulations. In C. P. Romano, A. Nollkaemper, & J. K. Kleffner (Eds.), Internationalized Criminal Courts and Tribunals: Sierra Leone, East Timor, Kosovo and Cambodia (pp. 79–98). Oxford: Oxford University Press.
de Jongh, E. (1991). Foreign Language Interpreters in the Courtroom: The Case for Linguistic and Cultural Proficiency. Modern Language Journal, 75, 285–295.
de Jongh, E. (1992). An Introduction to Court Interpreting: Theory & Practice. Lanham: University Press of America.
de Jongh, E. (2008, July/August). Linguistic Presence v. Linguistic Absence. Florida Bar Journal, 82, 20–32.
de Mas, S. (2001). Translation, Interpreting & Legal Rights within the European Union: The Law & Reality. In Critical Link 3 – Interpreting in the Community: The Complexity of the Profession – Montreal [online]. Available at: https://static1.squarespace.com/static/52d566cbe4b0002632d34367/t/5347f5f0e4b0bccee306dac1/1397224944878/CL3_deMas.pdf. Accessed 21 Nov 2017.
Edwards, A. B. (1995). The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Elias-Bursać, E. (2015). Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal. London: Palgrave Macmillan.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.
González, R., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina Academic Press.
Grabau, C. M. (1996). Court Interpreting: View from the Bench. State Court Journal, 20(1), 6–11.
Grabau, C. M., & Gibbons, L. J. (1996). Protecting the Rights of Linguistic Minorities: Challenges to Court Interpretation. New England Law Review, 30, 227–336.
Griffin, P. W., & Cole, S. J. (2007). White Paper on Court Interpretation: Fundamental to Access to Justice. Conference of State Court Administrators [online]. Available at: http://cosca.ncsc.org/~/media/Microsites/Files/COSCA/Policy%20Papers/CourtInterpretation-FundamentalToAccessToJustice.ashx. Accessed 21 Nov 2017.
Hale, S. (2001). The Complexities of the Bilingual Courtroom. Law Society Journal, 39, 68–72.
Hale, S. (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.
Hale, S. (2007). Challenges of Court Interpreting: Intricacies, Responsibilities and Ramifications. Alternative Law Journal, 32, 198–202.
Hammond, R. (1993, October 24). Lost in Translation; For Immigrants in Court, Bad Interpreters Rig the Jury. Washington Post, p. C3.
Heller, D. J. (1994–95). The Language Bias in the Criminal Justice System. Criminal Law Quarterly, 37, 344–383.
Helmerichs, C. (2005). Court Interpreting: The U.S. v. E.U. – A Brief Comparison of Our Realities. In H. Keijzer-Lambooy & W. J. Gasille (Eds.), Aequilibrium: Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings (pp. 185–189). Utrecht: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen.
Hertog, E., & van Gucht, J. (Eds.). (2008). Status Quaestionis: Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the E.U. Antwerpen: Intersentia.
Hertog, E., & Vanden Bosch, Y. (2001). Access to Justice Across Language and Culture in the E.U. In E. Hertog (Ed.), Aequitas: Access to Justice Across Language and Culture in the E.U (pp. 5–21). Antwerpen: Lessius Hogeschool.
Hewitt, W. E., & Lee, R. J. (1996). Behind the Language Barrier, or “You Say You Were Eating an Orange?”. State Court Journal, 20(1), 23–31.
Hovland, D. L. (1992–93). Errors in Interpretation: Why Plain Error Is Not Plain. Law and Inequality, 11, 473–503.
Ibrahim, Z. (2007). The Interpreter as Advocate: Malaysian Court Interpreting as a Case in Point. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community (pp. 205–213). Amsterdam: John Benjamins.
Ibrahim, Z., & Bell, R. T. (2003). Court Interpreting: Malaysian Perspectives. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community (pp. 211–222). Amsterdam: John Benjamins.
Interpreters in the Courtroom. (2008). [Radio Program] ABC Radio National: Damien Carrick.
Kahaner, S. M. (2008–2009). The Administration of Justice in a Multilingual Society – Open to Interpretation or Lost in Translation? Judicature, 92, 224.
Karton, J. (2008). Lost in Translation: International Criminal Tribunals and the Legal Implications of Interpreted Testimony. Vanderbilt Journal of Transnational Law, 41, 1–54.
Kaufman, D. (2007). What Did You Say? The Perils of Clients Who Don’t Speak English. GPSolo, 24, 22–25. 53.
Laster, K., & Taylor, V. L. (1994). Interpreters and the Legal System. Sydney: The Federation Press.
LaVigne, M., & Vernon, M. (2003). An Interpreter Isn’t Enough: Deafness, Language, and Due Process. Wisconsin Law Review, 2003, 843–936.
Lindie, B. (1993). Inadequate Interpreting Services in Courts and the Rules of Admissibility of Testimony on Extrajudicial Interpretations. University of Miami Law Review, 48, 399–433.
Lore, M. (2010, March 1). Certified Interpreters in Short Supply Throughout Minnesota Court System. The Minnesota Lawyer.
Malmberg, N. (2006, May). How to Get the Most from Working with a Court Interpreter. The Nebraska Lawyer, pp. 20–24.
Mason, M. (2008). Courtroom Interpreting. Lanham: University Press of America.
McCaffrey, A. (2000). Don’t Get Lost in Translation: Teaching Law Students to Work with Language Interpreters. Clinical Law Review, 6, 347–398.
Michael, C. O. (2016). Communication of an Interpreter and Fair Trial Under Nigerian Criminal Justice System. International Journal of Legal Discourse, 1(1), 213–233.
Miguélez, C. (1999). Current Issues in Court Interpreting: Spain, a Case Study. Proteus, 8(2), 1–4.
Mikkelson, H. (1998). The Court Interpreter as Guarantor of Defendant Rights. In First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation – Graz [online]. Available at: http://works.bepress.com/holly_mikkelson/8/. Accessed 21 Nov 2017.
Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.
Mikkelson, H. (2008). Evolving Views of the Court Interpreter’s Role: Between Scylla & Charybdis. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas (pp. 81–98). Amsterdam: John Benjamins.
Moeketsi, R. H. (1999a). Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter’s Guide. Pretoria: van Schaik.
Moeketsi, R. H. (1999b). Redefining the Role of the South African Court Interpreter. Proteus, 8(3–4), 12–15.
Mojuta, K., & Arua, A. (2016). The Lexical Problems of Court Interpreters in a Botswana High Court. Botswana Note and Records, 48, 193–204.
Morris, R. (1998). Justice in Jerusalem – Interpreting in Israeli Legal Proceedings. Meta, 43(1), 110–118.
Morris, R. (2008). Taking Liberties? Duplicity or the Dynamics of Court Interpreting. In D. Russell & S. Hale (Eds.), Interpreting in Legal Settings (pp. 1–25). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Navarro, L. (2006, June 5). Commentary: The Need for Interpreters in South Carolina Courts. South Carolina Lawyers Weekly.
Odhiambo, K., Kavulani, C. K., & Matu, P. M. (2013). Court Interpreters View of Language Use in Subordinate Courts in Nyanza Province, Kenya. Theory and Practice in Language Studies, 3(6), 910–918.
Ostarhild, E. (2001). Continuing Professional Development. In E. Hertog (Ed.), Aequitas: Access to Justice Across Language and Culture in the E.U (pp. 66–72). Antwerpen: Lessius Hogeschool.
Rasmussen, K. W., & Martinsen, B. (2001). Interdisciplinary Conventions with the Legal Services. In E. Hertog (Ed.), Aequitas: Access to Justice Across Language and Culture in the E.U (pp. 93–101). Antwerpen: Lessius Hogeschool.
Romero, B. G. (2008–09). Here Are Your Right Hands: Exploring Interpreter Qualifications. University of Dayton Law Review, 34, 15–33.
Schweda-Nicholson, N. (1989). Ad Hoc Court Interpreters in the United States: Equality, Inequality, Quality. Meta, 34(4), 711–723.
Serrano, B. A. (1990, November 30). Courts Shy on Interpreters to Help Immigrants, Jurors. The Seattle Times, p. C1.
Shepard, R. T. (2007). Access to Justice for People Who Do Not Speak English. Indiana Law Review, 40, 643–657.
Shulman, M. B. (1993). No Hablo Ingles: Court Interpretation as a Major Obstacle to Fairness for Non-English Speaking Defendants. Vanderbilt Law Review, 46, 175–196.
Stern, L. (2001). At the Junction of Cultures: Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the Light of Other International Interpreting Practices. The Judicial Review, 5(3), 255–274.
Stern, L. (2011). Courtroom Interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 325–342). Oxford: Oxford University Press.
Svongoro, P. (2016). Court Interpreter Training at the Crossroads: Challenges and Future Prospects for Zimbabwe. Mediterranean Journal of Social Sciences, 7(2), 106.
Taibi, M., & Martin, A. (2012). Court Translaton and Interpreting in Times of the “War on Terror”: The Case of Taysir Alony. Translation & Interpreting, 4(1), 77–98.
Taylor, L. (2002, April 22). Attorneys, Some Judges Say Poor Interpretations Botch Convictions. Lexington Herald Leader, p. A1.
Tuck, B. M. (2010). Comment: Preserving Facts, Form, and Function When a Deaf Witness with Minimal Language Skills Testifies in Court. University of Pennsylvania Law Review, 158, 905–955.
Tursun, G. (2010). The Protection of Minorities in Court Proceedings: A Perspective on Bilingual Justice in China. Chinese Journal of International Law, 9, 537–563.
United States Courts. (2017). Federal Court Interpreter Certification Examination [online]. Available at: http://www.uscourts.gov/services-forms/federal-court-interpreters/federal-court-interpreter-certification-examination. Accessed 21 Nov 2017.
Vidal, M. (1997). New Study on Fatigue Confirms Need for Working in Teams. Proteus, 6(1), 1.
Waterhouse, K. (2009). Accessing Justice Through an Interpreter in Ireland’s District (Criminal) Courts. In EULITA Conference – Antwerp [online]. Available at: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Accessing%20Justice%20through%20an%20Interpreter%20in%20Ireland.pdf. Accessed 21 Nov 2017.
Author information
Authors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Dingfelder Stone, J.H. (2018). Systemic Issues. In: Court Interpreters and Fair Trials. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75355-3_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75355-3_6
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75354-6
Online ISBN: 978-3-319-75355-3
eBook Packages: Law and CriminologyLaw and Criminology (R0)