Abstract
This chapter focuses on describing our adaptation to remote interpreter training in conditions of the COVID-19 pandemic, and the adjustment of our work to war conditions since February 2022. The data presented in this research are based on the personal experience of the author and her colleagues, as well as surveys of the students majoring in translation and interpreting at the Hryhoriy Kochur Department of Translation/Interpreting Studies and Contrastive Linguistics at the Ivan Franko National University of Lviv.
The problems we have encountered include: choosing the right platform, adapting the materials, briefing the students on the new modes of work, proper equipment, proper working conditions, and so on. This chapter reports on the pedagogical adjustments undertaken to address the challenges and discusses the attitude of educators and students to such adjustments, as well as their views of the future of translator and interpreter education.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Barring amateurs and unqualified practitioners from professional practice through a system of mandatory licensure, sanctioned by the state (Setton & Dawrant, 2016, p. 358).
- 2.
- 3.
- 4.
- 5.
- 6.
- 7.
- 8.
- 9.
- 10.
- 11.
- 12.
- 13.
- 14.
“Red T, in partnership with the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and the International Federation of Translators (FIT), drafted a Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services. This document outlines the basic rights, responsibilities, and practices recommended by the three organizations. It applies to T/Is serving as field linguists for the armed forces, journalists, NGOs, and other organizations in conflict zones and other high-risk settings” (AIIC et al., 2012).
- 15.
“The handbook responds to the need for qualified interpreters, which is evident in the asylum context both within Austria and beyond, by offering a theoretical insight into a variety of topics relevant to interpreters in the asylum context, as well as activities and exercises enabling experiential and interactive learning. It is aimed both at interpreters at asylum procedures who have no formal training and trained interpreters who wish to specialise in the field” (UNHCR 2017).
References
AIIC, FIT, & RedT. (2012). Safety guidelines. Conflict zone field guide for civilian translators/ interpreters and users of their services. https://red-t.org/our-work/safety-guidelines/english-english/?get=s
Chernovaty, L., Lypko I., & Romaniuk S. (2021). Dvadtsiat rokiv doslidzhen navchannia haluzevoho perekladu: zdobutky i perspektyvy [Twenty years of teaching specialized translation and interpreting: Achievements and prospects]. Research Bulletin. Series: Philological Sciences, 193, 68–77. https://doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-68-77
Crezee, I., Atkinson, D., Pask, R., Au, P., & Wong, S. (2015). Teaching interpreters about selfcare. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 74–83.
Crezee, I., & Marianacci, A. (2021). ‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists. The Interpreter and Translator Trainer, 16(1), 19–38.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)
Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers. A guide to reflective practice. Routledge.
Lai, M., & Costello, S. (2020). Professional interpreters and vicarious Trauma: An Australian perspective. Qualitative Health Research, 31(1), 70–85. https://doi.org/10.1177/1049732320951962
Lai, M., Heydon, G., & Mulayim, S. (2015) Vicarious trauma among interpreters. International Journal of Interpreter Education, 7(1), 3–22. https://tigerprints.clemson.edu/ijie/vol7/iss1/3
Pylypchuk, M. L. (2020). Analiz rynku perekladatskykh posluh yak osnova profesiynoyi pidhotovky studentiv-perekladachiv v umovakh innovatsiynoyi profesiynoyi diyalnosti [The analysis of the modern translation market as the basis for translation students’ professional training in terms of their innovative professional activity]. Proceedings of the National Aviation University. Pedagogy. Psychology, 17, 61–69. https://doi.org/10.18372/2411-264X.2(17).15025
Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting. A complete course. John Benjamins Publishing Company.
UATI. (2020). Zvit. Opytuvannya perekladachiv Ukrayiny. Ukrayinskoyi asotsiatsiyi perekladachiv za pidtrymky «Tsentru sotsialnoho audytu» [Report. Survey of Ukrainian translators and interpreters. Ukrainian association of translators and interpreters with the support of the “social audit center”]. https://www.uati.org/survey-2020/
UNHCR. (2017). Handbook for interpreters in asylum procedures. https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/sites/default/files/communities/handbook_for_interpreters_in_asylum_procedures_0.pdf?fbclid=IwAR3cJ4QMqbxlgMLzKIzE6VvQWn1xMYnU9qlF7tJlkL27-UIQcn3whb2TUp8
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Litvinyak, O. (2023). Ukraine: Training Interpreters and Translators in Times of Crises: A Case Study of an Ukrainian University Working Through the COVID-19 Pandemic and the Russo-Ukrainian War. In: Lai, M., Eser, O., Crezee, I. (eds) Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-32677-6_13
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-32677-6_13
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-32676-9
Online ISBN: 978-3-031-32677-6
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)