Skip to main content

Ukraine: Training Interpreters and Translators in Times of Crises: A Case Study of an Ukrainian University Working Through the COVID-19 Pandemic and the Russo-Ukrainian War

  • Chapter
  • First Online:
Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

This chapter focuses on describing our adaptation to remote interpreter training in conditions of the COVID-19 pandemic, and the adjustment of our work to war conditions since February 2022. The data presented in this research are based on the personal experience of the author and her colleagues, as well as surveys of the students majoring in translation and interpreting at the Hryhoriy Kochur Department of Translation/Interpreting Studies and Contrastive Linguistics at the Ivan Franko National University of Lviv.

The problems we have encountered include: choosing the right platform, adapting the materials, briefing the students on the new modes of work, proper equipment, proper working conditions, and so on. This chapter reports on the pedagogical adjustments undertaken to address the challenges and discusses the attitude of educators and students to such adjustments, as well as their views of the future of translator and interpreter education.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    Barring amateurs and unqualified practitioners from professional practice through a system of mandatory licensure, sanctioned by the state (Setton & Dawrant, 2016, p. 358).

  2. 2.

    https://www.mentimeter.com/.

  3. 3.

    https://answergarden.ch/.

  4. 4.

    https://padlet.com/.

  5. 5.

    https://quizlet.com/.

  6. 6.

    https://kahoot.it/.

  7. 7.

    https://www.gapminder.org/.

  8. 8.

    https://www.ted.com/.

  9. 9.

    https://ed.ted.com/.

  10. 10.

    https://webgate.ec.europa.eu/sr/home.

  11. 11.

    https://www.matecat.com/.

  12. 12.

    https://w2g.tv/.

  13. 13.

    https://ua-news-translated.notion.site/ua-news-translated/UA-News-translated-8915781cb3494358902aaf39cc2e8d4a.

  14. 14.

    “Red T, in partnership with the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and the International Federation of Translators (FIT), drafted a Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services. This document outlines the basic rights, responsibilities, and practices recommended by the three organizations. It applies to T/Is serving as field linguists for the armed forces, journalists, NGOs, and other organizations in conflict zones and other high-risk settings” (AIIC et al., 2012).

  15. 15.

    “The handbook responds to the need for qualified interpreters, which is evident in the asylum context both within Austria and beyond, by offering a theoretical insight into a variety of topics relevant to interpreters in the asylum context, as well as activities and exercises enabling experiential and interactive learning. It is aimed both at interpreters at asylum procedures who have no formal training and trained interpreters who wish to specialise in the field” (UNHCR 2017).

References

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Oleksandra Litvinyak .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Litvinyak, O. (2023). Ukraine: Training Interpreters and Translators in Times of Crises: A Case Study of an Ukrainian University Working Through the COVID-19 Pandemic and the Russo-Ukrainian War. In: Lai, M., Eser, O., Crezee, I. (eds) Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-32677-6_13

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-32677-6_13

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-32676-9

  • Online ISBN: 978-3-031-32677-6

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics