Skip to main content

Quality Assessment of Subtitles – Challenges and Strategies

  • Conference paper
  • First Online:
Text, Speech, and Dialogue (TSD 2022)

Abstract

This paper describes a novel approach for assessing the quality of machine-translated subtitles. Although machine translation (MT) is widely used for subtitling, in comparison to text translation, there is little research in this area. For our investigation, we are using the English to German machine translated subtitles from the SubCo corpus [11], a corpus consisting of human and machine-translated subtitles from English. In order to provide information about the quality of the machine-produced subtitles error annotation and evaluation is performed manually. Both the applied error annotation and evaluation schemes are covering the four dimensions content, language, format and semiotics allowing for a fine-grained detection of errors and weaknesses of the MT engine. Besides the human assessment of the subtitles, our approach comprises also the measurement of the inter-annotator agreement (IAA) of the human error annotation and evaluation, as well as the estimation of post-editing effort. The combination of these three steps represents a novel evaluation method that finds its use in both improving the subtitling quality assessment process and the machine translation systems.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    http://fedora.clarin-d.uni-saarland.de/subco/index.html.

  2. 2.

    http://www.fp7-sumat-project.eu.

  3. 3.

    The subtitles were error annotated, evaluated and post-edited by novice translators, who were trained for several weeks to perform these tasks.

  4. 4.

    This error annotation was performed by one professional translator.

  5. 5.

    In order to increase the visualisation effect, we depicted only the first 15 subtitles. Depicting all subtitles would have made the visualisation impossible.

  6. 6.

    IQR \(<1\) means that not all subtitles are depicted in Fig. 5, but only the ones with IQR \(<1\), leading to a different number of subtitles per error category.

  7. 7.

    As in Fig. 4, we decided to show only the first 15 subtitles, increasing this way the visualisation effect. Depicting all subtitles would have made the visualisation impossible.

References

  1. Abdallah, K.: Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. In: Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing An Actor-network In The Subtitling Industry, pp. 173–186. Peter Lang, Bern (2011)

    Google Scholar 

  2. Díaz-Cintas, J., Remael, A.: Subtitling: Concepts and Practices. Translation practices explained. Routledge, London (2020)

    Google Scholar 

  3. Del Pozo, A.: SUMAT Final Report. VICOMTECH (2014)

    Google Scholar 

  4. Etchegoyhen, T., et al.: Machine translation for subtitling: a large-scale evaluation. Proceedings of the Ninth International Conference On Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 46–53 (2014,5)

    Google Scholar 

  5. Fleiss, B., Cho Paik, M.: Statistical Methods for Rates and Proportions. Wiley (1973)

    Google Scholar 

  6. Gupta, P., Sharma, M., Pitale, K., Kumar, K.: Problems with automating translation of movie/TV show subtitles. CoRR

    Google Scholar 

  7. Ivarsson, J., Carroll, M.: Subtitling.: TransEdit (1998)

    Google Scholar 

  8. Karakanta, A., Negri, M., Turchi, M.: Are Subtitling Corpora really Subtitle-like?. Conference: Sixth Italian Conference on Computational Linguistics (CLiC-It), At Bari, Italy (2019)

    Google Scholar 

  9. Kuo, A.: Professional realities of the subtitling industry: The subtitlers perspective. Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping An Ever-Changing Landscape, pp. 163–191 (2015)

    Google Scholar 

  10. Lommel, A., Burchardt, A. & Uszkoreit, H.: Multidimensional quality metrics: a flexible system for assessing translation quality. In: Proceedings of Translating and the Computer 35 (ASLIB), November 2013

    Google Scholar 

  11. Martínez, J., Vela, M.: SubCo: a learner translation corpus of human and machine subtitles. In: Proceedings of the 10th International Conference On Language Resources and Evaluation, pp. 2246–2254 (2016)

    Google Scholar 

  12. Müller, M., Volk, M.: Statistical Machine Translation of Subtitles: From OpenSubtitles to TED. Language Processing And Knowledge In The Web SE - 14(8105), 132–138 (2013)

    Article  Google Scholar 

  13. Nikolić, K. The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling. Audiovisual Translation In A Global Context: Mapping An Ever-changing Landscape, pp. 192–202 (2015)

    Google Scholar 

  14. Robert, I., Remael, A.: Quality control in the subtitling industry: an exploratory survey study. Meta 61, 578–605 (2016)

    Article  Google Scholar 

  15. Petukhova, V., et al.: Data Collection and Parallel Corpus Compilation for Machine Translation of Subtitles. LREC (2012)

    Google Scholar 

  16. Romero-Fresco, P.: Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking. J. Specialised Trans., 201–223 (2013,1)

    Google Scholar 

  17. Volk, M.: The Automatic Translation of Film Subtitles. A Machine Translation Success Story. In: Resourceful Language Technology: Festschrift In Honor Of Anna Saagvall Hein, pp. 202–214 (2008)

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Julia Brendel .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Brendel, J., Vela, M. (2022). Quality Assessment of Subtitles – Challenges and Strategies. In: Sojka, P., Horák, A., Kopeček, I., Pala, K. (eds) Text, Speech, and Dialogue. TSD 2022. Lecture Notes in Computer Science(), vol 13502. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-16270-1_5

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-16270-1_5

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-031-16269-5

  • Online ISBN: 978-3-031-16270-1

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics