Abstract
The quality of services for migrants and refugees depends to a substantial part on the quality of communication. Particularly in refugees, who usually have no realistic opportunity to acquire the language of the host country before their flight and might be distressed or traumatised, experienced interpreters are required. However, these are frequently not available or not integrated so far in healthcare or legal services. Untrained translators or family members are frequently used instead. The chapter explores legal and medical risks attached to different strategies regarding the use of interpreters and the differences between trained and untrained translators. It further gives an overview of standards and alternatives to address this important challenge in refugee care.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
www.unhcr.org/dach/at/trainingshandbuch (Authors: Annika Bergunde, Sonja Pöllabauer)
- 2.
- 3.
References
Pöchhacker F. Krankheit, Kultur, Kinder, Kommunikation: Die Nichte als Dolmetscherin. Curare Z Medizinethnol. 2008;31(2–3):133–42.
Kalra J. Medical errors and patient safety. Strategies to reduce and disclose medical errors and improve patient safety. In: Sonntag O, Plebani M, editors. Patient Safety. Berlin: Walter de Gruyter; 2011. p. 113.
Johnstone M, Kanitsaki O. Culture, language, and patient safety: making the link. Int J Qual Health Care. 2006;18(5):383–8.
van Rosse F, de Bruijne M, Suurmond J, Essink-Bot ML, Wagner C. Language barriers and patient safety risks in hospital care. A mixed methods study. Int J Nurs Stud. 2016;54:45–53.
Menz F. Ärztliche Gespräche mit PatientInnen mit geringen Deutschkenntnissen. In: Peintinger M, editor. Interkulturell kompetent. Ein Handbuch für Ärztinnen und Ärzte. Wien: Facultas Verlag; 2011. p. 225–35.
Flores GL, Laws MB, Mayo S, Zuckerman B, Abreu M, Medina L, Hardt EJ. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics. 2003;111(1):6–14.
Matti E, Rienzner M. Dolmetschen und Übersetzen im Asylverfahren. Migralex. 2013;11(1):2–13.
Dubus N. Interpreters’ subjective experiences of interpreting for refugees in person and via telephone in health and behavioural health settings in the United States. Health Soc Care Commun. 2016;24(5):649–56.
Dressler D, Pils P. A qualitative study on cross-cultural communication in post-accident in-patient rehabilitation of migrant and ethnic minority patients in Austria. Disabil Rehabil. 2009;31(14):1181–90.
Colucci E, Minas H, Szwarc J, Guerra C, Paxton G. In or out? Barriers and facilitators to refugee-background young people accessing mental health services. Transcult Psychiatry. 2015;52(6):766–90.
Bird S. Lost without translation. Aust Fam Physician. 2008;37(12):1023–4.
Richter M, Hurrelmann K. Gesundheitliche Ungleichheit. Grundlagen, Probleme, Perspektiven. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften; 2009.
Razum O. Gesundheit von Migranten: Hintergründe. In: Deutscher Ethikrat, editor. Migration und Gesundheit Kulturelle Vielfalt als Herausfoderung für die medizinisch Versorgung, Tagungsdokumentation. Berlin; 2010. pp. 21–7.
Löschke-Yaldiz K, Özsoy S, San E, Ünsal S, Keegan N. “Gesund in allen Sprachen”. Health Literacy bei MigrantInnen. In: Wolf H, Endler M, Wimmer-Puchinger B, editors. Frauen Gesundheit Soziale Lage. Wien: Facultas Verlag; 2010. p. 143–54.
Kutalek R. Kulturelle Aspekte von Gesundheit und Krankheit: Medizinanthropologische Ansätze. In: Peintinger M, editor. Interkulturell kompetent Ein Handbuch für Ärztinnen und Ärzte. Wien: Facultas Verlag; 2011. p. 23–38.
Wenzel T, Völkl-Kernstock S, Wittek TU, Baron D. Identifying needs, vulnerabilities, and resources in refugee persons and groups. In: Wenzel T, Drožđek B, editors. An uncertain safety. Cham: Springer International; 2018.
Kühnel M, Drožđek B, Wenzel T. Medical aspects of health care: reflections from the field experience in European countries and an overview of the basic health needs. In: Wenzel T, Drožđek B, editors. An uncertain safety. Cham: Springer International; 2018.
D’Avanzo CE. Barriers to health care for Vietnamese refugees. J Prof Nurs. 1992;8(4):245–53.
StatistikAustria. Sozio-demographische und sozio-ökonomische Determinanten von Gesundheit. Auswertungen der Daten aus der Österreichischen Gesundheitsbefragung 2006/2007. Wien; 2008.
StatistikAustria. Migration & Integration. Zahlen. Daten. Indikatoren 2014. Wien; 2014.
Tate RC, Kelley MC. Triage in the Tower of Babel: interpreter services for children in the prehospital setting. Pediatr Emerg Care. 2013;29(12):1280–2.
Kletecka-Pulker M. Therapieverzicht in der Chirurgie aus der Sicht einer Juristin. Chirurgie. 2017;1:24–5.
Rosenberg E, Leanza Y, Seller R. Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Educ Couns. 2007;67:286–92.
Meyer B. How untrained interpreters handle medical terms. In: Mason I, editor. Triadic exchanges studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome; 2001. p. 87–106.
Meyer B, Pawlack B, Kliche O. Family interpreters in hospitals: good reason for bad practice? MediAzioni. 2010;10:297–324.
Marics A. “Miš fa:him walla e:?” Ein diskursanalytischer Beitrag zum Laiendolmetschen. In: Grbić N, Pöllabauer S, editors. Kommunaldolmetschen/Community Interpreting Probleme – Perspektiven – Potenziale Forschungsbeiträge aus Österreich. TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. 21st ed. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur; 2008.
Pöchhacker F. Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg Verlag; 2000.
Pöllabauer S. “I don’t understand your English, Miss”. Dolmetschen bei Asylanhörungen. In: Kaindl K, Pöchhacker F, editors. Translationswissenschaft. Band 2. Tübingen: Gunter Narr Verlag; 2005.
Pöchhacker F. KrankenhausdolmetscherInnen: Bedarf, Probleme, Perspektiven. In: Rasky E, editor. Gesundheit hat Bleiberecht: Migration und Gesundheit; Festschrift zum Anlass des 10-jährigen Bestehens des Ambulatoriums Caritas Marienambulanz in Graz. Wien: Facultas.WUV; 2009. p. 117–23.
Europäische Kommission. Übersetzen und Dolmetschen: Mit Sprachen arbeiten. Broschüre; 2009. http://www.universitas.org/uploads/media/MitSprachenArbeiten.pdf.
White K, Laws MB. Role exchange in medical interpretation. J Immigr Minor Health. 2009;11(6):482–93.
VanderWielen LM, Enurah AS, Rho HY, Nagarkatti-Gude DR, Michelsen-King P, Crossman SH, et al. Medical interpreters: improvements to address access, equity, and quality of care for limited-English-proficient patients. Acad Med. 2014;89(10):1324–7.
Partridge R, Proano L. Communicating with immigrants: medical interpreters in health care. Med Health Rhode Island. 2010;93(3):77–8.
BAG BfGS. Sprachliche Brücken zur Genesung. Interkulturelles Übersetzen im Gesundheitswesen der Schweiz. Bern: Bundesamt für Gesundheit; 2011.
Bramberg EB, Sandman L. Communication through in-person interpreters: a qualitative study of home care providers’ and social workers’ views. J Clin Nurs. 2013;22(1–2):159–67.
Kutalek R. Diversity competence in medicine: equity, culture and practice. Wien Klin Wochenschr. 2012;124:3–9.
Ferguson W, Candib L. Culture, language, and the doctor-patient relationship. Fam Med Community Health. 2002;34(5):353–61.
Zielke-Nadkarni A. Gesundheits- und Krankheitskonzepte. In: Domenig D, editor. Transkulturelle Kompetenz. Lehrbuch für Pflege-, Gesundheits- und Sozialberufe. Bern: Verlag Hans Huber; 2007. p. 191–204.
Crosby SS. Primary care management of non-English-speaking refugees who have experienced trauma: a clinical review. JAMA. 2013;310(5):519–28.
Wagner J, Burke G, Kuoch T, Scully M, Armeli S, Rajan TV. Trauma, healthcare access, and health outcomes among Southeast Asian refugees in Connecticut. J Immigr Minor Health. 2013;15(6):1065–72.
Nichter M. Idioms of distress revisited. Cult Med Psychiatry. 2010;34(2):401–16.
Kohrt BA, Rasmussen A, Kaiser BN, Haroz EE, Maharjan SM, Mutamba BB, et al. Cultural concepts of distress and psychiatric disorders: literature review and research recommendations for global mental health epidemiology. Int J Epidemiol. 2014;43(2):365–406.
Reich PJ, Boyle MG, Hogan PG, Johnson AJ, Wallace MA, Elward AM, et al. Emergence of community-associated methicillin-resistant Staphylococcus aureus strains in the neonatal intensive care unit: an infection prevention and patient safety challenge. Clin Microbiol Infect. 2016;22:645–e1.
Splevins KA, Cohen K, Joseph S, Murray C, Bowley J. Vicarious posttraumatic growth among interpreters. Qual Health Res. 2010;20(12):1705–16.
LaMancuso K, Goldman RE, Nothnagle M. “Can I ask that?”: perspectives on perinatal care after resettlement among Karen refugee women, medical providers, and community-based doulas. J Immigr Minor Health. 2016;18(2):428–35.
Fischman Y. Secondary trauma in the legal professions, a clinical perspective. Torture. 2008;18(2):107–15.
Lambert JE, Alhassoon OM. Trauma-focused therapy for refugees: meta-analytic findings. J Couns Psychol. 2015;62(1):28–37. https://doi.org/10.1037/cou0000048.
Jensen BS. Treatment of a multitraumatized tortured refugee needing an interpreter with exposure therapy. Case Rep Psychiatry. 2013;2013:197323.
Weissbecker I, Hanna F, El Shazly M, Gao J, Ventevogel P. Integrative mental health and psychosocial support interventions for refugees in humanitarian crisis settings. In: Wenzel T, Drožđek B, editors. An uncertain safety. Cham: Springer International; 2018.
Flores G, Abreu M, Barone CP, Bachur R, Lin H. Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Ann Emerg Med. 2012;60(5):9.
Weisskirch R. Child language brokers in immigrant families: an overview of family dynamics. MediAzioni. 2010;10:68–87.
Ahamer V. Unsichtbare Spracharbeit. Jugendliche Migranten als Laiendolmetscher. Integration durch “Community Interpreting”. Bielefeld: Transcript Verlag; 2012.
Guske I. Familial and institutional dependence on bilingual and bicultural go-betweens – effects on minority children. MediAzioni. 2010;10:325–45.
MacFarlane A, Dzebisoca Z, Karapish D, Kovacevic B, Ogbebor F, Okonkwo E. Arranging and negotiating the use of informal interpreters in general practice consultations: experiences of refugees and asylum seekers in the west of Ireland. Soc Sci Med. 2009;69:210–4.
Cohen S, Moran-Ellis J, Smaje C. Children as informal interpreters in GP consultations: pragmatics and ideology. Sociol Health Illn. 1999;21(2):163–86.
Kletecka-Pulker M, Parrag S. Endbericht “Qualitätssicherung in der Versorgung nicht-deutschsprachiger PatientInnen – Videodolmetschen im Gesundheitswesen”. Ein Pilotprojekt der Österreichischen Plattform Patientensicherheit und des Instituts für Ethik und Recht in der Medizin an der Universität Wien; 2015.
Schmidt-Glenewinkel A. Kinder als Dolmetscher in der Arzt-Patienten-Interaktion. Berlin: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur; 2013.
Pöchhacker F. Kommunikation mit Nichtdeutschsprachigen in Wiener Gesundheits- und Sozialeinrichtungen: MA 15, Dezernat für Gesundheitsplanung; 1997.
Ebden P, Bhatt A, Carey OJ, Harrison B. The bilingual consultation. Lancet. 1988;331(8581):347.
Pöchhacker F. Dolmetschen – ein Kinderspiel? Eine klinische Fallstudie. Textcontext. 2000;14(2):153–79.
Langer T, Schaper K, Gupta S, Porst R, Ostermann T. Sprachbarrieren in der Betreuung von Patienten mit Migrationshintergrund – Ergebnisse einer Pilotstudie zu den Erfahrungen von Kinder- und Jugendärzten. Klin Padiatr. 2013;225:96–113.
Rajič K. “Die Familienaußenminister”. Kinder als Sprach- und KulturmittlerInnen – eine empirische Erhebung. In: Grbić N, Pöllabauer S, editors. “Ich habe mich ganz peinlich gefühlt” Forschungen zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potentiale. Graz: Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft; 2006. p. 139–78.
Saleh M. Kinder als DolmetscherInnen im medizinischen Bereich. Graz: Karl-Franzens-Universität Graz; 2013.
Kuljuh E. Kinder als Dolmetscher/innen. In: Pöllabauer S, Prunč E, editors. Brücken bauen statt Barrieren Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Selbstverlag, Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft; 2003. p. 143–8.
Orellana MF. The work kids do: Mexican and Central American immigrant children’s contributions to households and schools in California. Harv Educ Rev. 2001;71(3):366–89.
Fischer-Czermak C. in Kletečka/Schauer, ABGB-ON1.02 § 170 (Stand 1.7.2013, rdb.at).
Wang J. ‘Telephone interpreting should be used only as a last resort.’ Interpreter’s perceptions of the suitability, remuneration and quality of telephone interpreting. Perspectives. 2017:17.
Felgner L. Zur Bedeutung der nonverbalen Kommunikation im gedolmetschten medizinischen Gespräch. In: Andres D, Pöllabauer S, editors. “Spürst du, wie der Bauch rauf-runter?” Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. München: Meidenbauer; 2009. p. 45–70.
Saint-Louis L, Friedman E, Chiasson E, Quessa A, Novaes F. Testing new technologies in medical interpreting. Somerville: Cambridge Health Alliance; 2003.
SAVD Videodolmetschen GmbH. Available from: http://www.videodolmetschen.com.
Mollica RF, Caspi-Yavin Y, Bollini P, Truong T, Tor S, Lavelle J, The Harvard Trauma Questionnaire. Validating a cross-cultural instrument for measuring torture, trauma, and posttraumatic stress disorder in Indochinese refugees. J Nerv Ment Dis. 1992;180(2):111–6.
Combaluzier S, Gouvernet B, Menant F, Rezrazi A. [Validation of a French translation of Krueger’s personality inventory for DSM-5 in its brief form (PID-5 BF)]. Encephale. 2016. https://doi.org/10.1016/j.encep.2016.07.006.
Gautam S, Nijhawan M, Kamal P. Standardisation of hindi version of goldbergs general health questionnaire. Indian J Psychiatry. 1987;29(1):63–6.
Rásky E. Blockierte Verständigungswege. Das österreichische Gesundheitswesen ÖKZ. 2010;51(01–02):26–8.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Kletečka-Pulker, M., Parrag, S., Drožđek, B., Wenzel, T. (2019). Language Barriers and the Role of Interpreters: A Challenge in the Work with Migrants and Refugees. In: Wenzel, T., Drožđek, B. (eds) An Uncertain Safety. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-72914-5_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-72914-5_14
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-72913-8
Online ISBN: 978-3-319-72914-5
eBook Packages: MedicineMedicine (R0)