Skip to main content

Systemic Issues

  • Chapter
  • First Online:
  • 468 Accesses

Abstract

This Chapter explores a variety of systemic issues, such as fatigue and poor working conditions, that negatively affect court interpreter performance. Furthermore, the book surveys the general practices used by criminal justice systems when appointing court interpreters, as well as the economic pressures involved in the court interpreting market, and comes to the conclusion that the overall level of competence exhibited by most appointed interpreters is dangerously low. Building upon Gile’s Effort Model, the Chapter theorizes that many of the interpreting errors previously discussed in the work may arise from a combination of systemic and environmental issues negatively impacting the cognitive abilities of already limited interpreters.

This is a preview of subscription content, log in via an institution.

Buying options

Chapter
USD   29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD   89.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD   119.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD   169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Learn about institutional subscriptions

Bibliography

  • Apostolou, F. (2012). Interpreting Services for Immigrants: A New Reality in Greece. The Interpreters’ Newsletter, 17, 213–222.

    Google Scholar 

  • Astiz, C. A. (1986). But They Don’t Speak the Language: Achieving Quality Control of Translation in Criminal Courts. The Judge’s Journal, 25, 32.

    Google Scholar 

  • Benmaman, V. (1992). Legal Interpreting: An Emerging Profession. Modern Language Journal, 76, 445–454.

    Article  Google Scholar 

  • Benmaman, V. (1995). Legal Interpreting by Any Other Name Is Still Legal Interpreting. In S. E. Carr, R. P. Roberts, A. Dufour, & D. Steyn (Eds.), The Critical Link: Interpreters in the Community (pp. 179–190). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Berk-Seligson, S. (1990). The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.

    Google Scholar 

  • Berk-Seligson, S. (2002). The Impact of Politeness in Witness Testimony: The Influence of the Court Interpreter. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 279–292). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Cardenas, R. (2001, Fall). “You Don’t Have to Hear, Just Interpret!”: How Ethnocentrism in the California Courts Impedes Equal Access to the Courts for Spanish Speakers. Court Review, 38, 24–31.

    Google Scholar 

  • Chang, W. B. C., & Araujo, M. U. (1975). Interpreters for the Defense: Due Process for the Non-English-Speaking Defendant. California Law Review, 63, 801–823.

    Article  Google Scholar 

  • Choolun, N. (2009). Lost in Translation? An Examination of Court Interpreting in Australia. Queensland Law Student Review, 2(1), 20–31.

    Google Scholar 

  • Corsellis, A., & Fernández, L. F. (2001). Code of Ethics and Conduct and Guidelines to Good Practice. In E. Hertog (Ed.), Aequitas: Access to Justice Across Language and Culture in the E.U (pp. 77–87). Antwerpen: Lessius Hogeschool.

    Google Scholar 

  • Court Interpreter’s Job Is No Easy Task. (2002, August 26). Japan Policy & Politics.

    Google Scholar 

  • Craney, G. (1989–90). Language v. the Law. Barrister, 16, 20–23, 27, 42.

    Google Scholar 

  • Davis, L. W., & Hewitt, W. E. (1994). Lessons in Administering Justice: What Judges Need to Know About the Requirements, Role, and Professional Responsibilities of the Court Interpreter. Harvard Latino Law Review, 1, 121–176.

    Google Scholar 

  • Davis, L. W., McKell, M. N., Oldroyd, J. R., & Steed, B. C. (2004). The Changing Face of Justice: A Survey of Recent Cases Involving Courtroom Interpretation. Harvard Latino Law Review, 7, 1–25.

    Google Scholar 

  • de Bertodano, S. (2004). East Timor: Trials and Tribulations. In C. P. Romano, A. Nollkaemper, & J. K. Kleffner (Eds.), Internationalized Criminal Courts and Tribunals: Sierra Leone, East Timor, Kosovo and Cambodia (pp. 79–98). Oxford: Oxford University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • de Jongh, E. (1991). Foreign Language Interpreters in the Courtroom: The Case for Linguistic and Cultural Proficiency. Modern Language Journal, 75, 285–295.

    Article  Google Scholar 

  • de Jongh, E. (1992). An Introduction to Court Interpreting: Theory & Practice. Lanham: University Press of America.

    Google Scholar 

  • de Jongh, E. (2008, July/August). Linguistic Presence v. Linguistic Absence. Florida Bar Journal, 82, 20–32.

    Google Scholar 

  • de Mas, S. (2001). Translation, Interpreting & Legal Rights within the European Union: The Law & Reality. In Critical Link 3 – Interpreting in the Community: The Complexity of the Profession – Montreal [online]. Available at: https://static1.squarespace.com/static/52d566cbe4b0002632d34367/t/5347f5f0e4b0bccee306dac1/1397224944878/CL3_deMas.pdf. Accessed 21 Nov 2017.

  • Edwards, A. B. (1995). The Practice of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Elias-Bursać, E. (2015). Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal. London: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • González, R., Vásquez, V. F., & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham: Carolina Academic Press.

    Google Scholar 

  • Grabau, C. M. (1996). Court Interpreting: View from the Bench. State Court Journal, 20(1), 6–11.

    Google Scholar 

  • Grabau, C. M., & Gibbons, L. J. (1996). Protecting the Rights of Linguistic Minorities: Challenges to Court Interpretation. New England Law Review, 30, 227–336.

    Google Scholar 

  • Griffin, P. W., & Cole, S. J. (2007). White Paper on Court Interpretation: Fundamental to Access to Justice. Conference of State Court Administrators [online]. Available at: http://cosca.ncsc.org/~/media/Microsites/Files/COSCA/Policy%20Papers/CourtInterpretation-FundamentalToAccessToJustice.ashx. Accessed 21 Nov 2017.

  • Hale, S. (2001). The Complexities of the Bilingual Courtroom. Law Society Journal, 39, 68–72.

    Google Scholar 

  • Hale, S. (2004). The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Hale, S. (2007). Challenges of Court Interpreting: Intricacies, Responsibilities and Ramifications. Alternative Law Journal, 32, 198–202.

    Article  Google Scholar 

  • Hammond, R. (1993, October 24). Lost in Translation; For Immigrants in Court, Bad Interpreters Rig the Jury. Washington Post, p. C3.

    Google Scholar 

  • Heller, D. J. (1994–95). The Language Bias in the Criminal Justice System. Criminal Law Quarterly, 37, 344–383.

    Google Scholar 

  • Helmerichs, C. (2005). Court Interpreting: The U.S. v. E.U. – A Brief Comparison of Our Realities. In H. Keijzer-Lambooy & W. J. Gasille (Eds.), Aequilibrium: Instruments for Lifting Language Barriers in Intercultural Legal Proceedings (pp. 185–189). Utrecht: ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen.

    Google Scholar 

  • Hertog, E., & van Gucht, J. (Eds.). (2008). Status Quaestionis: Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the E.U. Antwerpen: Intersentia.

    Google Scholar 

  • Hertog, E., & Vanden Bosch, Y. (2001). Access to Justice Across Language and Culture in the E.U. In E. Hertog (Ed.), Aequitas: Access to Justice Across Language and Culture in the E.U (pp. 5–21). Antwerpen: Lessius Hogeschool.

    Google Scholar 

  • Hewitt, W. E., & Lee, R. J. (1996). Behind the Language Barrier, or “You Say You Were Eating an Orange?”. State Court Journal, 20(1), 23–31.

    Google Scholar 

  • Hovland, D. L. (1992–93). Errors in Interpretation: Why Plain Error Is Not Plain. Law and Inequality, 11, 473–503.

    Google Scholar 

  • Ibrahim, Z. (2007). The Interpreter as Advocate: Malaysian Court Interpreting as a Case in Point. In C. Wadensjö, B. Englund Dimitrova, & A.-L. Nilsson (Eds.), The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community (pp. 205–213). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ibrahim, Z., & Bell, R. T. (2003). Court Interpreting: Malaysian Perspectives. In L. Brunette, G. L. Bastin, I. Hemlin, & H. Clarke (Eds.), The Critical Link 3: Interpreters in the Community (pp. 211–222). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Interpreters in the Courtroom. (2008). [Radio Program] ABC Radio National: Damien Carrick.

    Google Scholar 

  • Kahaner, S. M. (2008–2009). The Administration of Justice in a Multilingual Society – Open to Interpretation or Lost in Translation? Judicature, 92, 224.

    Google Scholar 

  • Karton, J. (2008). Lost in Translation: International Criminal Tribunals and the Legal Implications of Interpreted Testimony. Vanderbilt Journal of Transnational Law, 41, 1–54.

    Google Scholar 

  • Kaufman, D. (2007). What Did You Say? The Perils of Clients Who Don’t Speak English. GPSolo, 24, 22–25. 53.

    Google Scholar 

  • Laster, K., & Taylor, V. L. (1994). Interpreters and the Legal System. Sydney: The Federation Press.

    Google Scholar 

  • LaVigne, M., & Vernon, M. (2003). An Interpreter Isn’t Enough: Deafness, Language, and Due Process. Wisconsin Law Review, 2003, 843–936.

    Google Scholar 

  • Lindie, B. (1993). Inadequate Interpreting Services in Courts and the Rules of Admissibility of Testimony on Extrajudicial Interpretations. University of Miami Law Review, 48, 399–433.

    Google Scholar 

  • Lore, M. (2010, March 1). Certified Interpreters in Short Supply Throughout Minnesota Court System. The Minnesota Lawyer.

    Google Scholar 

  • Malmberg, N. (2006, May). How to Get the Most from Working with a Court Interpreter. The Nebraska Lawyer, pp. 20–24.

    Google Scholar 

  • Mason, M. (2008). Courtroom Interpreting. Lanham: University Press of America.

    Google Scholar 

  • McCaffrey, A. (2000). Don’t Get Lost in Translation: Teaching Law Students to Work with Language Interpreters. Clinical Law Review, 6, 347–398.

    Google Scholar 

  • Michael, C. O. (2016). Communication of an Interpreter and Fair Trial Under Nigerian Criminal Justice System. International Journal of Legal Discourse, 1(1), 213–233.

    Article  Google Scholar 

  • Miguélez, C. (1999). Current Issues in Court Interpreting: Spain, a Case Study. Proteus, 8(2), 1–4.

    Google Scholar 

  • Mikkelson, H. (1998). The Court Interpreter as Guarantor of Defendant Rights. In First European Congress on Court Interpreting and Legal Translation – Graz [online]. Available at: http://works.bepress.com/holly_mikkelson/8/. Accessed 21 Nov 2017.

  • Mikkelson, H. (2000). Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Mikkelson, H. (2008). Evolving Views of the Court Interpreter’s Role: Between Scylla & Charybdis. In C. Valero-Garcés & A. Martin (Eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas (pp. 81–98). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Moeketsi, R. H. (1999a). Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter’s Guide. Pretoria: van Schaik.

    Google Scholar 

  • Moeketsi, R. H. (1999b). Redefining the Role of the South African Court Interpreter. Proteus, 8(3–4), 12–15.

    Google Scholar 

  • Mojuta, K., & Arua, A. (2016). The Lexical Problems of Court Interpreters in a Botswana High Court. Botswana Note and Records, 48, 193–204.

    Google Scholar 

  • Morris, R. (1998). Justice in Jerusalem – Interpreting in Israeli Legal Proceedings. Meta, 43(1), 110–118.

    Article  Google Scholar 

  • Morris, R. (2008). Taking Liberties? Duplicity or the Dynamics of Court Interpreting. In D. Russell & S. Hale (Eds.), Interpreting in Legal Settings (pp. 1–25). Washington, DC: Gallaudet University Press.

    Google Scholar 

  • Navarro, L. (2006, June 5). Commentary: The Need for Interpreters in South Carolina Courts. South Carolina Lawyers Weekly.

    Google Scholar 

  • Odhiambo, K., Kavulani, C. K., & Matu, P. M. (2013). Court Interpreters View of Language Use in Subordinate Courts in Nyanza Province, Kenya. Theory and Practice in Language Studies, 3(6), 910–918.

    Article  Google Scholar 

  • Ostarhild, E. (2001). Continuing Professional Development. In E. Hertog (Ed.), Aequitas: Access to Justice Across Language and Culture in the E.U (pp. 66–72). Antwerpen: Lessius Hogeschool.

    Google Scholar 

  • Rasmussen, K. W., & Martinsen, B. (2001). Interdisciplinary Conventions with the Legal Services. In E. Hertog (Ed.), Aequitas: Access to Justice Across Language and Culture in the E.U (pp. 93–101). Antwerpen: Lessius Hogeschool.

    Google Scholar 

  • Romero, B. G. (2008–09). Here Are Your Right Hands: Exploring Interpreter Qualifications. University of Dayton Law Review, 34, 15–33.

    Google Scholar 

  • Schweda-Nicholson, N. (1989). Ad Hoc Court Interpreters in the United States: Equality, Inequality, Quality. Meta, 34(4), 711–723.

    Article  Google Scholar 

  • Serrano, B. A. (1990, November 30). Courts Shy on Interpreters to Help Immigrants, Jurors. The Seattle Times, p. C1.

    Google Scholar 

  • Shepard, R. T. (2007). Access to Justice for People Who Do Not Speak English. Indiana Law Review, 40, 643–657.

    Google Scholar 

  • Shulman, M. B. (1993). No Hablo Ingles: Court Interpretation as a Major Obstacle to Fairness for Non-English Speaking Defendants. Vanderbilt Law Review, 46, 175–196.

    Google Scholar 

  • Stern, L. (2001). At the Junction of Cultures: Interpreting at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in the Light of Other International Interpreting Practices. The Judicial Review, 5(3), 255–274.

    Google Scholar 

  • Stern, L. (2011). Courtroom Interpreting. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 325–342). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Svongoro, P. (2016). Court Interpreter Training at the Crossroads: Challenges and Future Prospects for Zimbabwe. Mediterranean Journal of Social Sciences, 7(2), 106.

    Google Scholar 

  • Taibi, M., & Martin, A. (2012). Court Translaton and Interpreting in Times of the “War on Terror”: The Case of Taysir Alony. Translation & Interpreting, 4(1), 77–98.

    Google Scholar 

  • Taylor, L. (2002, April 22). Attorneys, Some Judges Say Poor Interpretations Botch Convictions. Lexington Herald Leader, p. A1.

    Google Scholar 

  • Tuck, B. M. (2010). Comment: Preserving Facts, Form, and Function When a Deaf Witness with Minimal Language Skills Testifies in Court. University of Pennsylvania Law Review, 158, 905–955.

    Google Scholar 

  • Tursun, G. (2010). The Protection of Minorities in Court Proceedings: A Perspective on Bilingual Justice in China. Chinese Journal of International Law, 9, 537–563.

    Article  Google Scholar 

  • United States Courts. (2017). Federal Court Interpreter Certification Examination [online]. Available at: http://www.uscourts.gov/services-forms/federal-court-interpreters/federal-court-interpreter-certification-examination. Accessed 21 Nov 2017.

  • Vidal, M. (1997). New Study on Fatigue Confirms Need for Working in Teams. Proteus, 6(1), 1.

    Google Scholar 

  • Waterhouse, K. (2009). Accessing Justice Through an Interpreter in Ireland’s District (Criminal) Courts. In EULITA Conference – Antwerp [online]. Available at: http://www.eulita.eu/sites/default/files/Accessing%20Justice%20through%20an%20Interpreter%20in%20Ireland.pdf. Accessed 21 Nov 2017.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Dingfelder Stone, J.H. (2018). Systemic Issues. In: Court Interpreters and Fair Trials. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75355-3_6

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75355-3_6

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-75354-6

  • Online ISBN: 978-3-319-75355-3

  • eBook Packages: Law and CriminologyLaw and Criminology (R0)

Publish with us

Policies and ethics