Skip to main content

Prosodically Speaking in Dubbing

  • Chapter
  • First Online:
Book cover The Prosody of Dubbed Speech

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 228 Accesses

Abstract

This chapter explores prosodic behaviour in dubbed dialogue from an empirical perspective. A bilingual corpus-based study is employed to analyse the prosodic rendition of characters in a dubbed sitcom with a threefold purpose: to detect prevailing trends in the use of dubbed prosody, to find regularities in the conveyance of attitudinal meaning and to assess the (un)naturalness of prosodic delivery. The results obtained from the analysis bring the specificities of dubbed prosody to the fore and offer insights into the ways in which this rendition can affect the quality of the final outcome. The last sections evaluate the breach between dubbed and non-dubbed oral speech by comparing their evolution and coming of age and encourage a critical reflection on the dubbing actor’s task and the dubbing process itself.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Agost, R. (1999). Traducción y doblaje. Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

    Google Scholar 

  • Aitken, I. (2001). European film theory and cinema: A critical introduction. Bloomington: Indiana University Press.

    Google Scholar 

  • Attardo, S., Eisterhold, J., Hay, J., & Poggi, I. (2003). Multimodal markers of irony and sarcasm. Humour, 16(2), 243–260.

    Google Scholar 

  • Attardo, S., Wagner, M., & Urios-Aparisi, E. (2013). Prosody and humour. In S. Attardo, M. Wagner, & E. Urios-Aparisi (Eds.), Prosody and humour (pp. 1–14). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Ávila, A. (1997). El Doblaje. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Baños, R. (2009). La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje. Estudio descriptivo-contrastivo del español de dos comedias de situación: Siete Vidas y Friends (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Granada, Granada.

    Google Scholar 

  • Baños, R. (2013). ‘That is so cool’: Investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives: Studies in Translatology, 21(4), 526–542.

    Article  Google Scholar 

  • Baños, R. (2014). Orality markers in Spanish native and dubbed sitcoms: Pretended spontaneity and prefabricated orality. Meta: Translator’s Journal, 59(2), 406–435.

    Google Scholar 

  • Baños, R. (2016). Exploring factors influencing the dubbing of TV Series into Spanish: Key aspects for the analysis of dubbed dialogue. In A. Esser, M. A. Bernal-Merino, & I. R. Smith (Eds.), Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games (pp. 124–140). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Baños-Piñero, R., & Chaume, F. (2009). Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. InTRAlinea, Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality.

  • Baumgarten, N. (2008). Yeah, that’s it!: Verbal reference to visual information in film texts and film translations. Meta: Translator’s Journal, 53(1), 6–25.

    Google Scholar 

  • Bolinger, D. L. (1986). Intonation and its parts. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Bolinger, D. L. (1989). Intonation and its uses: Melody in grammar and discourse. Standford: Standford University Press.

    Google Scholar 

  • Borràs-Comes, J., Vanrell, M., & Prieto, P. (2014). The role of pitch range in establishing intonational contrasts. Journal of the International Phonetic Association, 44, 1–20.

    Article  Google Scholar 

  • Bosseaux, C. (2015). Dubbing, film and performance: Uncanny encounters. Oxford: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Cauldwell, R. (2002). The functional irrhythmicality of spontaneous speech: A discourse view of speech rhythms. Apples—Journal of Applied Language Studies, 2(1), 1–24.

    Google Scholar 

  • Celce-Murcia, M., Brinton, D. M., & Goodwin, J. M. (1996). Teaching pronunciation: A reference for teachers of English to speakers of other languages. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (1998). Textual constraints and the translator’s creativity in dubbing. In A. Beylard-Ozeroff, J. Králová, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translator’s strategies and creativity (pp. 15–22). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2007a). Dubbing practices in Europe: Localization beats globalization. Linguistica Antverpiensia, 6, 203–217.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2007b). Quality standards in dubbing: A proposal. TradTerm, 13, 71–89.

    Article  Google Scholar 

  • Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2016). Dubbing a TV drama series. The case of The West Wing. InTRAlinea, Special Issue: A Text of Many Colours—Translating The West Wing. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/2194.

  • Chaves, M. J. (2000). La Traducción Cinematográfica: El Doblaje. Huelva: Universidad de Huelva Publicaciones.

    Google Scholar 

  • Chun, D. (2002). Discourse intonation in L2: From theory and research to practice. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Collins, B., & Mees, I. M. (2003). Practical phonetics and phonology. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Cortés Moreno, M. (2002). Didáctica de la prosodia del español: la acentuación y la entonación. Madrid: Editorial Edinumen.

    Google Scholar 

  • Cruttenden, A. (1997). Intonation (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Cruttenden, A. (2008). Gimson’s pronunciation of English (7th ed.). London: Hodder Education.

    Google Scholar 

  • Crystal, D. (1969). Prosodic systems and intonation in English. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Crystal, D. (1975). The English tone of voice. London: Edward Arnold.

    Google Scholar 

  • Culpeper, J. (2001). Language and characterisation: People in plays and other texts. Essex: Pearson Education Limited.

    Google Scholar 

  • Dicerto, S. (2018). Multimodal pragmatics and translation: A new model for source text analysis. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Esser, J., & Polomski, A. (1988). Comparing reading and speaking intonation. Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Estebas-Vilaplana, E., & Prieto, P. (2009). La notación prosódica en español. Una revisión del Sp_ToBI. Estudios de Fonética Experimental, 18, 263–283.

    Google Scholar 

  • Fenk-Oczlon, G., & Fenk, A. (2010, September 26–30). Measuring basic tempo across languages and some implications for speech rhythm. In 11th Annual Conference of the International Speech Communication Association (pp. 1537–1540). Makuhari, Chiba, Japan.

    Google Scholar 

  • Florentine, M. (2011). Loudness. In M. Florentine, A. N. Popper, & R. R. Fay (Eds.), Loudness (pp. 1–15). New York: Springer.

    Chapter  Google Scholar 

  • Fuster Ortuño, M. A. (2010). Spanish technical terminology: Neutral Spanish. In J. L. Cifuentes, A. Gómez, A. Lillo, J. Mateo, & F. Yus (Eds.), Los caminos de la lengua. Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó (pp. 559–570). Alicante: Publicaciones Universidad de Alicante.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (2006, May 1–5). Multimodality and audiovisual translation. In MuTra Conference Audiovisual Translation Scenarios, Conference Proceedings. Copenhagen. Retrieved from http://euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf.

  • García, A. (2008, May). Entrevista a Mariano Ozores. El Take. Retrieved from https://adoma.es/mariano-ozores-hay-una-enorme-generacion-de-actores-jovenes-a-los-que-no-se-les-entiende-una-hostia/#prettyPhoto.

  • García-Lecumberri, M. L. (1995). Intonational signalling of information structure in English and Spanish. Bilbao: UPV/EHV.

    Google Scholar 

  • Ghia, E. (2014). “That is the question”: Direct interrogatives in English film dialogue and dubbed Italian. In M. Pavesi, M. Formentelli, & E. Ghia (Eds.), The languages of dubbing: Mainstream audiovisual translation in Italy (pp. 57–88). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Gómez González, M. A., & Sánchez Roura, T. (2016). English pronunciation for speakers of Spanish: From theory to practice. United States: De Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Grandío Pérez, M. M., & Diego González, P. (2009). La influencia de la sitcom americana en la producción de comedias televisivas en España. El caso de “Friends” y “7 Vidas”. Ámbitos, 18, 83–97.

    Google Scholar 

  • Hacki, T. (1996). Comparative speaking, shouting and singing voice range profile measurements: Psychological and pathological aspects. Logopedics Phoniatrics Vocology, 21, 123–129.

    Article  Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1970). A course in spoken English: Intonation. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Halliday, M. A. K. (1985). Spoken and written language. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Herbst, T. (1997). Dubbing and the dubbed text—Style and cohesion: Textual characteristics of a special form of translation. In A. Trosborg (Ed.), Text tipology and translation (pp. 291–308). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Hidalgo Navarro, A. (2006). Estructura e interpretación en la conversación coloquial: El papel del componente prosódico. Revista de Filología, 24, 129–151.

    Google Scholar 

  • Hidalgo Navarro, A. (2011). Humor, prosodia e intensificación pragmática en la conversación coloquial española. Verba, 38, 271–292.

    Google Scholar 

  • Hirst, D., & Di Cristo, A. (1998). A survey of intonation systems. In D. Hirst & A. Di Cristo (Eds.), Intonation systems: A survey of twenty languages (pp. 1–44). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Junqua, J. C., & Haton, J.-P. (1996). Robustness in automatic speech recognition: Fundamentals and applications. Boston: Kluwer Academic Publishers.

    Book  Google Scholar 

  • Komar, S. (2013). Developing intonation awareness: The case of TV commercials. In J. Przedlacka, J. Maidment, & M. Ashby (Eds.), Proceedings of the Phonetics Teaching and Learning Conference 2013 (pp. 51–54). London, UK. Retrieved from http://wa.amu.edu.pl/kdk/sites/default/files/proceedings_2013.pdf.

  • Lindo, E. (2013, January 6). La sordera nacional. El País. Retrieved from http://elpais.com/elpais/2013/01/04/opinion/1357299999_865042.html.

  • Lyons, J. (1968). Introduction to theoretical linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Martí, J., & Gudayol, F. (1994). El ritmo y la entonación en la lectura del castellano. Comunicación presentada al IX Encuentro de la SEPLN de Santiago de Compostela (1993). Procesamiento del lenguaje natural, 14, 273–287. Retrieved from http://journal.sepln.org/sepln/ojs/ojs/index.php/pln/article/view/3979/2350.

  • Martínez Sierra, J. J. (2009). Doblar o subtitular el humor. Esa no es la cuestión. The Journal of Specialised Translation, 12, 180–198.

    Google Scholar 

  • Mateo, M. (2014). Exploring pragmatics and phonetics for successful translation. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 11, 111–136.

    Google Scholar 

  • Mompeán González, J. A., & Monroy Casas, R. (2010). Nuclear tones in English: The case of household consumer products TV commercials. ReVEL, 8(15), 229–241. Retrieved from http://www.revel.inf.br/files/artigos/revel_15_nuclear_tones_in_english.pdf.

  • Monroy Casas, R. (2002). El sistema entonativo del murciano coloquial. Aspectos Comunicativos y Actitudinales. Estudios Filológicos, 37, 77–101.

    Google Scholar 

  • Monroy Casas, R. (2005). Spanish and English intonation patterns: A perceptual approach to attitudinal meaning. Pragmatics and Beyond New Series, 140, 307–326.

    Article  Google Scholar 

  • Monroy Casas, R. (2012). La pronunciación del inglés británico simplificada. Murcia: Servicio de publicaciones de la Universidad de Murcia.

    Google Scholar 

  • Navarro Tomás, T. (1944). Manual de entonación española. New York: Hispanic Institute in the United States.

    Google Scholar 

  • O’Connor, J. D., & Arnold, G. F. (1973). Intonation of colloquial English (2nd ed.). London: Longman.

    Google Scholar 

  • Padilla Castillo, G., & Requeijo Rey, P. (2010). La sitcom o comedia de situación: orígenes, evolución y nuevas prácticas. Fonseca, Journal of Communication, 1, 187–218.

    Google Scholar 

  • Pearson, J. (1998). Terms in context. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Pérez-González, L. (2007). Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator, 13(1), 1–38.

    Article  Google Scholar 

  • Pettorino, M., & Giannini, A. (1999). My name is Bond, James Bond/Il mio nome è Bond, James Bond. In Atti delle X Giornate di studio del GFS (pp. 169–176), Napoli, Italy.

    Google Scholar 

  • Pettorino, M., & Vitagliano, I. (2003). Prosodic characteristics of dubbed speech. In Proceedings of the XV International Congress of Phonetic Sciences (pp. 2865–2868), Barcelona, Spain.

    Google Scholar 

  • Pike, K. L. (1945). The intonation of American English. Ann Arbor: University of Michigan Press.

    Google Scholar 

  • Poyatos, F. (1993). Paralanguage: A linguistic and interdisciplinary approach to interactive speech and sounds. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Poyatos, F. (2002). Nonverbal communication across disciplines: Narrative literature, theater, cinema, translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1972). A grammar of contemporary English. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Ranzato, I. (2013). The translation of cultural references in the Italian dubbing of television series (Unpublished doctoral dissertation). University College London, London.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2009). A corpus-based study on the naturalness of the Spanish dubbing language: The analysis of discourse markers in the dubbed translation of friends (Unpublished doctoral dissertation). Heriot-Watt University, Edinburgh.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2012). Dubbing dialogues…naturally. A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI, 4, 181–205.

    Article  Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2019). Accessible filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process. London and New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Ruiz, M., & Monroy, F. (1994). Desarrollo profesional de la voz. México: Grupo Editorial Gaceta.

    Google Scholar 

  • Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Skoog Walker, S., Eriksson, M., & Sörqvist, P. (2017). Can you hear my age? Influences of speech rate and speech spontaneity on estimation of speaker age. In R. J. Ellis, P. Sörqvist, A. A. Zekveld, & J. Rönnberg (Eds.), Cognitive hearing mechanisms of language understanding: Short- and long-term perspectives (pp. 451–460). Laussane: Frontiers Media.

    Google Scholar 

  • Sosa, J. M. (1999). La entonación del español. Madrid: Cátedra.

    Google Scholar 

  • Taylor, C. (2013). Multimodality and audiovisual translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 98–104). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Tench, P. (2011). Transcribing the sound of English: A phonetics workbook for words and discourse. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Tuominen, T., Jiménez Hurtado, C., & Ketola, A. (2018). Why methods matter: Approaching multimodality in translation research. Linguistica Antverpiensia, 17, 1–21.

    Google Scholar 

  • Valenzuela Farías, G. (2013). A comparative analysis of intonation between Spanish and English speakers in tag questions, wh-questions, inverted questions and repetition questions. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 13, 1061–1083.

    Article  Google Scholar 

  • Waibel, A. (1988). Prosody and speech recognition. London: Pitman Publishing.

    Google Scholar 

  • Warren, M. (2006). Features of naturalness in conversation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Wennerstrom, A. (2013). The humorous effects of deaccent and L + H* pitch accent. In S. Attardo, M. M. Wagner, & E. Urios-Aparisi (Eds.), Prosody and humour (pp. 121–142). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Wells, J. C. (2006). English intonation: An introduction. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass: The synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Wright, J. A., & Lallo, M. J. (2009). Voice-over for animation. London: Morgan Kaufmann Publishers.

    Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción del humor en textos audiovisuales. In M. Duro (Coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación (pp. 251–266). Madrid: Ediciones Cátedra.

    Google Scholar 

  • Zatlin, P. (2005). Theatrical translation and film adaptation: A practitioner’s view. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

    Book  Google Scholar 

Filmography

  • Bienvenido, Mister Marshall (1953), Luis García Berlanga, UNINCI.

    Google Scholar 

  • Esa pareja feliz (1951), Juan Antonio Bardem & Luis García Berlanga, Altamira Ind.

    Google Scholar 

  • How I Met Your Mother (2005–2014), Craig Thomas & Carter Bays, 20th Century Fox Television.

    Google Scholar 

  • La vita è bella (1997), Roberto Benigni, Cecchi Gori Group.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Sofía Sánchez-Mompeán .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Sánchez-Mompeán, S. (2020). Prosodically Speaking in Dubbing. In: The Prosody of Dubbed Speech. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-35521-0_3

Download citation

Publish with us

Policies and ethics