Skip to main content

Language Barriers and the Role of Interpreters: A Challenge in the Work with Migrants and Refugees

  • Chapter
  • First Online:
An Uncertain Safety

Abstract

The quality of services for migrants and refugees depends to a substantial part on the quality of communication. Particularly in refugees, who usually have no realistic opportunity to acquire the language of the host country before their flight and might be distressed or traumatised, experienced interpreters are required. However, these are frequently not available or not integrated so far in healthcare or legal services. Untrained translators or family members are frequently used instead. The chapter explores legal and medical risks attached to different strategies regarding the use of interpreters and the differences between trained and untrained translators. It further gives an overview of standards and alternatives to address this important challenge in refugee care.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 149.00
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 149.00
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    www.unhcr.org/dach/at/trainingshandbuch (Authors: Annika Bergunde, Sonja Pöllabauer)

  2. 2.

    See also the Swiss Office of Public Health [34] on the characteristics of trialogues and the shifting balance of conversation in interpreted dialogues [34].

  3. 3.

    www.inter-pret.ch/de/home-1.html

References

  1. Pöchhacker F. Krankheit, Kultur, Kinder, Kommunikation: Die Nichte als Dolmetscherin. Curare Z Medizinethnol. 2008;31(2–3):133–42.

    Google Scholar 

  2. Kalra J. Medical errors and patient safety. Strategies to reduce and disclose medical errors and improve patient safety. In: Sonntag O, Plebani M, editors. Patient Safety. Berlin: Walter de Gruyter; 2011. p. 113.

    Google Scholar 

  3. Johnstone M, Kanitsaki O. Culture, language, and patient safety: making the link. Int J Qual Health Care. 2006;18(5):383–8.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  4. van Rosse F, de Bruijne M, Suurmond J, Essink-Bot ML, Wagner C. Language barriers and patient safety risks in hospital care. A mixed methods study. Int J Nurs Stud. 2016;54:45–53.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  5. Menz F. Ärztliche Gespräche mit PatientInnen mit geringen Deutschkenntnissen. In: Peintinger M, editor. Interkulturell kompetent. Ein Handbuch für Ärztinnen und Ärzte. Wien: Facultas Verlag; 2011. p. 225–35.

    Google Scholar 

  6. Flores GL, Laws MB, Mayo S, Zuckerman B, Abreu M, Medina L, Hardt EJ. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics. 2003;111(1):6–14.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  7. Matti E, Rienzner M. Dolmetschen und Übersetzen im Asylverfahren. Migralex. 2013;11(1):2–13.

    Google Scholar 

  8. Dubus N. Interpreters’ subjective experiences of interpreting for refugees in person and via telephone in health and behavioural health settings in the United States. Health Soc Care Commun. 2016;24(5):649–56.

    Article  Google Scholar 

  9. Dressler D, Pils P. A qualitative study on cross-cultural communication in post-accident in-patient rehabilitation of migrant and ethnic minority patients in Austria. Disabil Rehabil. 2009;31(14):1181–90.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  10. Colucci E, Minas H, Szwarc J, Guerra C, Paxton G. In or out? Barriers and facilitators to refugee-background young people accessing mental health services. Transcult Psychiatry. 2015;52(6):766–90.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  11. Bird S. Lost without translation. Aust Fam Physician. 2008;37(12):1023–4.

    PubMed  Google Scholar 

  12. Richter M, Hurrelmann K. Gesundheitliche Ungleichheit. Grundlagen, Probleme, Perspektiven. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften; 2009.

    Book  Google Scholar 

  13. Razum O. Gesundheit von Migranten: Hintergründe. In: Deutscher Ethikrat, editor. Migration und Gesundheit Kulturelle Vielfalt als Herausfoderung für die medizinisch Versorgung, Tagungsdokumentation. Berlin; 2010. pp. 21–7.

    Google Scholar 

  14. Löschke-Yaldiz K, Özsoy S, San E, Ünsal S, Keegan N. “Gesund in allen Sprachen”. Health Literacy bei MigrantInnen. In: Wolf H, Endler M, Wimmer-Puchinger B, editors. Frauen Gesundheit Soziale Lage. Wien: Facultas Verlag; 2010. p. 143–54.

    Google Scholar 

  15. Kutalek R. Kulturelle Aspekte von Gesundheit und Krankheit: Medizinanthropologische Ansätze. In: Peintinger M, editor. Interkulturell kompetent Ein Handbuch für Ärztinnen und Ärzte. Wien: Facultas Verlag; 2011. p. 23–38.

    Google Scholar 

  16. Wenzel T, Völkl-Kernstock S, Wittek TU, Baron D. Identifying needs, vulnerabilities, and resources in refugee persons and groups. In: Wenzel T, Drožđek B, editors. An uncertain safety. Cham: Springer International; 2018.

    Google Scholar 

  17. Kühnel M, Drožđek B, Wenzel T. Medical aspects of health care: reflections from the field experience in European countries and an overview of the basic health needs. In: Wenzel T, Drožđek B, editors. An uncertain safety. Cham: Springer International; 2018.

    Google Scholar 

  18. D’Avanzo CE. Barriers to health care for Vietnamese refugees. J Prof Nurs. 1992;8(4):245–53.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  19. StatistikAustria. Sozio-demographische und sozio-ökonomische Determinanten von Gesundheit. Auswertungen der Daten aus der Österreichischen Gesundheitsbefragung 2006/2007. Wien; 2008.

    Google Scholar 

  20. StatistikAustria. Migration & Integration. Zahlen. Daten. Indikatoren 2014. Wien; 2014.

    Google Scholar 

  21. Tate RC, Kelley MC. Triage in the Tower of Babel: interpreter services for children in the prehospital setting. Pediatr Emerg Care. 2013;29(12):1280–2.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  22. Kletecka-Pulker M. Therapieverzicht in der Chirurgie aus der Sicht einer Juristin. Chirurgie. 2017;1:24–5.

    Google Scholar 

  23. Rosenberg E, Leanza Y, Seller R. Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Educ Couns. 2007;67:286–92.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  24. Meyer B. How untrained interpreters handle medical terms. In: Mason I, editor. Triadic exchanges studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome; 2001. p. 87–106.

    Google Scholar 

  25. Meyer B, Pawlack B, Kliche O. Family interpreters in hospitals: good reason for bad practice? MediAzioni. 2010;10:297–324.

    Google Scholar 

  26. Marics A. “Miš fa:him walla e:?” Ein diskursanalytischer Beitrag zum Laiendolmetschen. In: Grbić N, Pöllabauer S, editors. Kommunaldolmetschen/Community Interpreting Probleme – Perspektiven – Potenziale Forschungsbeiträge aus Österreich. TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 21st ed. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur; 2008.

    Google Scholar 

  27. Pöchhacker F. Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg Verlag; 2000.

    Google Scholar 

  28. Pöllabauer S. “I don’t understand your English, Miss”. Dolmetschen bei Asylanhörungen. In: Kaindl K, Pöchhacker F, editors. Translationswissenschaft. Band 2. Tübingen: Gunter Narr Verlag; 2005.

    Google Scholar 

  29. Pöchhacker F. KrankenhausdolmetscherInnen: Bedarf, Probleme, Perspektiven. In: Rasky E, editor. Gesundheit hat Bleiberecht: Migration und Gesundheit; Festschrift zum Anlass des 10-jährigen Bestehens des Ambulatoriums Caritas Marienambulanz in Graz. Wien: Facultas.WUV; 2009. p. 117–23.

    Google Scholar 

  30. Europäische Kommission. Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten. Broschüre; 2009. http://www.universitas.org/uploads/media/MitSprachenArbeiten.pdf.

  31. White K, Laws MB. Role exchange in medical interpretation. J Immigr Minor Health. 2009;11(6):482–93.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  32. VanderWielen LM, Enurah AS, Rho HY, Nagarkatti-Gude DR, Michelsen-King P, Crossman SH, et al. Medical interpreters: improvements to address access, equity, and quality of care for limited-English-proficient patients. Acad Med. 2014;89(10):1324–7.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  33. Partridge R, Proano L. Communicating with immigrants: medical interpreters in health care. Med Health Rhode Island. 2010;93(3):77–8.

    Google Scholar 

  34. BAG BfGS. Sprachliche Brücken zur Genesung. Interkulturelles Übersetzen im Gesundheitswesen der Schweiz. Bern: Bundesamt für Gesundheit; 2011.

    Google Scholar 

  35. Bramberg EB, Sandman L. Communication through in-person interpreters: a qualitative study of home care providers’ and social workers’ views. J Clin Nurs. 2013;22(1–2):159–67.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  36. Kutalek R. Diversity competence in medicine: equity, culture and practice. Wien Klin Wochenschr. 2012;124:3–9.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  37. Ferguson W, Candib L. Culture, language, and the doctor-patient relationship. Fam Med Community Health. 2002;34(5):353–61.

    Google Scholar 

  38. Zielke-Nadkarni A. Gesundheits- und Krankheitskonzepte. In: Domenig D, editor. Transkulturelle Kompetenz. Lehrbuch für Pflege-, Gesundheits- und Sozialberufe. Bern: Verlag Hans Huber; 2007. p. 191–204.

    Google Scholar 

  39. Crosby SS. Primary care management of non-English-speaking refugees who have experienced trauma: a clinical review. JAMA. 2013;310(5):519–28.

    Article  CAS  PubMed  Google Scholar 

  40. Wagner J, Burke G, Kuoch T, Scully M, Armeli S, Rajan TV. Trauma, healthcare access, and health outcomes among Southeast Asian refugees in Connecticut. J Immigr Minor Health. 2013;15(6):1065–72.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  41. Nichter M. Idioms of distress revisited. Cult Med Psychiatry. 2010;34(2):401–16.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  42. Kohrt BA, Rasmussen A, Kaiser BN, Haroz EE, Maharjan SM, Mutamba BB, et al. Cultural concepts of distress and psychiatric disorders: literature review and research recommendations for global mental health epidemiology. Int J Epidemiol. 2014;43(2):365–406.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  43. Reich PJ, Boyle MG, Hogan PG, Johnson AJ, Wallace MA, Elward AM, et al. Emergence of community-associated methicillin-resistant Staphylococcus aureus strains in the neonatal intensive care unit: an infection prevention and patient safety challenge. Clin Microbiol Infect. 2016;22:645–e1.

    Article  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  44. Splevins KA, Cohen K, Joseph S, Murray C, Bowley J. Vicarious posttraumatic growth among interpreters. Qual Health Res. 2010;20(12):1705–16.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  45. LaMancuso K, Goldman RE, Nothnagle M. “Can I ask that?”: perspectives on perinatal care after resettlement among Karen refugee women, medical providers, and community-based doulas. J Immigr Minor Health. 2016;18(2):428–35.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  46. Fischman Y. Secondary trauma in the legal professions, a clinical perspective. Torture. 2008;18(2):107–15.

    PubMed  Google Scholar 

  47. Lambert JE, Alhassoon OM. Trauma-focused therapy for refugees: meta-analytic findings. J Couns Psychol. 2015;62(1):28–37. https://doi.org/10.1037/cou0000048.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  48. Jensen BS. Treatment of a multitraumatized tortured refugee needing an interpreter with exposure therapy. Case Rep Psychiatry. 2013;2013:197323.

    PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  49. Weissbecker I, Hanna F, El Shazly M, Gao J, Ventevogel P. Integrative mental health and psychosocial support interventions for refugees in humanitarian crisis settings. In: Wenzel T, Drožđek B, editors. An uncertain safety. Cham: Springer International; 2018.

    Google Scholar 

  50. Flores G, Abreu M, Barone CP, Bachur R, Lin H. Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Ann Emerg Med. 2012;60(5):9.

    Article  Google Scholar 

  51. Weisskirch R. Child language brokers in immigrant families: an overview of family dynamics. MediAzioni. 2010;10:68–87.

    Google Scholar 

  52. Ahamer V. Unsichtbare Spracharbeit. Jugendliche Migranten als Laiendolmetscher. Integration durch “Community Interpreting”. Bielefeld: Transcript Verlag; 2012.

    Book  Google Scholar 

  53. Guske I. Familial and institutional dependence on bilingual and bicultural go-betweens – effects on minority children. MediAzioni. 2010;10:325–45.

    Google Scholar 

  54. MacFarlane A, Dzebisoca Z, Karapish D, Kovacevic B, Ogbebor F, Okonkwo E. Arranging and negotiating the use of informal interpreters in general practice consultations: experiences of refugees and asylum seekers in the west of Ireland. Soc Sci Med. 2009;69:210–4.

    Article  PubMed  Google Scholar 

  55. Cohen S, Moran-Ellis J, Smaje C. Children as informal interpreters in GP consultations: pragmatics and ideology. Sociol Health Illn. 1999;21(2):163–86.

    Article  Google Scholar 

  56. Kletecka-Pulker M, Parrag S. Endbericht “Qualitätssicherung in der Versorgung nicht-deutschsprachiger PatientInnen – Videodolmetschen im Gesundheitswesen”. Ein Pilotprojekt der Österreichischen Plattform Patientensicherheit und des Instituts für Ethik und Recht in der Medizin an der Universität Wien; 2015.

    Google Scholar 

  57. Schmidt-Glenewinkel A. Kinder als Dolmetscher in der Arzt-Patienten-Interaktion. Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur; 2013.

    Google Scholar 

  58. Pöchhacker F. Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen: MA 15, Dezernat für Gesundheitsplanung; 1997.

    Google Scholar 

  59. Ebden P, Bhatt A, Carey OJ, Harrison B. The bilingual consultation. Lancet. 1988;331(8581):347.

    Article  Google Scholar 

  60. Pöchhacker F. Dolmetschen – ein Kinderspiel? Eine klinische Fallstudie. Textcontext. 2000;14(2):153–79.

    Google Scholar 

  61. Langer T, Schaper K, Gupta S, Porst R, Ostermann T. Sprachbarrieren in der Betreuung von Patienten mit Migrationshintergrund – Ergebnisse einer Pilotstudie zu den Erfahrungen von Kinder- und Jugendärzten. Klin Padiatr. 2013;225:96–113.

    Article  CAS  PubMed  Google Scholar 

  62. Rajič K. “Die Familienaußenminister”. Kinder als Sprach- und KulturmittlerInnen – eine empirische Erhebung. In: Grbić N, Pöllabauer S, editors. “Ich habe mich ganz peinlich gefühlt” Forschungen zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potentiale. Graz: Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft; 2006. p. 139–78.

    Google Scholar 

  63. Saleh M. Kinder als DolmetscherInnen im medizinischen Bereich. Graz: Karl-Franzens-Universität Graz; 2013.

    Google Scholar 

  64. Kuljuh E. Kinder als Dolmetscher/innen. In: Pöllabauer S, Prunč E, editors. Brücken bauen statt Barrieren Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft; 2003. p. 143–8.

    Google Scholar 

  65. Orellana MF. The work kids do: Mexican and Central American immigrant children’s contributions to households and schools in California. Harv Educ Rev. 2001;71(3):366–89.

    Article  Google Scholar 

  66. Fischer-Czermak C. in Kletečka/Schauer, ABGB-ON1.02 § 170 (Stand 1.7.2013, rdb.at).

    Google Scholar 

  67. Wang J. ‘Telephone interpreting should be used only as a last resort.’ Interpreter’s perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives. 2017:17.

    Google Scholar 

  68. Felgner L. Zur Bedeutung der nonverbalen Kommunikation im gedolmetschten medizinischen Gespräch. In: Andres D, Pöllabauer S, editors. “Spürst du, wie der Bauch rauf-runter?” Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. München: Meidenbauer; 2009. p. 45–70.

    Google Scholar 

  69. Saint-Louis L, Friedman E, Chiasson E, Quessa A, Novaes F. Testing new technologies in medical interpreting. Somerville: Cambridge Health Alliance; 2003.

    Google Scholar 

  70. SAVD Videodolmetschen GmbH. Available from: http://www.videodolmetschen.com.

  71. Mollica RF, Caspi-Yavin Y, Bollini P, Truong T, Tor S, Lavelle J, The Harvard Trauma Questionnaire. Validating a cross-cultural instrument for measuring torture, trauma, and posttraumatic stress disorder in Indochinese refugees. J Nerv Ment Dis. 1992;180(2):111–6.

    Article  CAS  PubMed  Google Scholar 

  72. Combaluzier S, Gouvernet B, Menant F, Rezrazi A. [Validation of a French translation of Krueger’s personality inventory for DSM-5 in its brief form (PID-5 BF)]. Encephale. 2016. https://doi.org/10.1016/j.encep.2016.07.006.

  73. Gautam S, Nijhawan M, Kamal P. Standardisation of hindi version of goldbergs general health questionnaire. Indian J Psychiatry. 1987;29(1):63–6.

    PubMed  PubMed Central  CAS  Google Scholar 

  74. Rásky E. Blockierte Verständigungswege. Das österreichische Gesundheitswesen ÖKZ. 2010;51(01–02):26–8.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Maria Kletečka-Pulker .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Kletečka-Pulker, M., Parrag, S., Drožđek, B., Wenzel, T. (2019). Language Barriers and the Role of Interpreters: A Challenge in the Work with Migrants and Refugees. In: Wenzel, T., Drožđek, B. (eds) An Uncertain Safety. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-72914-5_14

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-72914-5_14

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-72913-8

  • Online ISBN: 978-3-319-72914-5

  • eBook Packages: MedicineMedicine (R0)

Publish with us

Policies and ethics