Abstract
Translational language as a “third code” has been found to differ from both source and target languages. Recent corpus-based studies have proposed a number of translation universal (TU) hypotheses including, for example, simplification, explicitation and normalisation. This article investigates the “source language shining through” hypothesis put forward by Teich (2003: 207) by exploring source language interference in translated texts, at both lexical and grammatical levels, in English-to-Chinese translation on the basis of comparable corpora and parallel corpora of the two languages. The evidence from the two genetically distant languages is of critical importance in generalising the source language interference as a potential translation universal.
This is a preview of subscription content, log in via an institution.
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Learn about institutional subscriptionsNotes
- 1.
This example is taken from a bilingual magazine (www.taiwan-panorama.com).
References
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 167–193.
Baker, M. (2007). Patterns of idiomaticity in translated vs. non-translated text. Belgian Journal of Linguistics, 21, 11–21.
Baroni, M., & Bernardini, S. (2003). A preliminary analysis of collocational differences in monolingual comparable corpora. In D. Archer, P. Rayson, A. Wilson, & A. McEnery (Eds.), Proceedings of the corpus linguistics 2003 conference (pp. 82–91). Lancaster: UCREL, Lancaster University.
Blum-Kulka, S., & Levenston, E. (1983). Universals of lexical simplification. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 119–139). London: Longman.
Chen, H. (1994). The contextual analysis of Chinese sentences with punctuation marks. Literary and Linguistic Computing, 9(4), 281–289.
Chen, W. (2006). Explication through the use of connectives in translated Chinese: A corpus-based study. PhD thesis, University of Manchester.
Dai, G., & Xiao, R. (2010). A corpus-based investigation of explicitation in translation. Chinese Translators Journal, 2010(1), 76–80.
Dai, G., & Xiao, R. (2011). SL shining through in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English passives. Translation Quarterly, 62, 85–108.
Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, linguistic and philosophical perspectives (pp. 159–175). London: Associated University Press.
Hansen, S., & Teich, E. (2001). Multi-layer analysis of translation corpora: Methodological issues and practical implications. In D. Cristea, N. Ide, D. Marcu, & M. Poesio (Eds.), Proceedings of EUROLAN 2001 workshop on multi-layer corpus-based analysis (pp. 44–55). Iasi.
He, X. (2003). Explicitation in English-Chinese translation. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2003(4), 63–66.
Hopkinson, C. (2007). Factors in linguistic interference: A case of study in translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 1, 13–23.
Hundt, M., Sand, A., & Siemund, R. (1998). Manual of information to accompany the Freiburg-LOB corpus of British English. Freiburg: University of Freiburg.
Kenny, D. (1998). Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta, 43(4), 515–523.
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
Laviosa-Braithwaithe, S. (1997). Investigating simplification in an English comparable corpus of newspaper articles. In K. Klaudy & J. Kohn (Eds.), Transferre necesse est. Proceedings of the second international conference on current trends in studies of translation and interpreting (pp. 531–540). Budapest: Scholastica.
Liu, M. (1991). Han Ying Duibi Yanjiu yu Fanyi (Contrastive of Chinese and English and Translation). Nanchang: Jiangxi Educational Press.
Lü, S., & Zhu, D. (1979). Yufa Xiuci Jianghua (Talks on grammar and rhetoric). Beijing: Chinese Youth Press.
Malmkjær, K. (1997). Punctuation in Hans Christian Andersen’s stories and in their translations into English. In F. Poyatos (Ed.), Nonverbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (pp. 151–162). Amsterdam: John Benjamins.
Mauranen, A. (2007). Universal tendencies in translation. In M. Rogers & G. Anderman (Eds.), Incorporating corpora. The linguist and the translator (pp. 32–48). Clevedon: Multilingual Matters.
McEnery, T., & Xiao, R. (2002). Domains, text types, aspect marking and English-Chinese translation. Languages in Contrast, 2(2), 211–229.
McEnery, T., & Xiao, R. (2004). The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese: A corpus for monolingual and contrastive language study. In M. Lino, M. Xavier, F. Ferreire, R. Costa, & R. Silva (Eds.), Proceedings of the fourth international conference on language resources and evaluation (LREC) (pp. 1175–1178). Lisbon: The Cultural Centre of Belém.
Nevalainen, S. (2005). Köyhtyykö kieli käännettäessä? Mitätaajuuslistat kertovat suomennosten sanastosta. In A. Mauranen & J. Jantunen (Eds.), Käännössuomeksi (pp. 141–162). Tampere: Tampere University Press.
Pym, A. (2005). Explaining explicitation. In K. Károly & Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies (pp. 29–43). Budapest: Akadémiai Kiadó.
Scott, M. (2009). The Wordsmith tools (version 5.0). Oxford: Oxford University Press.
Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin: Mouton de Gruyter.
Toury, G. (1979). Interlanguage and its manifestations in translation. Meta, 24(2), 223–231.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Wang, L. (1985). Zhongguo Xiandai Yufa (Modern Chinese grammar). Beijing: Commercial Press.
Wang, K. (Ed.). (2004). Shuangyu Duiying Yuliaoku Yanzhi yu Yingyong (The development of the compilation and application of parallel corpora). Beijing: Foreign Language Education and Research Press.
Wang, K., & Qin, H. (2010). A parallel corpus-based study of translational Chinese. In R. Xiao (Ed.), Using corpora in contrastive and translation studies (pp. 164–181). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Xiao, R. (2005). The Babel-English-Chinese parallel corpus. Lancaster: UCREL, Lancaster University.
Xiao, R. (2010). How different is translated Chinese from native Chinese. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1), 5–35.
Xiao, R. (2011). Word clusters and reformulation markers in Chinese and English: Implications for translation universal hypotheses. Languages in Contrast, 11(1), 145–171.
Xiao, R. (2012). Ying Han Fanyi zhong de Hanyu Yiwen Yuliaoku Yanjiu (Corpus-based studies of translational Chinese in English-Chinese translation). Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.
Xiao, R., & Dai, G. (2010). Idioms and word clusters in translational Chinese: A corpus-based study. Foreign Language Research, 2010(3), 79–86.
Xiao, R., McEnery, T., & Qian, Y. (2006). Passive constructions in English and Chinese. Languages in Contrast, 6(1), 109–149.
Xiao, R., Rayson, P., & McEnery, T. (2009). A frequency dictionary of Mandarin Chinese: Core vocabulary for learners. London: Routledge.
Xiao, R., He, L., & Yue, M. (2010). In pursuit of the “third code”: Using the ZJU Corpus of translational Chinese in translation studies. In R. Xiao (Ed.), Using corpora in contrastive and translation studies (pp. 182–214). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2015 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Xiao, R. (2015). Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In: Romero-Trillo, J. (eds) Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015. Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, vol 3. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-17948-3_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-17948-3_7
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-17947-6
Online ISBN: 978-3-319-17948-3
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawSocial Sciences (R0)